第六节 工业设计 |
Section F |
Section G: |
G节:工业品外观设计 |
第四十九条 工业设计的保护 |
Article 11.49: Protection of Industrial Designs |
Article 18.55: Protection |
第18.55条:保护 |
2. This Article is subject to Articles 25 and 26 of the TRIPS Agreement. |
2.本条受《TRIPS协定》第25条和第26条约束。 |
||
一、每一缔约方应当对新的或原创的独立创作的工业设计提供保护。一缔约方可以规定,如果工业设计不能显著区别于已知的设计或已知设计特征的组合,则不属于新的或原创的设计。一缔约方可以规定此类保护不得延伸至主要出于技术或功能上的考虑而进行的设计。 |
1. Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. A Party may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features. A Party may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations. |
See TRIPS Agreement Article 25.1 (Requirements for Protection) |
RCEP该条款与《TRIPS协定》第四节(工业设计)第25条第1款相同。 |
二、每一缔约方应当确保对纺织品设计进行保护的要求,特别是有关任何费用、审查或公布的要求,不得不合理地损害寻求和获得此种保护的机会。每一缔约方应当有权选择通过工业设计法或著作权法满足该项义务。 |
2. Each Party shall ensure that requirements for securing protection for textile designs, in particular in regard to any cost, examination, or publication, do not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection. Each Party shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law. |
See TRIPS Agreement Article 25.2 (Requirements for Protection) |
RCEP该条款与《TRIPS协定》第四节(工业设计)第25条第2款相同。 |
三、每一缔约方应当规定,受保护的工业设计的所有权人有权阻止第三方未经所有权人同意,为商业目的,制作、销售或进口所载或所含设计属受保护设计的复制品或实质上属复制品的物品的行为。 |
3. Each Party shall provide that the owner of a protected industrial design has the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling, or importing articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy, of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes. |
See TRIPS Agreement Article 26.1 (Requirements for Protection) |
RCEP该条款与《TRIPS协定》第四节(工业设计)第26条第1款相同。 |
四、每一缔约方可以对工业设计的保护规定有限的例外,只要此例外不会与受保护的工业设计的正常利用产生不合理的冲突,且不会不合理地损害受保护工业设计所有权人的合法权益,同时考虑到第三方的合法权益。 |
4. Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties. |
See TRIPS Agreement Article 26.2 (Requirements for Protection) |
RCEP该条款与《TRIPS协定》第四节(工业设计)第26条第2款相同。 |
五、每一缔约方确认下列设计可以获得工业设计保护: |
5. Each Party confirms that protection for industrial designs is available for designs: |
1. Each Party shall ensure adequate and effective protection of industrial designs and also confirms that protection for industrial designs is available for designs: |
1.每一缔约方应保证对工业品外观设计提供充分有效保护,并确认下列设计可获得工业设计保护: |
(一)体现在一个物品的一个部分上;或者,作为替代, |
(a) embodied in a part of an article; or, alternatively, |
(a) embodied in a part of an article; or, alternatively, |
(a)体现在一物品的一部分之中,或作为替代, |
(二)在适当的情况下,依照其法律法规,在物品作为整体的情况下,特别代表该物品的一部分。 |
(b) having a particular regard, where appropriate, to a part of an article in the context of the article as a whole, in accordance with its laws and regulations. |
(b) having a particular regard, where appropriate, to a part of an article in the context of the article as a whole. |
(b)在一物品作为一整体的情况下,如适当,特别代表该物品的一部分。 |
第五十条 在互联网上向公众提供设计的在先技术信息39 |
Article 11.50: Information as Prior Art for Designs Made Available to the Public on the Internet39 |
CPTPP中无此条款。 |
CPTPP中无此条款。 |
39 为进一步明确,本条中的任何规定不得要求一缔约方确保其行政机关对工业设计进行实质性审查。 |
39 For greater certainty, nothing in this Article shall require a Party to ensure that its administrative authorities conduct substantive examination of designs. |
||
缔约方认识到在互联网上向公众提供的信息可以构成工业设计在先技术的一部分。 |
The Parties recognise that information made available to the public on the internet may form part of the prior art for designs. |
||
第五十一条 工业设计的注册或授权及申请 |
Article 11.51: Registration or Grant and Applications of Industrial Designs |
CPTPP中无此条款。 |
CPTPP中无此条款。 |
每一缔约方应当规定工业设计注册制度,该制度应当包括: |
Each Party shall provide a system for the registration or grant of industrial designs, which shall include: |
||
(一)向申请人提供一份驳回工业设计注册或授权理由的书面通知的要求,该书面通知可以以电子方式提供; |
(a) a requirement to provide to the applicant a communication in writing, which may be provided electronically, of the reasons for a refusal to register or grant an industrial design; |
||
(二)向申请人提供对其主管机关的通知作出回复的机会,以及对一项工业设计的授予或驳回提出异议、挑战或上诉; |
(b) an opportunity for the applicant to respond to communications from the Party’s competent authorities for industrial designs, and to contest, challenge, or appeal a refusal to register or grant an industrial design; |
||
(三)撤销,无效或注销注册或授权的机会;以及 |
(c) an opportunity to seek cancellation or invalidation or revocation of a registration or grant; and |
||
(四)撤销、无效、或注销程序的行政决定40应当说明理由并采取书面形式的要求。此类决定可以以电子方式提供。 |
(d) a requirement that administrative decisions40 in cancellation or invalidation or revocation proceedings shall be reasoned and in writing. Such decisions may be provided electronically. |
||
40 就本项而言,“行政决定”可以包括准司法决定。 |
40 For the purposes of this subparagraph, “administrative decisions” may include quasijudicial decisions. |
||
第五十二条 引入国际工业设计分类制度 |
Article 11.52: Introduction of International Classification System for Industrial Designs |
CPTPP中无此条款。 |
CPTPP中无此条款。 |
每一缔约方应当致力于使用工业设计分类制度,该制度与1968年10月8日在洛迦诺签订的《建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定》及其不时的修正保持一致。 |
Each Party shall endeavour to use a classification system for industrial designs that is consistent with the Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs signed at Locarno on 8 October 1968, as amended from time to time. |
||
RCEP中无此条款。 |
RCEP中无此条款。 |
Article 18.56: Improving Industrial Design Systems |
第18.56条:改善工业品外观设计制度 |
The Parties recognise the importance of improving the quality and efficiency of their respective industrial design registration systems, as well as facilitating the process of cross-border acquisition of rights in their respective industrial design systems, including giving due consideration to ratifying or acceding to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, done at Geneva, July 2, 1999. |
缔约方认识到提高各自工业品外观设计注册制度的质量和效率的重要性,还认识到在各自工业品外观设计制度中便利跨境获得权利过程的重要性,包括适当考虑批准或加入1999年7月2日订于日内瓦的《工业品外观设计国际注册海牙协定日内瓦文本》。 |