第四节 地理标志 |
Section D |
Section E: |
E节:地理标志 |
第二十九条 地理标志的保护 |
Article 11.29: Protection of Geographical Indications |
Article 18.30: Recognition of Geographical Indications |
第18.30条:地理标志的承认 |
每一缔约方应当确保在其法律法规中有充分和有效的保护地理标志的方式。每一缔约方认识到地理标志可以通过商标制度或专门制度或其它法律途径得到保护,只要其符合《与贸易有关的知识产权协定》中的所有要求。 |
Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective means to protect geographical indications. Each Party recognises that such protection may be provided through a trademark system, a sui generis system, or other legal means, provided that all requirements under the TRIPS Agreement are fulfilled. |
The Parties recognise that geographical indications may be protected through a trademark or sui generis system or other legal means. |
缔约方认识到地理标志可通过商标或专门制度或其他法律手段加以保护。 |
第三十条 保护地理标志的国内行政程序 |
Article 11.30: Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications |
Article 18.31: Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications |
第18.31条:保护或承认地理标志的行政程序 |
一、如一缔约方规定了保护地理标志的国内行政程序22,无论是通过商标制度或者专门制度,对于该保护的申请,该缔约方应当: |
1. If a Party provides domestic administrative procedures22 for the protection of geographical indications, whether through a trademark or a sui generis system, that Party shall with respect to applications for that protection: |
If a Party provides administrative procedures for the protection or recognition of geographical indications, whether through a trademark or a sui generis system, that Party shall with respect to applications for that protection or petitions for that recognition: |
如一缔约方规定保护或承认地理标志的行政程序,无论通过商标还是通过专门制度,则对于该保护的申请或承认的请求,该缔约方应: |
(一)接受保护地理标志的申请,无需一缔约方代表其国民进行调解;23 |
(a) receive those applications for the protection of geographical indications without requiring intercession by a Party on behalf of its nationals;23 |
(a) accept those applications or petitions without requiring intercession by a Party on behalf of its nationals;18 |
(a)接受申请或请求而不要求一缔约方代表其国民介入;18 |
22 就本条而言,“行政程序”包括准司法程序。 |
22 For the purposes of this Article, “administrative procedures” include quasi-judicial procedures. |
18 This subparagraph also applies to judicial procedures that protect or recognise a geographical indication. |
18 本项也适用于保护或承认地理标志的司法程序。 |
23 为进一步明确,一缔约可以要求源自另一缔约方的地理标志保护申请需包括令前一缔约方满意的证据,该证据能表明该地理标志在该另一缔约方受保护。 |
23 For greater certainty, a Party may require that an application for protection of a geographical indication originating in another Party include evidence indicating to the satisfaction of the former Party that the geographical indication is protected in that other Party. |
CPTPP中没有此项要求。 |
CPTPP中没有此项要求。 |
(二)按照合理的程序和手续24处理该种申请; |
(b) process those applications in compliance with reasonable procedures and formalities24; |
(b) process those applications or petitions without imposition of overly burdensome formalities; |
(b)在处理申请或请求时不施加过于繁琐的手续; |
24 缔约方理解,就本项而言,合理的程序和手续可能被认为是不过于繁琐的程序和手续。 |
24 The Parties understand that for the purposes of this subparagraph, reasonable procedures and formalities may be considered to be not overly burdensome procedures and formalities. |
||
(三)确保其关于保护地理标志的法律法规随时可供公众使用,并且明确规定与该地理标志保护相关的程序,包括与提交申请有关的程序; |
(c) ensure that its laws and regulations governing the protection of geographical indications are readily available to the public and clearly set out the procedures relating to the protection of geographical indications including procedures relating to the filing of applications; |
(c) ensure that its laws and regulations governing the filing of those applications or petitions are readily available to the public and clearly set out the procedures for these actions; |
(c)保证其管理提交申请或请求的法律法规可使公众容易获得且明确列出申请或请求的程序; |
(四)提供信息,让公众获得与地理标志保护申请程序相关的指引,并且使申请人或其代表能确定具体申请的状态;以及 |
(d) make available information to allow the public to obtain guidance concerning the procedures for filing applications for the protection of geographical indications, and allow an applicant or their representative to ascertain the status of specific applications; and |
(d) make available information sufficient to allow the general public to obtain guidance concerning the procedures for filing applications or petitions and the processing of those applications or petitions in general; and allow an applicant, a petitioner, or their representative to ascertain the status of specific applications and petitions; |
(d)提供充充信息,使公众能够获得有关提交申请或请求程序和处理申请或请求的一般指导;且使申请人、请求人或其代表能够确定具体申请和请求的状态; |
(五)确保公布该申请,以供提出异议,并且规定对申请的地理标志提出异议的程序。该异议的接受不要求一缔约方代表其国民进行调解。 |
(e) ensure that such applications are published for opposition and provide procedures for opposing geographical indications that are the subject of applications. Oppositions shall be received without requiring intercession by a Party on behalf of its nationals. |
(e) ensure that those applications or petitions are published for opposition and provide procedures for opposing geographical indications that are the subject of applications or petitions; and |
(e)保证公布申请或请求以供提出异议,并规定对属申请或请求的客体的地理标志提出异议的程序;以及 |
二、对于第一款提及的地理标志保护,一缔约方应当规定注销25地理标志保护的程序。 |
2. With respect to the protection of a geographical indication referred to in paragraph 1, a Party shall provide procedures for cancellation25 of the protection afforded to a geographical indication. |
(f) provide for cancellation19 of the protection or recognition afforded to a geographical indication. |
(f)规定对给予地理标志的保护或承认予以注销119。 |
25 为进一步明确,就本节而言,可以通过无效或撤销程序执行注销。 |
25 For greater certainty, for the purposes of this Section, cancellation may be implemented through nullification or revocation proceedings. |
19 For greater certainty, for the purposes of this Section, cancellation may be implemented through nullification or revocation proceedings. |
19 为进一步明确,就本节而言,注销可通过宣告无效或撤销程序加以实施。 |
第三十一条 异议和注销的理由 |
Article 11.31: Grounds for Opposition and Cancellation |
Article 18.32: Grounds of Opposition and Cancellation20 |
第18.32条:异议和注销的理由20 |
20 A Party is not required to apply this Article to geographical indications for wines and spirits or to applications or petitions for those geographical indications. |
20 一缔约方无需将本条适用于葡萄酒和烈酒的地理标志或这些地理标志的申请或请求。 |
||
一、关于第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)第一款第五项所提及的异议程序,每一缔约方应当规定至少允许利害关系人对地理标志保护提出异议的程序,以及至少以地理标志是通用语言中的惯用术语为该缔约方领土内相关该货物的通用名称26而驳回此类保护。 |
1. With respect to the opposition procedures referred to in subparagraph 1(e) of Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), each Party shall provide procedures that allow at least interested persons to oppose the protection of a geographical indication, and that allow for any such protection to be refused at least on the ground that the geographical indication is a term customary in common language as the common name26 for the relevant good in the territory of that Party. |
1. If a Party protects or recognises a geographical indication through the procedures referred to in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications), that Party shall provide procedures that allow interested persons to object to the protection or recognition of a geographical indication, and that allow for any such protection or recognition to be refused or otherwise not afforded, at least, on the following grounds: |
1.如一缔约方通过第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)中所指的程序对地理标志进行保护或承认,则该缔约方应规定允许利害关系人对一地理标志的保护或承认提出异议的程序,并规定至少根据下列理由允许拒绝或不给予任何此种保护或承认的程序: |
(a) the geographical indication is likely to cause confusion with a trademark that is the subject of a pre-existing good faith pending application or registration in the territory of the Party; |
(a)该地理标志有可能与属在该缔约方领土内待审查的在先善意申请或注册的客体的一商标产生混淆; |
||
(b) the geographical indication is likely to cause confusion with a preexisting trademark, the rights to which have been acquired in accordance with the Party’s law; and |
(b)该地理标志有可能与依照该缔约方法律已获权利的在先商标产生混淆;以及 |
||
(c) the geographical indication is a term customary in common language as the common name211 for the relevant good in the territory of the Party. |
(c)该地理标志是以通用语言中的惯用名称表示的该缔约方领土内相关货物的通用名称21; |
||
26 当一缔约方将本条适用于葡萄酒和烈酒的地理标志或对这些地理标志的申请时,各方理解本节的任何规定不得要求一缔约方在其相关标志与该缔约方领土内存在的葡萄品种通用名称相同时,保护任何其他缔约方关于葡萄产品的地理标志。 |
26 Where a Party applies this Article to geographical indications for wines and spirits or applications for those geographical indications, the Parties understand that nothing in this Section shall require a Party to protect a geographical indication of any other Party with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety that exists in the territory of that Party. |
21 For greater certainty, if a Party provides for the procedures in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) and this Article to be applied to geographical indications for wines and spirits or applications or petitions for those geographical indications, the Parties understand nothing shall require a Party to protect or recognise a geographical indication of any other Party with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in the territory of that Party. |
21 为进一步明确,如一缔约方规定将第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)和本条中的程序适用于葡萄酒和烈酒的地理标志或适用于对这些地理标志的申请或请求,则缔约方理解,任何内容不得要求一缔约方保护或承认与其领土内存在的葡萄品种通用名称相同的任何其他缔约方关于葡萄产品的一地理标志。 |
四、对于第十一章第三十条第二款(保护地理标志的国内行政程序)所提及的注销程序,任何缔约方不得排除地理标志保护被注销或者停止的可能性,该注销或者停止基于该受保护的术语不再满足其最初在该缔约方获得保护的条件。 |
4. With respect to the cancellation procedure referred to in paragraph 2 of Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), no Party shall preclude the possibility that the protection of a geographical indication may be cancelled, or otherwise cease, on the basis that the protected term has ceased meeting the conditions upon which the protection was originally granted in that Party. |
2. If a Party has protected or recognised a geographical indication through the procedures referred to in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications), that Party shall provide procedures that allow for interested persons to seek the cancellation of a geographical indication, and that allow for the protection or recognition to be cancelled, at least, on the grounds listed in paragraph 1. A Party may provide that the grounds listed in paragraph 1 shall apply as of the time of filing the request for protection or recognition of a geographical indication in the territory of the Party.22 |
2.如一缔约方通过第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)中所指的程序已经对地理标志进行保护或承认,则该缔约方应规定允许利害关系人寻求注销该地理标志的程序,并规定至少根据第1款中所列理由允许注销该保护或承认的程序。一缔约方可规定,第1款中所列理由应于在其领土内提交保护或承认地理标志的请求时即适用。22 |
22 For greater certainty, if the grounds listed in paragraph 1 did not exist in a Party’s law as of the time of filing of the request for protection or recognition of a geographical indication under Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications), that Party is not required to apply those grounds for the purposes of paragraph 2 or paragraph 4 of this Article in relation to that geographical indication. |
22 为进一步明确,如在根据第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)提交对一地理标志进行保护或承认的请求时,一缔约方法律中不存在第1款中所列理由,则就本条第2款或第4款而言,该缔约方无需对该地理标志适用这些理由。 |
||
3. No Party shall preclude the possibility that the protection or recognition of a geographical indication may be cancelled, or otherwise cease, on the basis that the protected or recognised term has ceased meeting the conditions upon which the protection or recognition was originally granted in that Party. |
3.任何缔约方不得根据受保护或承认的名称不再符合其在该缔约方最初被给予保护或承认的条件而排除注销或通过其他方式停止对地理标志的保护或承认的可能性。 |
||
RCEP仅提出行政程序包括准司法程序,未要求规定诉讼程序。 |
RCEP仅提出行政程序包括准司法程序,未要求规定诉讼程序。 |
4. If a Party has in place a sui generis system for protecting unregistered geographical indications by means of judicial procedures, that Party shall provide that its judicial authorities have the authority to deny the protection or recognition of a geographical indication if any of the circumstances identified in paragraph 1 has been established.23 That Party shall also provide a process that allows interested persons to commence a proceeding on the grounds identified in paragraph 1. |
4.如一缔约方设有通过司法程序保护未注册地理标志的专门制度,则该缔约方应规定如其司法机构确定已发生第1款中所指的情况则有权拒绝对一地理标志给予保护或承认。23该缔约方还应规定允许利害关系人根据第1款中所确定的理由提起诉讼的程序。 |
23 As an alternative to this paragraph, if a Party has in place a sui generis system of the type referred to in this paragraph as of the applicable date under Article 18.36.6 (International Agreements), that Party shall at least provide that its judicial authorities have the authority to deny the protection or recognition of a geographical indication if the circumstances identified in paragraph 1(c) have been established. |
23 作为对本款的替代,如一缔约方截至第18.36.6条(国际协定)下的适用日期已设有本款所述类型的专门制度,则该缔约方至少应规定,如已确定存在第1款(c)项中所确定的情况,则其司法机关有权拒绝保护或承认一地理标志。 |
||
二、如一缔约方规定通过第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)所提及的程序为该地理标志的翻译或音译提供了地理标志保护,则该缔约方应当至少提供与第一款所提及的理由相同的反对保护该翻译或音译的理由。27 |
2. If a Party provides protection of a geographical indication through the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) to the translation or transliteration of that geographical indication, that Party shall make available at least the ground which is the same as that referred to in paragraph 1 with respect to oppositions to the protection of that translation or transliteration.27 |
5. If a Party provides protection or recognition of a geographical indication through the procedures referred to in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) to the translation or transliteration of that geographical indication, that Party shall make available procedures that are equivalent to, and grounds that are the same as, those referred to in paragraphs 1 and 2 with respect to that translation or transliteration. |
5.如一缔约方规定通过第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)中所指的程序对一地理标志的意译或字译提供对该地理标志的保护或承认,则该缔约方应对该意译或字译提供与第1款和第2款中所指的等同的程序和相同的理由。 |
27 一缔约方不得被要求将本款适用于葡萄酒和烈酒的地理标志申请。 |
27 A Party shall not be required to apply this paragraph to applications for geographical indications for wines and spirits. |
||
Article 18.33: Guidelines for Determining Whether a Term is the Term Customary in the Common Language |
第18.33条:确定一名称是否属通用语言中惯用名称的指南 |
||
三、对于本条第一款所提及的程序,在确定某一术语是否为一缔约方领土内相关货物通用名称时,每一缔约方应当确保其主管机关有权考虑消费者在该缔约方领土内对该术语的理解情况。与消费者的理解相关的因素可以包括: |
3. With respect to the procedures referred to in paragraph 1, in determining whether a term is a term customary in common language as the common name for the relevant good in the territory of a Party, each Party shall ensure that its competent authorities have the authority to take into account how consumers understand the term within the territory of that Party. Factors relevant to such consumer understanding may include: |
With respect to the procedures in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) and Article 18.32 (Grounds of Opposition and Cancellation), in determining whether a term is the term customary in common language as the common name for the relevant good in the territory of a Party, that Party’s authorities shall have the authority to take into account how consumers understand the term in the territory of that Party. Factors relevant to such consumer understanding may include: |
对于第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)和第18.32条(异议和注销的理由)中的程序,在确定一名称是否属一缔约方领土内通用语言中的惯用名称作为相关货物的通用名称时,该缔约方主管机关应有权考虑在该缔约方领土内消费者如何理解该名称。与消费者理解相关的因素可包括: |
(一)该术语在例如词典、报纸及相关网站等可靠来源中是否用于指代所涉货物的类型;以及 |
(a) whether the term is used to refer to the type of good in question, as indicated by competent sources such as dictionaries, newspapers, and relevant websites; and |
(a) whether the term is used to refer to the type of good in question, as indicated by competent sources such as dictionaries, newspapers and relevant websites; and |
(a)如字典、报纸和相关网站等权威来源所示,该名称是否用于指代所涉货物类型;及 |
(二)该术语所指代的货物在该缔约方领土内的贸易中如何推广和使用。28 |
(b) how the good referenced by the term is marketed and used in trade in the territory of that Party.28 |
(b) how the good referenced by the term is marketed and used in trade in the territory of that Party.24 |
(b)由该名称所指代的货物在该缔约方领土内的贸易过程中如何销售和使用。24 |
28 就本项而言,在适当的情况下,一缔约方的主管机关可以考虑,各缔约方认可的相关国际标准中是否使用该用语以指代该缔约方领土内的某一类型或某一种类的商品。 |
28 For the purposes of this subparagraph, a Party’s authorities may take into account, as appropriate, whether the term is used in relevant international standards recognised by the Parties to refer to a type or class of good in the territory of that Party. |
24 For the purposes of this subparagraph, a Party’s authorities may take into account, as appropriate, whether the term is used in relevant international standards recognised by the Parties to refer to a type or class of good in the territory of the Party. |
24 就本项而言,一缔约方的主管机关可酌情考虑该名称是否用于缔约方承认的相关国际标准以指代该缔约方领土内一类型或一类别的货物。 |
第三十二条 复合用语 |
Article 11.32: Multi-Component Terms |
Article 18.34: Multi-Component Terms |
第18.34条:复合名称 |
对于第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)和第十一章第三十一条(异议和注销的理由)所提及的程序,如作为地理标志保护的复合用语的单独组成部分是以通用语文中的惯用术语作为该缔约方领土内相关货物通用名称的,则该单独组成部分不得在该缔约方受到保护。 |
With respect to the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) and Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation), an individual component of a multi-component term that is protected as a geographical indication shall not be protected in a Party if that individual component is a term customary in the common language as the common name for the associated good in the territory of that Party. |
With respect to the procedures in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) and Article 18.32 (Grounds of Opposition and Cancellation), an individual component of a multicomponent term that is protected as a geographical indication in the territory of a Party shall not be protected in that Party if that individual component is a term customary in the common language as the common name for the associated good. |
对于第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)和第18.32条(异议和注销的理由)中的程序,如在一缔约方领土内属受保护的地理标志的一复合名称的单独组成部分是作为有关货物通用名称的通用语言中的一惯用名称,则该组成部分不得在该缔约方内受到保护。 |
第三十三条 地理标志的保护日期 |
Article 11.33: Date of Protection of a Geographical Indication |
Article 18.35: Date of Protection of a Geographical Indication |
第18.35条:地理标志的保护日期 |
通过第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)所提及的一缔约方的国内行政程序29对地理标志的保护,如适用,其开始日期不得早于该保护申请在该缔约方的提交日期30或者在该缔约方的注册日期。 |
The protection of a geographical indication through a Party’s domestic administrative procedures29 referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) shall commence no earlier than the filing date30 of the application for the protection in that Party or the registration date in that Party, as applicable. |
If a Party grants protection or recognition to a geographical indication through the procedures referred to in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications), that protection or recognition shall commence no earlier than the filing date25 in the Party or the registration date in the Party, as applicable. |
如一缔约方通过第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)中所指的程序对一地理标志给予保护或承认,则该保护或承认不得早于在该缔约方的申请日期25或在该缔约方的注册日期(如适用)开始。 |
29 就本条而言,“行政程序”包括准司法程序。 |
29 For the purposes of this Article, “administrative procedures” include quasi-judicial procedures. |
||
30 为进一步明确,当一缔约方通过其商标制度保护地理标志时,本条中所提及的提交日期,如适用,包括《巴黎公约》项下的优先权的提交日期。 |
30 For greater certainty, where a Party protects a geographical indication through its trademark system, the filing date referred to in this Article includes, as applicable, the priority filing date under the Paris Convention. |
25 For greater certainty, the filing date referred to in this paragraph includes, as applicable, the priority filing date under the Paris Convention. |
25 为进一步明确,本款中所指的申请日期,如适用,包括《巴黎公约》规定的优先权申请日。 |
第三十四条 根据国际协定保护或承认地理标志 |
Article 11.34: Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements |
Article 18.36: International Agreements |
第18.36条:国际协定 |
如一缔约方根据涉及另一缔约方或一非缔约方的国际协定来保护或承认一地理标志,并且该协定在本协定对该缔约方生效之日后缔结,而且该地理标志不通过第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)所提及的程序进行保护,该缔约方应当: |
If a Party protects or recognises a geographical indication pursuant to an international agreement involving a Party or a non-Party, and that agreement is concluded after the date of entry into force of this Agreement for that Party, and that geographical indication is not protected through the procedures referred to in Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications), that Party shall: |
1. If a Party protects or recognises a geographical indication pursuant to an international agreement, as of the applicable date under paragraph 6, involving a Party or a non-Party and that geographical indication is not protected through the procedures referred to in Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications)26 or Article 18.32.4 (Grounds of Opposition and Cancellation), that Party shall apply at least procedures and grounds that are equivalent to those in Article 18.31(e) (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) and Article 18.32.1 (Grounds of Opposition and Cancellation), as well as: |
1.如一缔约方截至第6款下的适用日期之时,根据涉及一缔约方或一非缔约方的国际协定保护或承认一地理标志,且该地理标志未通过第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)26或第18.32.4条(异议和注销的理由)中所指的程序予以保护,则该缔约方应至少适用等同于第18.31条(e)项(保护或承认地理标志的行政程序)和第18.32.1条(异议和注销的理由)中的程序和理由,且: |
26 Each Party shall apply Article 18.33 (Guidelines for Determining Whether a Term is the Term Customary in the Common Language) and Article 18.34 (Multi-Component Terms) in determining whether to grant protection or recognition of a geographical indication pursuant to this paragraph. |
26 每一缔约方应确定是否根据本款对一地理标志给予保护或承认时适用第18.33条(确定一名称是否属通用语言中惯用名称的指南)和第18.34条(复合名称)。 |
||
(一)向公众公布与保护或认可地理标志有关的信息,以及如适用,允许至少是利害关系人确定保护或承认的请求的状态; |
(a) make available to the public information concerning the procedures for protection or recognition of geographical indications, and if applicable, allow at least interested persons to ascertain the status of requests for protection or recognition; |
(a) make available information sufficient to allow the general public to obtain guidance concerning the procedures for protecting or recognising the geographical indication and allow interested persons to ascertain the status of requests for protection or recognition; |
(a) 提供充分信息,使公众获得有关地理标志保护或承认程序的指导,并使利害关系人能够确定保护或承认请求的状态; |
(二)确保公布正在考虑保护或承认的地理标志,以供提出异议,并且为至少是利害关系人提供异议程序,对于此类程序,异议的理由涉及第十一章第三十一条(异议和注销的理由)第一款,并且适用于第十一章第三十二条(复合用语),以及 |
(b) ensure that those geographical indications that are being considered for protection or recognition are published for opposition, provide procedures for at least interested persons to oppose those geographical indications on the ground referred to in paragraph 1 of Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation), and apply Article 11.32 (Multi-Component Terms) with respect to those procedures; and |
(b) make available to the public, on the Internet, details regarding the terms that the Party is considering protecting or recognising through an international agreement involving a Party or a non- Party, including specifying whether the protection or recognition is being considered for any translations or transliterations of those terms, and with respect to multi-component terms, specifying the components, if any, for which protection or recognition is being considered, or the components that are disclaimed; |
(b)在互联网上向公众提供关于该缔约方正在考虑通过涉及一缔约方或一非缔约方的国际协定予以保护或承认的名称的细节,包括详细说明是否正在考虑保护或承认此类名称的任何意译或字译,以及对于复合名称,详细说明正在考虑保护或承认的组成部分(如有),或拒绝保护或承认的组成部分; |
(c) in respect of opposition procedures, provide a reasonable period of time for interested persons to oppose the protection or recognition of the terms referred to in subparagraph (b). That period shall provide a meaningful opportunity for interested persons to participate in an opposition process; and |
(c)对于异议程序,提供一合理期限供利害关系人对(b)项中所指的名称保护或承认提出异议。该期限应可向利害关系人提供参与一异议程序的有意义的机会;以及 |
||
(d) inform the other Parties of the opportunity to oppose, no later than the commencement of the opposition period. |
(d)不迟于该异议期开始之时,将提出异议的机会告知其他缔约方。 |
||
(三)向公众公布该缔约方正在考虑通过一项涉及一缔约方或一非缔约方的国际协定来保护或承认的条款细节。 |
(c) make available to the public details regarding the terms that the Party is considering protecting or recognising through an international agreement involving a Party or a non-Party. |
See CHAPTER 26: TRANSPARENCY AND ANTI-CORRUPTION - Article 26.2: Publication |
参见第26章(透明度和反腐败)B节(透明度)第26.2条——公布。 |
第三十五条 根据已缔结的国际协定保护或承认地理标志 |
Article 11.35: Protection or Recognition of Geographical Indications under Concluded International Agreements |
||
一、任何缔约方不得被要求将第十一章第三十四条(根据国际协定保护或承认地理标志)适用于在一涉及另一缔约方或一非缔约方的国际协定中已经明确认定,并且已经根据该协定被保护或承认的地理标志,只要该协定缔结的日期早于本协定对该缔约方生效的日期。 |
1. No Party shall be required to apply Article 11.34 (Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements) to geographical indications that have been specifically identified in, and that are protected or recognised pursuant to, an international agreement involving a Party or a non- Party, provided that the agreement was concluded prior to the date of entry into force of this Agreement for that Party. |
6. No Party shall be required to apply this Article to geographical indications that have been specifically identified in, and that are protected or recognised pursuant to, an international agreement involving a Party or a non-Party, provided that the agreement: |
6.任何缔约方无需将本条适用于已经涉及一缔约方或一非缔约方的一国际协定特别确定并根据该协定予以保护或承认的地理标志,只要该协定: |
(a) was concluded, or agreed in principle29 , prior to the date of conclusion, or agreement in principle, of this Agreement; |
(a)在本协定缔结或原则达成一致之日前已经缔结或原则达成一致29; |
||
29 For the purpose of this Article, an agreement “agreed in principle” means an agreement involving another government, government entity or international organisation in respect of which a political understanding has been reached and the negotiated outcomes of the agreement have been publically announced. |
29 就本条而言,“原则达成一致”的协定指涉及另一政府、政府实体或国际组织的一协定,对该协定已达成政治谅解且协定的谈判结果已经公开宣布。 |
||
(b) was ratified by a Party prior to the date of ratification of this Agreement by that Party; or |
(b)在一缔约方批准本协定之日前已经该缔约方批准;或 |
||
(c) entered into force for a Party prior to the date of entry into force of this Agreement for that Party. |
(c)在本协定对一缔约方生效之日前已对该缔约方生效。 |
||
二、对于第一款所提及的允许保护或承认新地理标志的国际协定,一缔约方应当:31 |
2. In respect of international agreements referred to in paragraph 1 that permit the protection or recognition of a new geographical indication, a Party shall:31 |
2. In respect of international agreements referred to in paragraph 6 that permit the protection or recognition of a new geographical indication, a Party shall:27,28 |
2.对于第6款中所指的允许保护或承认一新地理标志的国际协定,一缔约方应:27,28 |
参见本条第一款。 |
参见本条第一款。 |
27 In respect of an international agreement referred to in paragraph 6 that has geographical indications that have been identified, but have not yet received protection or recognition in the territory of the Party that is a party to that agreement, that Party may fulfil the obligations of paragraph 2 by complying with the obligations of paragraph 1. |
27 对于第6款中所指的一国际协定,如其包含已确定但尚未在属该协定一参加方的缔约方领土内获得保护或承认的地理标志,则该缔约方可通过遵守第1款的义务以履行第2款的义务。 |
31 一缔约方可以通过遵守第十一章第三十条(保护地理标志的国内行政程序)和第十一章第三十一条(异议和注销的理由)项下的义务来遵守本款。 |
31 A Party may comply with this paragraph by complying with the obligations under Article 11.30 (Domestic Administrative Procedures for the Protection of Geographical Indications) and Article 11.31 (Grounds for Opposition and Cancellation). |
28 A Party may comply with this Article by applying Article 18.31 (Administrative Procedures for the Protection or Recognition of Geographical Indications) and Article 18.32 (Grounds of Opposition and Cancellation). |
28 一缔约方可通过适用第18.31条(保护或承认地理标志的行政程序)和第18.32条(异议和注销的理由)以遵守本条。 |
(一)适用第十一章第三十四条(根据国际协定保护或承认地理标志)第三项;以及 |
(a) apply subparagraph (c) of Article 11.34 (Protection or Recognition of Geographical Indications Pursuant to International Agreements); and |
(a) apply paragraph 1(b); |
(a)适用第1款(b)项; |
(二)在该用语获得保护或认可之前的合理期限内,确保至少给利害关系人提供机会对该新地理标志的保护或承认进行评论。 |
(b) ensure an opportunity for at least interested persons to comment regarding the protection or recognition of the new geographical indication for a reasonable period of time before such a term is protected or recognised. |
(b) provide an opportunity for interested persons to comment regarding the protection or recognition of the new geographical indication for a reasonable period of time before such a term is protected or recognised; and |
(b)在该名称获得保护或承认前的一合理期限内,向利害关系人提供对该新地理标志的保护或承认进行评论的机会;以及 |
RCEP未明确规定为缔约方提供评论的机会。 |
RCEP未明确规定为缔约方提供评论的机会。 |
(c) inform the other Parties of the opportunity to comment, no later than the commencement of the period for comment. |
(c)不迟于评论期开始之时,将评论的机会告知其他缔约方。 |
参见第三十一条(异议和注销的理由)第四款。 |
参见第三十一条(异议和注销的理由)第四款。 |
3. For the purposes of this Article, a Party shall not preclude the possibility that the protection or recognition of a geographical indication could cease. |
3.就本条而言,一缔约方不得排除终止保护或承认一地理标志的可能性。 |
RCEP中未明确规定第三十一条(异议和注销的理由)全部无需适用于葡萄酒和烈性酒,而仅强调为地理标志的翻译或音译提供地理标志保护时无需适用于葡萄酒和烈性酒。 |
RCEP中未明确规定异议和注销的理由等义务全部无需适用于葡萄酒和烈性酒的地理标志或此类地理标志的申请。 |
4. For the purposes of this Article, a Party is not required to apply Article 18.32 (Grounds of Opposition and Cancellation), or obligations equivalent to Article 18.32, to geographical indications for wines and spirits or applications for those geographical indications. |
4.就本条而言,一缔约方无需将第18.32条(异议和注销的理由)或等同于第18.32条的义务适用于葡萄酒和烈酒的地理标志或这些地理标志的申请。 |
RCEP中未规定此类情况下的地理标志的保护日期。 |
RCEP中未规定此类情况下的地理标志的保护日期。 |
5. Protection or recognition provided pursuant to paragraph 1 shall commence no earlier than the date on which the agreement enters into force or, if that Party grants that protection or recognition on a date after the entry into force of the agreement, on that later date. |
5.根据第1款提供的保护或承认不得早于该协定的生效日期开始,或如缔约方在该协定生效之后的一日期给予保护或承认,则不得早于该稍晚日期开始。 |