19 U.S.C. § 1337 Unfair Practices In Import Trade |
《美国法典》第19编1337节 |
|
(a) Unlawful activities; covered industries; definitions | ||
(1) Subject to paragraph (2), the following are unlawful, and when found by the Commission to exist shall be dealt with, in addition to any other provision of law, as provided in this section: |
(一)根据第(二)款,以下情形为非法活动,如委员会发现存在此类活动,应根据本节规定及其他任何法律规定,予以处理: |
|
(A) Unfair methods of competition and unfair acts in the importation of articles (other than articles provided for in subparagraphs (B), (C), (D), and (E)) into the United States, or in the sale of such articles by the owner, importer, or consignee, the threat or effect of which is— |
1、美国货物进口(第2、3、4、5项中列明的货物除外)中,或其所有者、进口商或寄售商销售中,存在以下效果或威胁的不公平竞争方法或不公平行为: |
|
(i) to destroy or substantially injure an industry in the United States; |
(1)破坏或严重损害美国一产业; |
|
(ii) to prevent the establishment of such an industry; or |
(2)阻碍该产业的建立; |
|
(iii) to restrain or monopolize trade and commerce in the United States. |
(3)限制或垄断美国的贸易或商业。 |
|
(B) The importation into the United States, the sale for importation, or the sale within the United States after importation by the owner, importer, or consignee, of articles that— |
2、美国的货物进口,为了进口的销售,或所有者、进口商或寄售商在货物进口到美国后在美国的销售,存在以下情形的: |
|
(i) infringe a valid and enforceable United States patent or a valid and enforceable United States copyright registered under title 17; or |
(1)侵犯了根据第17编,有效的、可执行的美国专利或有效的、可执行的美国版权;或 |
|
(ii) are made, produced, processed, or mined under, or by means of, a process covered by the claims of a valid and enforceable United States patent. |
(2)按照或利用有效的、可执行的受美国专利权利保护的方法制造、生产、加工或开采的货物。 |
|
(C) The importation into the United States, the sale for importation, or the sale within the United States after importation by the owner, importer, or consignee, of articles that infringe a valid and enforceable United States trademark registered under the Trademark Act of 1946 [15 U.S.C. 1051 et seq.]. |
3、所有者、进口商或寄售商进口到美国、为进口而销售或进口后在美国销售的货物,侵犯美国有效的、可执行的,根据《1946年商标法》(《美国法典》第15编第1051节)注册的美国商标。 |
|
(D) The importation into the United States, the sale for importation, or the sale within the United States after importation by the owner, importer, or consignee, of a semiconductor chip product in a manner that constitutes infringement of a mask work registered under chapter 9 of title 17. |
4、所有者、进口商或寄售商将半导体产品进口到美国、为进口而销售或进口后在美国销售的方式,侵犯根据第17编第9章注册的掩膜产品。 |
|
(E) The importation into the United States, the sale for importation, or the sale within the United States after importation by the owner, importer, or consigner, of an article that constitutes infringement of the exclusive rights in a design protected under chapter 13 of title 17. |
5、所有者、进口商或寄售商进口到美国、为进口而销售或进口后在美国销售的货物,侵犯根据第17编第13章受到保护的设计的专有权。 |
|
(2) Subparagraphs (B), (C), (D), and (E) of paragraph (1) apply only if an industry in the United States, relating to the articles protected by the patent, copyright, trademark, mask work, or design concerned, exists or is in the process of being established. |
(二)只有美国存在或正在建立与专利、版权、商标、掩膜产品或设计保护有关的货物的产业时,第(一)款第2至第5项才适用。 |
|
(3) For purposes of paragraph (2), an industry in the United States shall be considered to exist if there is in the United States, with respect to the articles protected by the patent, copyright, trademark, mask work, or design concerned— |
(三)就第(二)款而言,有以下情形时,应认为关于专利、版权、商标、掩膜产品或设计保护有关货物的美国产业存在: |
|
(A) significant investment in plant and equipment; |
1、对工厂和设备的实际性投资; |
|
(B) significant employment of labor or capital; or |
2、对劳动力或资本的实际性雇佣; |
|
(C) substantial investment in its exploitation, including engineering, research and development, or licensing. |
3、进行开发的重大投资,包括工程、研究开发或许可。 |
|
(4) For the purposes of this section, the phrase “owner, importer, or consignee” includes any agent of the owner, importer, or consignee. |
(四)就本节而言,“所有者、进口商或寄售商”包括其任何代理。 |
|
(b) Investigation of violations by Commission | ||
(1) The Commission shall investigate any alleged violation of this section on complaint under oath or upon its initiative. Upon commencing any such investigation, the Commission shall publish notice thereof in the Federal Register. The Commission shall conclude any such investigation and make its determination under this section at the earliest practicable time after the date of publication of notice of such investigation. To promote expeditious adjudication, the Commission shall, within 45 days after an investigation is initiated, establish a target date for its final determination. |
(一)委员会可以根据申诉或自行对任何被指控侵犯以上权利的行为进行调查。发起上述调查时,委员会应在《联邦公报》上发布通知。在发布通知后,委员会应在可行的、最早的时间内完成本节的调查并作出裁决。为推进迅速裁决,委员会应当在发起调查后45天内,制定作出最终裁决的目标日期。 |
|
(2) During the course of each investigation under this section, the Commission shall consult with, and seek advice and information from, the Department of Health and Human Services, the Department of Justice, the Federal Trade Commission, and such other departments and agencies as it considers appropriate. |
(二)在根据本节发起的每一起调查过程中,委员会应与卫生与人员服务部、司法部、联邦贸易委员会及其他其认为合适的部门进行磋商,并征询意见。 |
|
(3) Whenever, in the course of an investigation under this section, the Commission has reason to believe, based on information before it, that a matter, in whole or in part, may come within the purview of part II of subtitle IV of this chapter, it shall promptly notify the Secretary of Commerce so that such action may be taken as is otherwise authorized by such part II. If the Commission has reason to believe that the matter before it (A) is based solely on alleged acts and effects which are within the purview of section 1671 or 1673 of this title, or (B) relates to an alleged copyright infringement with respect to which action is prohibited by section 1008 of title 17, the Commission shall terminate, or not institute, any investigation into the matter. If the Commission has reason to believe the matter before it is based in part on alleged acts and effects which are within the purview of section 1671 or 1673 of this title, and in part on alleged acts and effects which may, independently from or in conjunction with those within the purview of such section, establish a basis for relief under this section, then it may institute or continue an investigation into the matter. If the Commission notifies the Secretary or the administering authority (as defined in section 1677(1) of this title) with respect to a matter under this paragraph, the Commission may suspend its investigation during the time the matter is before the Secretary or administering authority for final decision. Any final decision by the administering authority under section 1671 or 1673 of this title with respect to the matter within such section 1671 or 1673 of this title of which the Commission has notified the Secretary or administering authority shall be conclusive upon the Commission with respect to the issue of less-than-fair-value sales or subsidization and the matters necessary for such decision. |
(三)在根据本节发起的调查过程中,无论何时,只要委员会根据其掌握的信息,有理由相信一问题全部或部分,属于本章第4分章第2部分的管辖范围,则应立即通知商务部长,以便根据第2部分的例外规定进行处理。如果委员会有理由相信,一问题依据本编第1671或1673节管辖范围内的行为或效果而提出,或一问题涉及的侵犯版权的行为,根据第17编第1007节规定,不得提起诉讼,则应立即终止对该问题的调查,或不发起对该问题的调查。如果委员会有理由相信,一问题的依据部分是本编1673节管辖范围内的行为或效果,且部分可能(单独或与上述行为或效果一起)可根据本节给予救济,则可以对该问题发起或继续调查。如果委员会就本款中的问题(根据本编1677节第一条的规定)通知了商务部长或主管部门,则在商务部长或主管部门作出最终决定前,委员会可中止调查。商务部长或主管部门应根据1671、1673节规定,就委员会通报的1671、1673节管辖的问题作出的决定,在低于公平价格销售或补贴,及作出有关与此的决定有关的问题上,对委员会而言是最终决定。 |
|
(c) Determinations; review | ||
The Commission shall determine, with respect to each investigation conducted by it under this section, whether or not there is a violation of this section, except that the Commission may, by issuing a consent order or on the basis of an agreement between the private parties to the investigation, including an agreement to present the matter for arbitration, terminate any such investigation, in whole or in part, without making such a determination. Each determination under subsection (d) or (e) of this section shall be made on the record after notice and opportunity for a hearing in conformity with the provisions of subchapter II of chapter 5 of title 5. All legal and equitable defenses may be presented in all cases. A respondent may raise any counterclaim in a manner prescribed by the Commission. Immediately after a counterclaim is received by the Commission, the respondent raising such counterclaim shall file a notice of removal with a United States district court in which venue for any of the counterclaims raised by the party would exist under section 1391 of title 28. Any counterclaim raised pursuant to this section shall relate back to the date of the original complaint in the proceeding before the Commission. Action on such counterclaim shall not delay or affect the proceeding under this section, including the legal and equitable defenses that may be raised under this subsection. Any person adversely affected by a final determination of the Commission under subsection (d), (e), (f), or (g) of this section may appeal such determination, within 60 days after the determination becomes final, to the United States Court of Appeals for the Federal Circuit for review in accordance with chapter 7 of title 5. Notwithstanding the foregoing provisions of this subsection, Commission determinations under subsections (d), (e), (f), and (g) of this section with respect to its findings on the public health and welfare, competitive conditions in the United States economy, the production of like or directly competitive articles in the United States, and United States consumers, the amount and nature of bond, or the appropriate remedy shall be reviewable in accordance with section 706 of title 5. Determinations by the Commission under subsections (e), (f), and (j) of this section with respect to forfeiture of bonds and under subsection (h) of this section with respect to the imposition of sanctions for abuse of discovery or abuse of process shall also be reviewable in accordance with section 706 of title 5. |
委员会应在每起发起的调查中,裁定是否存在侵权行为。但是,委员会也可通过发布同意令,或根据双方的协议(包括提交仲裁的协议),在完全没有或部分没有作出上述裁定的情况下,终止调查。应在根据第5编第5章第2分章的规定发出通知并给予召开听证会的机会后,将本节第四条和第五条的决定记录在案。在所有的案件中,都可进行合法公平的抗辩。应诉人可根据委员会规定的方式提起反诉。在委员会收到反诉后,提起反诉的应诉人应向美国地区法院递送移送通知;该法院应根据第28编第1391节规定,对于应诉人提起的任何反诉都有管辖权。任何根据本节提起的反诉都应回溯到在申诉人在委员会提起申诉之日。任何关于反诉的诉讼都不应延迟或影响本节的调查程序,包括可以根据本条提起的合法合理的抗辩。任何受到委员会根据本节第四条至第七条作出的最终裁定负面影响的人,都可以根据第5编第7章规定,在最终裁定作出后60天内,向美国联邦巡回上诉法院提起就该裁定提起上诉。尽管存在本条上述条款,委员会根据本节第四条至第七条作出的裁定中关于以下几个方面的决定是可复议的:公共健康和福利、美国经济的竞争状况、美国境内似或直接竞争产品的生长状况、美国消费者状况和保证金的金额和性质,或合适的救济。根据第5编第706节规定,委员会的裁定中的以下决定也是可复议的:委员会根据本节第五条至第七条作出的关于没收保证金的裁定,根据第八条作出的关于因滥用披露信息或滥诉而实施制裁的裁定。 |
|
(d) Exclusion of articles from entry | ||
(1) If the Commission determines, as a result of an investigation under this section, that there is a violation of this section, it shall direct that the articles concerned, imported by any person violating the provision of this section, be excluded from entry into the United States, unless, after considering the effect of such exclusion upon the public health and welfare, competitive conditions in the United States economy, the production of like or directly competitive articles in the United States, and United States consumers, it finds that such articles should not be excluded from entry. The Commission shall notify the Secretary of the Treasury of its action under this subsection directing such exclusion from entry, and upon receipt of such notice, the Secretary shall, through the proper officers, refuse such entry. |
(一)如果委员会经调查后裁定违反本节,应要求任何侵权人(即侵犯本节规定的人)的有关产品不得进入美国。除非,在考虑了上述排除进口行为对公共健康和福利、美国经济的竞争状况和美国类似产品或直接竞争产品的生产状况后,认为不应排除上述产品的进口。委员会应向财政部长通报根据本节作出的排除进口的决定,财政部长应在受到该通报后,通过有关官员,拒绝有关产品入境。 |
|
(2) The authority of the Commission to order an exclusion from entry of articles shall be limited to persons determined by the Commission to be violating this section unless the Commission determines that— |
(二)排除令仅能适用于委员会裁定本节项下的侵权人,除非: |
|
(A) a general exclusion from entry of articles is necessary to prevent circumvention of an exclusion order limited to products of named persons; or |
1、为了防止出现规避针对特定人的产品的排除令(即有限排除令),必须对有关产品实施普遍禁止入境措施; |
|
(B) there is a pattern of violation of this section and it is difficult to identify the source of infringing products. |
2、难以辨认侵权产品的来源。 |
|
(e) Exclusion of articles from entry during investigation except under bond; procedures applicable; preliminary relief | ||
(1) If, during the course of an investigation under this section, the Commission determines that there is reason to believe that there is a violation of this section, it may direct that the articles concerned, imported by any person with respect to whom there is reason to believe that such person is violating this section, be excluded from entry into the United States, unless, after considering the effect of such exclusion upon the public health and welfare, competitive conditions in the United States economy, the production of like or directly competitive articles in the United States, and United States consumers, it finds that such articles should not be excluded from entry. The Commission shall notify the Secretary of the Treasury of its action under this subsection directing such exclusion from entry, and upon receipt of such notice, the Secretary shall, through the proper officers, refuse such entry, except that such articles shall be entitled to entry under bond prescribed by the Secretary in an amount determined by the Commission to be sufficient to protect the complainant from any injury. If the Commission later determines that the respondent has violated the provisions of this section, the bond may be forfeited to the complainant. |
(一)如果在根据本节的调查期间,委员会裁定有理由相信存在本节项下的侵权行为,则可排除上述侵权人的涉案产品进入美国;除非考虑了上述排除进口行为对公共健康和福利、美国经济的竞争状况和美国类似产品或直接竞争产品的生产状况和美国消费者状况后,认为不应排除上述产品的进口。委员会应向财政部长通报根据本节作出的排除进口的决定,财政部长应在受到该通报后,通过有关官员,拒绝有关产品入境;除非上述产品根据财政部长命令提供保证金后(且委员会裁定该保证金金额足以保护申诉人不受损害),有权进口。如果委员会后来裁定应诉人违反本节,则可没收该保证金,并交付给申诉人。 |
|
(2) A complainant may petition the Commission for the issuance of an order under this subsection. The Commission shall make a determination with regard to such petition by no later than the 90th day after the date on which the Commission’s notice of investigation is published in the Federal Register. The Commission may extend the 90-day period for an additional 60 days in a case it designates as a more complicated case. The Commission shall publish in the Federal Register its reasons why it designated the case as being more complicated. The Commission may require the complainant to post a bond as a prerequisite to the issuance of an order under this subsection. If the Commission later determines that the respondent has not violated the provisions of this section, the bond may be forfeited to the respondent. |
(二)申诉人可请求委员会发布该排除令。委员会应不迟于《联邦公报》上公布发起调查的通知90天后,就该请求作出裁定。如果委员会认为一案件较为复杂,可将该时限延长60天。委员会应在《联邦公报》上就认为该案件较为复杂而作出解释。委员会可要求申诉人提交保证金,作为发布该排除令的条件。如果委员会后来裁定应诉人并未违反本节,则可没收该保证金,并交付给应诉人。 |
|
(3) The Commission may grant preliminary relief under this subsection or subsection (f) of this section to the same extent as preliminary injunctions and temporary restraining orders may be granted under the Federal Rules of Civil Procedure. |
(三)委员会可根据本条或第六条规定,给予初步救济。初步救济的程度相当于根据《联邦民事程序规则》可作出的初步禁令和临时限制令。 |
|
(4) The Commission shall prescribe the terms and conditions under which bonds may be forfeited under paragraphs (1) and (2). |
(四)委员会应就第(一)、(二)款没收保证金的条件和情况作出规定。 |
|
(f) Cease and desist orders; civil penalty for violation of orders | ||
(1) In addition to, or in lieu of, taking action under subsection (d) or (e) of this section, the Commission may issue and cause to be served on any person violating this section, or believed to be violating this section, as the case may be, an order directing such person to cease and desist from engaging in the unfair methods or acts involved, unless after considering the effect of such order upon the public health and welfare, competitive conditions in the United States economy, the production of like or directly competitive articles in the United States, and United States consumers, it finds that such order should not be issued. The Commission may at any time, upon such notice and in such manner as it deems proper, modify or revoke any such order, and, in the case of a revocation, may take action under subsection (d) or (e) of this section, as the case may be. If a temporary cease and desist order is issued in addition to, or in lieu of, an exclusion order under subsection (e) of this section, the Commission may require the complainant to post a bond, in an amount determined by the Commission to be sufficient to protect the respondent from any injury, as a prerequisite to the issuance of an order under this subsection. If the Commission later determines that the respondent has not violated the provisions of this section, the bond may be forfeited to the respondent. The Commission shall prescribe the terms and conditions under which the bonds may be forfeited under this paragraph. |
(一)除根据第四条或第五条采取措施外,或与上述措施一起实施,委员会还可对任何违反或根据案情相信违反本节的人发布并对其实施制止令,要求该人停止使用有关不公平方法或实施有关做法;除非,考虑了上述制止令对公共健康和福利、美国经济的竞争状况和美国类似产品或直接竞争产品的生产状况和美国消费者状况后,认为不应发布该制止令。委员会可在任何时候,通过发布其认为合适的通知和利用其认为合适的方式,修改或取消上述制止令;如取消制止令,还可根据案情采取第四条或第五条的措施。除根据第四条或第五条采取措施外,或与上述措施一起实施,委员会可发布临时制止令;在这种情况下,委员会可要求申诉人提交保证金(且委员会裁定该保证金金额足以保护应诉人不受损害),如果委员会后来裁定应诉人并未违反本节,则可没收该保证金,并交付给应诉人。委员会应就本段没收保证金的条件和情况作出规定。 |
|
(2) Any person who violates an order issued by the Commission under paragraph (1) after it has become final shall forfeit and pay to the United States a civil penalty for each day on which an importation of articles, or their sale, occurs in violation of the order of not more than the greater of $100,000 or twice the domestic value of the articles entered or sold on such day in violation of the order. Such penalty shall accrue to the United States and may be recovered for the United States in a civil action brought by the Commission in the Federal District Court for the District of Columbia or for the district in which the violation occurs. In such actions, the United States district courts may issue mandatory injunctions incorporating the relief sought by the Commission as they deem appropriate in the enforcement of such final orders of the Commission. |
(二)在委员会根据第(一)款发布的制止令为最终制止令后,如如何人违反了该制止令,则应被罚款,用以向美国赔付民事赔偿。该赔偿额应不超过每天10万美元(自有关产品的进口或销售侵犯该制止令之日起计算),或2倍于进口或销售产品的国内价值(以违反制止令当日价值计算)。该赔偿的孳息应归美国(政府)所有;该赔偿也可也可基于委员会在哥伦比亚特区联邦地区法院的诉讼而拨付给美国(政府)或侵权行为发生的地区。如果地区法院任何合理,则可以在此类诉讼中发布强制性禁令;该禁令可将委员会计划在最终命令中实施的救济措施合并在内。 |
|
(g) Exclusion from entry or cease and desist order; conditions and procedures applicable | ||
(1) If— |
(一)如果 |
|
(A) a complaint is filed against a person under this section; |
1、根据本节对某人提起申诉; |
|
(B) the complaint and a notice of investigation are served on the person; |
2、对该人提起申诉并公布了调查通知; |
|
(C) the person fails to respond to the complaint and notice or otherwise fails to appear to answer the complaint and notice; |
3、该人未对申诉及调查通知作出反应,或未能出现以对申诉和调查通知作出答复; |
|
(D) the person fails to show good cause why the person should not be found in default; and |
4、该人未能就其不应被裁定存在过错提供有力抗辩; |
|
(E) the complainant seeks relief limited solely to that person; |
5、申诉人仅针对该人寻求救济; |
|
the Commission shall presume the facts alleged in the complaint to be true and shall, upon request, issue an exclusion from entry or a cease and desist order, or both, limited to that person unless, after considering the effect of such exclusion or order upon the public health and welfare, competitive conditions in the United States economy, the production of like or directly competitive articles in the United States, and United States consumers, the Commission finds that such exclusion or order should not be issued. |
委员会应推定申诉事项属实,并根据要求,发布针对该被申诉人的排除令或/和制止令;除非,考虑了上述排除令或制止令对公共健康和福利、美国经济的竞争状况和美国类似产品或直接竞争产品的生产状况和美国消费者状况后,认为不应发布该排除令或制止令。 |
|
(2) In addition to the authority of the Commission to issue a general exclusion from entry of articles when a respondent appears to contest an investigation concerning a violation of the provisions of this section, a general exclusion from entry of articles, regardless of the source or importer of the articles, may be issued if— |
(二)除应诉人出现并就其违反本节提起抗辩时委员会可发布普遍排除令外,出现以下情形时,委员会也可以发布普遍排除令,而不管产品进口商的情况: |
|
(A) no person appears to contest an investigation concerning a violation of the provisions of this section, |
1、没有人就违反本节的调查进行抗辩; |
|
(B) such a violation is established by substantial, reliable, and probative evidence, and |
2、违反本节的行为存在充分、可靠、有力的证据; |
|
(C) the requirements of subsection (d)(2) of this section are met. |
3、符合第四条第(二)款的要求。 |
|
(h) Sanctions for abuse of discovery and abuse of process | ||
The Commission may by rule prescribe sanctions for abuse of discovery and abuse of process to the extent authorized by Rule 11 and Rule 37 of the Federal Rules of Civil Procedure. |
委员会可根据有关规则,就有关当事方滥用披露或滥诉而实施制裁;该制裁力度应符合《联邦民事程序规则》第11 条、第37条的授权。 |
|
(i) Forfeiture | ||
(1) In addition to taking action under subsection (d) of this section, the Commission may issue an order providing that any article imported in violation of the provisions of this section be seized and forfeited to the United States if— |
(一)除根据第四条采取措施外,委员会可在以下情形下发布命令,要求扣留并没收任何违反本节的进口货物: |
|
(A) the owner, importer, or consignee of the article previously attempted to import the article into the United States; |
1、货物所有者、进口商或寄售商曾试图将该货物进口到美国; |
|
(B) the article was previously denied entry into the United States by reason of an order issued under subsection (d) of this section; and |
2、该货物曾因根据第四条规定发布的命令而被禁止进入美国; |
|
(C) upon such previous denial of entry, the Secretary of the Treasury provided the owner, importer, or consignee of the article written notice of— |
3、在上述禁止进口情况下,财政部长曾对货物所有者、进口商或寄售商提交关于以下事项的书面通知: |
|
(i) such order, and |
(1)上述命令;和 |
|
(ii) the seizure and forfeiture that would result from any further attempt to import the article into the United States. |
(2)因再次试图将货物进口到美国而对其予以扣押和没收。 |
|
(2) The Commission shall notify the Secretary of the Treasury of any order issued under this subsection and, upon receipt of such notice, the Secretary of the Treasury shall enforce such order in accordance with the provisions of this section. |
(二)委员会应向财政部长通报根据本条作出的任何命令。接到上述通报后,财政部长应根据本节实施上述命令。 |
|
(3) Upon the attempted entry of articles subject to an order issued under this subsection, the Secretary of the Treasury shall immediately notify all ports of entry of the attempted importation and shall identify the persons notified under paragraph (1)(C). |
(三)如发现有人试图进口有关命令(根据本条发布的命令)制裁的货物,财政部长应立即通知所有试图进口的港口,并确认上述第(一)款第3项的人。 |
|
(4) The Secretary of the Treasury shall provide— |
(四)财政部长应提交以下通知: |
|
(A) the written notice described in paragraph (1)(C) to the owner, importer, or consignee of any article that is denied entry into the United States by reason of an order issued under subsection (d) of this section; and |
1、如根据第四条作出的命令禁止某货物进口,应向该货物所有者、进口商或寄售商提交上述第(一)款第3项的书面通知;和 |
|
(B) a copy of such written notice to the Commission. |
2、向委员会提交上述通知的副本。 |
|
(j) Referral to President | ||
(1) If the Commission determines that there is a violation of this section, or that, for purposes of subsection (e) of this section, there is reason to believe that there is such a violation, it shall— |
(一)如果委员会裁定存在违反本节的行为,或者根据本节第五条,有理由相信存在此类行为,则应: |
|
(A) publish such determination in the Federal Register, and |
1、在《联邦公报》上发布此裁定; |
|
(B) transmit to the President a copy of such determination and the action taken under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section, with respect thereto, together with the record upon which such determination is based. |
2、向总统转交关于上述裁定及有关措施(即根据第四、五、六、七或第九条采取的措施)的副本,以及上述作出上述裁定所依据的记录。 |
|
(2) If, before the close of the 60-day period beginning on the day after the day on which he receives a copy of such determination, the President, for policy reasons, disapproves such determination and notifies the Commission of his disapproval, then, effective on the date of such notice, such determination and the action taken under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section with respect thereto shall have no force or effect. |
(二)如果,在受到上述裁定副本后60天时限结束前,总统基于政策原因否决上述裁决并通知委员会,则在通知当日起,上述裁定及有关措施(即根据第四、五、六、七或第九条采取的措施)应不再有效力或作用。 |
|
(3) Subject to the provisions of paragraph (2), such determination shall, except for purposes of subsection (c) of this section, be effective upon publication thereof in the Federal Register, and the action taken under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section, with respect thereto shall be effective as provided in such subsections, except that articles directed to be excluded from entry under subsection (d) of this section or subject to a cease and desist order under subsection (f) of this section shall, until such determination becomes final, be entitled to entry under bond prescribed by the Secretary in an amount determined by the Commission to be sufficient to protect the complainant from any injury. If the determination becomes final, the bond may be forfeited to the complainant. The Commission shall prescribe the terms and conditions under which bonds may be forfeited under this paragraph. |
(三)根据第(二)款规定,上述裁定,除非基于第三条的目的,应于《联邦公报》公布之日起生效;有关措施(即根据第四、五、六、七或第九条采取的措施)应依上述条款的规定而生效,除非被排除进口或被实施制止令(直到上述命令为最终命令)的货物根据财政部长命令,在提供保证金后(且委员会裁定该保证金金额足以保护申诉人不受损害)有权进口。如果裁定为最终裁定,则可没收该保证金,并交付给申诉人。委员会应就没收保证金的条件和情况作出规定。 |
|
(4) If the President does not disapprove such determination within such 60-day period, or if he notifies the Commission before the close of such period that he approves such determination, then, for purposes of paragraph (3) and subsection (c) of this section such determination shall become final on the day after the close of such period or the day on which the President notifies the Commission of his approval, as the case may be. |
(四)如果总统在60天时限届满后没有否决有关裁决,或在上述时限届满前通知委员会其批准有关裁决,则根据第(三)款及第三条的规定,上述裁决在时限届满或总统通知其批准之日起,成为最终裁决。 |
|
(k) Period of effectiveness; termination of violation or modification or rescission of exclusion or order | ||
(1) Except as provided in subsections (f) and (j) of this section, any exclusion from entry or order under this section shall continue in effect until the Commission finds, and in the case of exclusion from entry notifies the Secretary of the Treasury, that the conditions which led to such exclusion from entry or order no longer exist. |
(一)除非出现第六条、第九条的情形,任何排除令应一直有效,直到委员会裁定(且已将排除令通知财政部长)导致排除令的情形已不复存在。 |
|
(2) If any person who has previously been found by the Commission to be in violation of this section petitions the Commission for a determination that the petitioner is no longer in violation of this section or for a modification or rescission of an exclusion from entry or order under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section— |
(二)如果任何委员会曾裁定违反本节的人向委员会提出申请,要求裁定申请人不再存在违反本节的行为,或要求修改或取消排除令或根据第四、五、六、七或第九条作出的命令: |
|
(A) the burden of proof in any proceeding before the Commission regarding such petition shall be on the petitioner; and |
1、申请人应承担所有关该申请的委员会程序的举证责任; |
|
(B) relief may be granted by the Commission with respect to such petition— |
2、委员会可对下列申请给予补救: |
|
(i) on the basis of new evidence or evidence that could not have been presented at the prior proceeding, or |
(1)基于新证据或原先程序中不可能提供的证据的申请; |
|
(ii) on grounds which would permit relief from a judgment or order under the Federal Rules of Civil Procedure. |
(2)该申请的事由允许根据《联邦民事程序规则》的裁决或命令给予补救。 |
|
(l) Importation by or for United States | ||
Any exclusion from entry or order under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section, in cases based on a proceeding involving a patent, copyright, mask work, or design under subsection (a)(1) of this section, shall not apply to any articles imported by and for the use of the United States, or imported for, and to be used for, the United States with the authorization or consent of the Government. Whenever any article would have been excluded from entry or would not have been entered pursuant to the provisions of such subsections but for the operation of this subsection, an owner of the patent, copyright, mask work, or design adversely affected shall be entitled to reasonable and entire compensation in an action before the United States Court of Federal Claims pursuant to the procedures of section 1498 of title 28. |
在关于第一条第(一)款的专利、版权、掩膜产品或设计的案件中,根据第四、五、六、七或第九条作出的排除令或其他命令不得适用于以下进口产品:基于美国政府授权或同意的,美国进口的且为了美国使用的产品,或为了美国进口和为了美国使用的进口产品。如因本条原因使得本可被排除入境的产品得以入境,则受到负面影响的专利、版权、掩膜作品或设计的权利人应有权向根据第28编第1498节规定向美国联邦赔偿法院提起诉讼,获得合理的、全额的赔偿。 |
|
(m) “United States” defined | ||
For purposes of this section and sections 1338 and 1340 [1] of this title, the term “United States” means the customs territory of the United States as defined in general note 2 of the Harmonized Tariff Schedule of the United States. |
就本节及本编第1338、1440节而言,“美国”一词指《美国协调关税表》注释2所定义的美国关税区。 |
|
(n) Disclosure of confidential information | ||
(1) Information submitted to the Commission or exchanged among the parties in connection with proceedings under this section which is properly designated as confidential pursuant to Commission rules may not be disclosed (except under a protective order issued under regulations of the Commission which authorizes limited disclosure of such information) to any person (other than a person described in paragraph (2)) without the consent of the person submitting it. |
(一)对于根据《委员会规则》被适当认定为机密并提交给委员会或者在当事人之间交换的与本节中的程序有关的信息,未经信息提交方的同意不得披露给任何人(第(二)款规定的人除外),但是根据委员会法规发出的保护令授权有限披露此等信息除外。 |
|
(2) Notwithstanding the prohibition contained in paragraph (1), information referred to in that paragraph may be disclosed to— |
(二)尽管有第(一)款中的禁止,第(一)款中所述信息仍然可以披露给: |
|
(A) an officer or employee of the Commission who is directly concerned with— |
1、直接与下列事项相关的委员会的官员或雇员: |
|
(i) carrying out the investigation or related proceeding in connection with which the information is submitted, |
(1)实施与被提交的信息相关的调查或相关程序; |
|
(ii) the administration of a bond posted pursuant to subsection (e), (f), or (j) of this section, |
(2)管理根据本节第五、六、十条缴纳的保证金; |
|
(iii) the administration or enforcement of an exclusion order issued pursuant to subsection (d), (e), or (g) of this section, a cease and desist order issued pursuant to subsection (f) of this section, or a consent order issued pursuant to subsection (c) of this section, |
(3)管理或执行根据本节第四、五、六条发出的排除令、根据本节第七条发出的制止令或者根据本节第三条发出的同意令; |
|
(iv) proceedings for the modification or rescission of a temporary or permanent order issued under subsection (d), (e), (f), (g), or (i) of this section, or a consent order issued under this section, or |
(4)修改或撤销根据本节第四、五、六、七或第九条发出的临时性或永久性命令或者根据本节发出的同意令;或者 |
|
(v) maintaining the administrative record of the investigation or related proceeding, |
(5)维护调查或相关程序的行政记录。 |
|
(B) an officer or employee of the United States Government who is directly involved in the review under subsection (j) of this section, or |
2、直接参与本节第十条规定的复审的美国政府的官员或雇员,或者; |
|
(C) an officer or employee of the United States Customs Service who is directly involved in administering an exclusion from entry under subsection (d), (e), or (g) of this section resulting from the investigation or related proceeding in connection with which the information is submitted. |
3、直接参与管理根据本节第四、五、七条进行被提交的信息相关的调查或相关程序而后发出的排除进口的美国海关官员或雇员。 |