Section I General Provisions |
第一节 总则 |
Article 11.1 Intellectual Property Rights |
第11.1条 知识产权 |
1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective, transparent and non discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the
enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements acceded to by both Parties. |
一、在遵循本章及缔约双方均已加入的国际协定条款的情况下,缔约双方应授予并确保充分、有效、透明和非歧视性的知识产权保护,并采取措施落实这些权利,防止权利遭到侵权、假冒和盗版。 |
2. The Parties shall accord to each others’ nationals treatment no less favourable than
that accorded to their own nationals with regard to the protection of intellectual property.
Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of
Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on TradeRelated Aspects of Intellectual Property
Rights (hereinafter referred to as the “TRIPS Agreement”). |
二、在知识产权保护方面,缔约双方应给予对方不低于其给予本国国民的国民待遇。对本义务的豁免必须符合世贸组织《与贸易有关的知识产权协定》(以下简称“TRIPS协定”)第3条和第5条实质性条款。 |
3. The Parties shall grant to each others’ nationals treatment no less favourable than that
accorded to nationals of any other State with regard to protection of intellectual property.
Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the
TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof. |
三、在知识产权保护方面,缔约双方应授予对方不低于其给予任何其他国家国民的国民待遇。对此项义务的豁免必须符合TRIPS协定的实质性条款,特别是第4条和第5条。 |
4. The Parties recognise the importance of protection and enforcement of intellectual
property rights in order to incentivise research, development and creative activity which will
promote economic and social development, as well as the dissemination of knowledge and technology. The Parties recognise that the protection and enforcement of intellectual property
rights should strike a balance between the legitimate interest of the right owners and the public at large. |
四、缔约双方认识到知识产权保护和执法的重要性,知识产权保护和执法能够激励研究、发展和创造性活动,这将促进经济和社会发展,并有利于知识和技术的传播。缔约双方认识到知识产权保护和执法应在权利所有人和公众的合法利益之间达到一种平衡。 |
5. The Parties may take appropriate measures provided that they are consistent with the
provisions of this Agreement and their international obligations to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect technology transfer. |
五、缔约双方可采取适当措施,以阻止权利人滥用知识产权或采取行动对贸易进行不合理限制或对技术转让带来不利影响,只要这些措施符合本协定条款及缔约双方承担的国际义务。 |
6. The Parties agree, upon request of any Party and subject to their agreement in the Joint Committee, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained
in this Chapter, with a view to keep provisions up to date with international intellectual property developments in a balanced manner and to ensure their good functioning under this Agreement in practice. |
六、缔约双方同意,应任一缔约方要求且在符合联委会缔约双方协议的前提下,回顾本章中包含的知识产权保护条款,以使条款以均衡的方式与国际知识产权发展保持同步,并确保这些条款能在本协定下在实践中运作良好。 |
Article 11.2 Definition of Intellectual Property |
第11.2条 知识产权的定义 |
For the purposes of this Agreement, “intellectual property” comprises in particular
copyright, as well as related rights, trademarks for goods and services, geographical indications1, industrial designs, patents, plant varieties, layoutdesigns (topographies) of
integrated circuits, as well as undisclosed information.2 |
在本协定中,“知识产权”特别包括版权及邻接权、商品和服务的商标、地理标志1、工业品外观设计、专利、植物新品种、集成电路布图设计(拓扑图)以及未披露信息2。 |
1 For the sake of clarification, appellations of origin of Switzerland may be protected as geographical indications in China. |
1 在此澄清,瑞士的原产地名称可被当作地理标志在中国进行保护。 |
2 For Switzerland, indications of source are part of the definition of intellectual property. |
2 对于瑞士来说,货源标志也是知识产权定义的一部分。 |
Article 11.3 International Conventions |
第11.3条 国际公约
|
1. The Parties reaffirm their commitments established in existing international
agreements in the field of intellectual property rights, to which both are Parties, including the following: |
一、缔约双方重申遵守缔约双方均已作为缔约国加入的已有国际协定中有关知识产权的承诺。这些国际协定包括: |
(a) the TRIPS Agreement; |
(一)TRIPS 协定; |
(b) the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property, as
revised by the Stockholm Act of 1967 (hereinafter referred to as “the Paris Convention”); |
(二)1883年3月20日签署、经1967年《斯德哥尔摩法案》修订后的《保护工业产权巴黎公约》(以下简称“《巴黎公约》”); |
(c) the Berne Convention of 9 September 1886 for the Protection of Literary and
Artistic Works, as revised by the Paris Act of 1971 (hereinafter referred to as the
“Berne Convention”); |
(三)1886年9月9日签署的《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》及1971年《巴黎法案》对其所做修订(以下简称“《伯尔尼公约》”); |
(d) the Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, as revised by the Washington Act of 2001; |
(四)1970年6月19日签署、经2001年《华盛顿法案》修订后的《专利合作条约》; |
(e) the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure; |
(五)1977年4月28日签署的《国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约》; |
(f) the Nice Agreement of 15 June 1957 Concerning the International Classification of
Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks as revised by the Geneva Act of 1979; |
(六)1957年6月15日签署的《关于供商标注册用的商品和服务国际分类的尼斯协定》及1979年《日内瓦法案》对其所做修订; |
(g) the Protocol of 27 June 1989 relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks; |
(七)1989年6月27日签署的《商标国际注册马德里协定》; |
(h) the WIPO Performances and Phonogram Treaty of 20 December 1996 (hereinafter referred to as the
“WPPT”); |
(八)1996年12月20日签署的《世界知识产权组织(以下简称“WIPO”)表演与唱片条约》(以下简称“WPPT”); |
(i) the WIPO Copyright Treaty of 20 December 1996; and |
(九)1996年12月20日签署的《WIPO 版权条约》;以及 |
(j) the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 1978 (hereinafter referred to as the
“1978 UPOV Convention”). |
(十)1978年签署的《保护植物新品种国际公约》(以下简称“1978年UPOV 公约”)。 |
2. Each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the Beijing Treaty on Audiovisual Performances. |
二、每一缔约方应尽所有合理努力批准或加入《视听表演北京条约》。 |
Article 11.4 Notification and Exchange of Information |
第11.4条 告知及信息交流
|
Under the established structure of the bilateral dialogue on intellectual property rights
and the annual Intellectual Property Working Group meeting between China and Switzerland,
each Party shall, upon request of the other Party, and in addition to the already existing forms of cooperation: |
根据双边知识产权对话以及年度中瑞知识产权工作组会议确立的框架,每一缔约方应在另一缔约方提出请求时,除已有合作方式外: |
(a) exchange information relating to intellectual property policies in their respective
administrations; |
(一)交流相应管理部门的知识产权政策有关的信息; |
(b) inform the other Party of changes to, and developments in the implementation of
their national intellectual property systems; |
(二)将本国知识产权制度中的变化、发展及实施情况告知另一缔约方; |
(c) exchange information relating to the conventions referred to in this Chapter or to
future international conventions on harmonisation, administration and enforcement of intellectual property rights and on activities in international organisations, such as
the WTO and WIPO, as well as on relations of the Parties with third countries on matters concerning intellectual property; and |
(三)交流有关本章中提到的各个公约的信息,或是有关知识产权协调、管理及落实、有关世贸组织和WIPO等国际组织活动以及有关缔约双方在知识产权相关事务上与第三方国家关系的未来国际公约的信息; |
(d) consider intellectual property right issues and questions of interest to private stakeholders. |
(四)考量私营利益相关者关注的知识产权问题。 |
Article 11.5 Intellectual Property and Public Health |
第11.5条 知识产权与公共健康 |
1. The Parties recognise the principles established in the Doha Declaration on the TRIPS
Agreement and Public Health adopted on 14 November 2001 by the Ministerial Conference of the WTO and confirm that the provisions of this Chapter are without prejudice to this Declaration. |
一、缔约双方认同世贸组织部长会议于2001年11月14日通过的《TRIPS与公共健康多哈宣言》中确立的原则,并确定本章条款不会影响上述宣言。 |
2. The Parties reaffirm their commitment to contribute to the international efforts to the
implementation of the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public
Health, as well as the Protocol Amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6 December 2005. |
二、缔约双方重申为落实2003年8月30日世贸组织总理事会有关实施《TRIPS协定与公共健康多哈宣言》第六段的决议,以及落实2005年12月6日于日内瓦完成的《修改TRIPS协定议定书》做出国际努力的承诺。 |
Section II Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights |
第二节 关于知识产权的效力、范围和使用标准 |
Article 11.6 Copyright and Related Rights |
第11.6条 版权和相关权利 |
1. Without prejudice to the obligations set out in the international agreements to which both Parties are parties, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, grant
and ensure adequate and effective protection to the authors of works and to performers, producers of phonograms and videograms and broadcasting organisations for their works, performances, phonograms, videograms and broadcasts, respectively.
It is understood that computer programmes fall under copyright protection. |
一、在不违背缔约双方均已签署的国际协议的义务的情况下,每一缔约方应根据各国法律法规向作品、表演、录音录像和广播节目的相应作者、表演者、录音录像制作者以及广播机构提供并确保充分和有效的保护。计算机程序应受版权保护。 |
2. In addition to the protection provided for in the international agreements to which the Parties are parties, each Party shall: |
二、除缔约双方均已签署的国际协议所提供的保护外,每一缔约方应: |
(a) grant and ensure protection as provided for in Articles 5, 6, 7, 8 and 10 of the WPPT, mutatis mutandis, to performers for their audiovisual performances; and |
(一)比照WPPT第5、6、7、8、10条对视听表演的表演者提供并确保保护;和 |
(b) grant and ensure protection as provided for in Articles 11, 12, 13 and 14 of the WPPT, mutatis mutandis, to producers of videograms. |
(二)比照WPPT第11、12、13、14条对录像制品制作者提供并确保保护。 |
3. A radio station or television station shall have the right to prohibit the following acts performed without its permission: |
三、广播电台或电视台有权禁止未经其许可的下列表演行为: |
(a) rebroadcasting its programmes; and |
(一)转播其节目;和 |
(b) making a sound recording or video recording of its programmes and reproducing such recording. |
(二)将其节目制作成录音录像制品并复制这些录制品。 |
4. Each Party may, in its national legislation, provide for the same kinds of limitations or
exceptions with regard to the protection of performers for their audiovisual performances to the protection of videograms producers, and to broadcasting organisations as it provides for in
its national legislation, in connection with the protection of copyright in literary and artistic work. |
四、每一缔约方可以根据其国家立法对音像表演的表演者、录像制品制作者和广播机构的保护提供与其根据国家立法对文学和艺术作品的版权保护相同的限制和例外。 |
5. Each Party shall ensure that the author has the right, independently of the author’s
economic rights, and even after the transfer of the said rights, to claim authorship of the work and to object to any modification, distortion, mutilation or other derogatory action in relation
to the said work, which would be prejudicial to his or her honour or reputation. |
五、每一缔约方应确保作者在其经济权利之外,甚至在转让其经济权后仍享有该作品的署名权,并有权反对任何对其作品进行有损其名声或声誉的修改、歪曲、篡改或其他贬损行为。 |
6. The rights granted to the author in accordance with paragraph 5 shall, after his or her
death, be maintained at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorised by the legislation of the Party in which protection is claimed. |
六、第五款中授予作者的权利在其死后继续保留,至少到其经济权利期满为止,并应可由被要求提供保护的缔约方的国家立法所授权的个人或机构行使。 |
7. The rights granted under paragraphs 5 and 6 shall be granted, mutatis mutandis, to
performers as regards their live aural, visual or audiovisual performances, or performances fixed in phonograms or audiovisual fixations. |
七、第五款和第六款所赋予的权利经必要修订后适用于现场听觉、视觉或视听表演或录音录像制品中表演的表演者。 |
8. The term of protection to be granted to performers under this Agreement shall last, at
least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the performance took place. |
八、依本协定授予表演者的保护期,应自表演发生之年年终算起,至少持续到50年期满为止。 |
9. The term of protection to be granted to producers of videograms under this Agreement
shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the videogram was published, or failing such publication within 50 years from fixation
of the videogram, 50 years from the end of the year in which the fixation was made. |
九、依本协定授予录像制品制作者的保护期,应自该录像制品发行之年年终算起,至少持续到50年期满为止;或如果录像制品自录制完成起50年内未被发行,则保护期应自录制完成之年年终起至少持续50年。 |
10. The term of protection to be granted to broadcasting organisations under this
Agreement shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the broadcast took place. |
十、依本协定授予广播机构的保护期,应自该广播发生之年年终算起,至少持续到50年期满为止。 |
11. A Party may be exempted from its obligations under paragraphs 8, 9 and 10 where the
exemptions as provided for in Articles 7 and 7bis of the Berne Convention may apply. |
十一、在《伯尼尔公约》第7条和第7条第2款规定的豁免可适用的情况下,缔约一方可被免除第八、九和十款规定的义务。 |
Article 11.7 Trademarks |
第11.7条 商标 |
1. The Parties shall grant adequate and effective protection to trademark right holders of
goods and services. Any sign, or any combination of signs, capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings, shall be capable of
constituting a trademark. Such signs, in particular words including combinations of words, personal names, letters, numerals, figurative elements, shapes of goods, sounds and
combinations of colours, as well as any combination of such signs, shall be eligible for registration as trademarks. Where signs are not inherently capable of distinguishing the
relevant goods or services, the Parties may make registerability depend on distinctiveness acquired through use. Parties may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible. |
一、缔约双方应对产品和服务的商标所有者予以充分有效的保护。任何能将一个企业的商品或服务同其他企业的商品或服务区别开来的符号或符号组合均可构成商标。此类符号,特别是包含单词组合的词、人名、字母、数字、图案元素、商品的形状、声音及颜色组合以及任何此类符号的组合,均有资格注册为商标。如果符号本质上不能够区分出相关的商品或服务,缔约双方可根据实际使用所取得的独特性确定其可注册性。作为注册的一个条件,缔约双方可要求符号是从视觉上能够辨认的。 |
2. The Parties reaffirm the importance of the principles contained in the WIPO Joint
Recommendation Concerning Provisions on the Protection of WellKnown Marks, adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General
Assembly of the WIPO in 1999, and the WIPO Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Marks and other Industrial Property Rights in Signs on the Internet, adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the
General Assembly of the WIPO in 2001. |
二、缔约双方应重申以下建议所包含的原则的重要性:保护工业产权巴黎联盟大会和WIPO大会于1999年通过并采用的《WIPO关于驰名商标保护规定的联合建议》以及保护工业产权巴黎联盟大会和WIPO大会于2001年通过并采用的《WIPO关于在因特网上保护商标权以及各种标志的其他工业产权的规定的联合建议》。 |
3. The Parties shall grant the owner of a registered trademark the exclusive right to
prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in
respect of which the trademark is registered where such use would result in a likelihood of confusion. In case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood
of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of the Parties making rights available on the basis of use. |
三、缔约双方应授予注册商标的所有权人专有权,以阻止所有第三方未经该所有权人同意在贸易过程中对与已注册商标的货物或服务相同或类似的货物或服务使用相同或类似符号,如此类使用会导致混淆的可能性。在对相同货物或服务使用相同符号的情况下,应推定存在混淆的可能性。上述权利不得损害任何现有的在先权利,也不得影响缔约双方以使用为基础提供权利的可能性。 |
4. The protection according to paragraph 3 shall not be limited to identical or similar
goods or services where the registered trade mark is well known in the respective Party and provided that use of a trademark which is a reproduction, an imitation or a translation, of the wellknown trademark above in relation to those goods or services would indicate a
connection between those goods or services and the owner of the registered trademark and provided that the interests of the owner of the registered trademark are likely to be damaged by such use. |
四、在注册商标在相应缔约方为驰名商标的情况下,倘若一个商品或服务商标是复制、摹仿或者翻译驰名商标而且其使用可表明这些商品或服务与注册商标所有者有关联,而且注册商标所有者的利益很可能因如此使用受到损害,则第三款的保护不局限于相同或类似货物或服务。 |
Article 11.8 Patents |
第11.8条 专利 |
1. The Parties shall, in their national laws, at least ensure adequate and effective patent
protection for inventions in all fields of technology, including in the field of biotechnology and herbal medicine, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application. |
一、缔约双方应在其国家法律中至少确保:如果发明是新颖的、有创造性并且可以进行产业应用,缔约国应对包括生物技术和草药在内的所有技术领域的发明予以充分和有效的专利保护。 |
2. For the Parties, this means protection on a level corresponding to the one in paragraph
1 of Article 27 of the TRIPS Agreement. In addition to what is provided for in paragraph 2 of Article 27 of the TRIPS Agreement, the Parties may exclude from patentability: |
二、对缔约双方而言,这意味着对发明专利的保护与TRIPS协定第27.1条规定的保护水平一致。另外,根据TRIPS协定第27.2条规定,缔约双方可排除如下情况的可专利性: |
(a) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy or
for diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods; and |
(一)人体或动物体的诊断、治疗和外科手术方法;本条款不应适用于前述任何方法中所使用的产品,尤其是物质或者组合物; |
(b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production
of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof. |
(二)植物或动物品种或者用于生产植物或动物的主要是生物学的方法;本条款不适用于微生物方法或者由此生产的产品。 |
Article 11.9 Genetic Resources and Traditional Knowledge |
第11.9条 遗传资源和传统知识 |
1. The Parties recognise the contribution made by genetic resources and traditional knowledge to scientific, cultural and economic development. |
一、缔约双方认识到遗传资源和传统知识对科学、文化和经济发展的贡献。 |
2. The Parties acknowledge and reaffirm the principles established in the Convention on
Biological Diversity adopted on 5 June 1992 and encourage the effort to enhance a mutually supportive relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological
Diversity, regarding genetic resources and traditional knowledge. |
二、缔约双方承认并重申于1992年6月5日通过的《生物多样性公约》中确立的原则,就遗传资源和传统知识而言,鼓励为促进TRIPS协定和《生物多样性公约》之间互相支持的关系做出努力。 |
3. Subject to each Party’s international rights and obligations and domestic laws, the
Parties may adopt or maintain measures to promote the conservation of biological diversity and the equitable sharing of benefits arising from the use of genetic resources and traditional knowledge. |
三、根据每一缔约方的国际权利与义务以及国内法律,缔约双方可采取或者维持促进生物多样性保存,以及公平地分享遗传资源和传统知识的使用所带来的利益的措施。 |
4. The Parties may require that patent applicants should indicate the source of a genetic
resource and, if so provided by the national law, traditional knowledge, to which the inventor or the patent applicant has had access, insofar as the invention is directly based on this
resource or this knowledge in accordance with domestic laws and regulations. |
四、当发明直接以发明人或者专利申请人获取的遗传资源或者传统知识为基础时,缔约双方可要求专利申请人根据国内法律、法规指明上述遗传资源的来源,如国内法律有所规定,专利申请人还应指明上述传统知识的来源。 |
5. If a patent application does not meet the requirements of paragraph 4, the Parties may
set a time limit by which the applicant must correct the defect. The Parties may refuse the application or consider it withdrawn if the defect according to this paragraph has not been
corrected within the set time limit. |
五、如果专利申请不满足第四款的要求,缔约双方可设定申请者纠正缺陷的期限。如果缺陷没有依照本款在规定的期限内得以纠正,缔约双方可驳回该申请或视为该申请被撤回。 |
6. If it is discovered after the granting of a patent that the application failed to disclose
the source or that intentionally false information was submitted, or other relevant laws and regulations were violated, the Parties may provide for appropriate legal consequences. |
六、如果在授予专利后发现申请没有披露来源或蓄意提交了虚假信息或违反了其他相关法律法规,缔约双方可规定适当的法律后果。 |
Article 11.10 Plant Variety Protection |
第11.10条 植物新品种保护 |
1. The Parties shall grant adequate and effective protection to breeders of new plant
varieties at least on a level equivalent to the level provided for by the 1978 UPOV Convention. |
一、缔约双方应给予植物新品种育种者充分和有效的保护,不得低于1978年《国际植物新品种保护公约》规定的保护水平。 |
2. At least the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorisation of the breeder: |
二、与受保护品种繁殖材料有关的至少以下行为应获得育种者授权: |
(a) production or reproduction (multiplication) for the purposes of commercial marketing; |
(一)以商业销售目的进行生产或繁殖; |
(b) conditioning for the purpose of commercial propagation; |
(二)以商业传播为目的进行准备; |
(c) offering for sale; |
(三)许诺销售; |
(d) selling or other marketing; and |
(四)销售或其他市场行为; |
(e) importing or exporting. |
(五)进口或出口。 |
3. The breeder may make his or her authorisation subject to conditions and limitations. |
三、育种者可为其授权设置条件与限制。 |
4. Exceptions: |
四、例外情况: |
(a) The breeder’s right shall not extend to: |
(一)育种者的权利不得扩大至 |
i. acts done for experimental purposes; and |
1.以实验为目的所做的行为;以及 |
ii. acts done for the purpose of breeding other varieties and acts referred to in
paragraph 2in respect of such other varieties. |
2.以培育其他品种为目的所做的行为和上述第二款提到的涉及此处所指其他品种的行为。 |
(b) Each Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the
legitimate interests of the breeder, restrict the breeder’s right to permit farmers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they
have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety. |
(二)在合理限度和保护育种者合法利益的范围内,每一缔约方可以限制育种者的权利以允许农民在其自有土地上以繁殖为目的使用其通过在自有土地上种植受保护品种而获得的产品。 |
5. The Parties shall apply paragraphs 1 and 2 to at least the genera/species contained in
List A of Annex IX. If a Party, at its national level, grants protection to any other genera/species not mentioned in the Annex, the possibility to protect the relevant
species/genera shall automatically be granted to any plant breeder of the Parties in accordance with the principles of national treatment and most favourite nation treatment. |
五、缔约双方应将第一款和第二款的规定适用于至少是本章附件九列表A中所列的属/种。如果缔约一方在其国家层面对附件中未提及的其他任何属/种给予保护,根据国民待遇和最惠国待遇原则,缔约双方的任何育种者应自动享有保护相关属/种的可能性。 |
6. Upon a Party’s request, every two years after the entry into force of this Agreement, the two Parties will: |
六、根据缔约一方要求,本协定生效后每两年,缔约双方将: |
(a) discuss the inclusion of additional genera/species, if the protection is limited to certain genera/species; and |
(一)讨论纳入其他属/种问题,如果保护仅限于某些属/种;并且 |
(b) subject to their agreement, amend/expand Annex IX accordingly. Furthermore, the
Parties agree to exchange the information on the protection given in their respective plant variety protection systems to essentially derived varieties after a period of two years after the
entry into force of this Agreement with a view to examine the possibility of a more comprehensive protection regime, also with regard to essentially derived varieties. |
(二)当达成一致意见时,相应修改/扩充附件九。此外,缔约双方同意在本协定生效两年后,就其在各自植物新品种保护体系内给予实质衍生品种保护进行信息交换,以期审查更全面的保护制度的可能性,也包括与实质衍生品种有关的更全面的保护制度的可能性。 |
Article 11.11 Undisclosed Information |
第11.11条 未披露信息 |
1. The Parties shall protect undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement. |
一、缔约双方应依据 TRIPS 协定第39条保护未披露信息。 |
2. NThe Parties shall prevent applicants for marketing approval for pharmaceuticals,
including chemical entities and biologics, and agricultural chemical products from relying on, or referring to, undisclosed test data or other data submitted to the competent authority by the
first applicant for a period, counted from the date of marketing approval, of at least six years for pharmaceuticals and for agrochemical products. |
二、对于申请人为获得药品和农用化学品上市审批向主管部门提交的未披露试验数据或其他数据,自批准该上市许可之日起至少6年内,缔约双方应禁止其他申请人在药品(包括化学实体和生物制品)和农业化学品上市许可申请中依赖或参考上述未披露试验数据或其他数据。 |
3. Reliance on or reference to such data may be permitted in order to avoid unnecessary
duplication of tests of agrochemical products involving vertebrate animals, provided that the first applicant is adequately compensated. |
三、为了避免对涉及脊椎动物的农业化学品进行不必要的重复试验,只要给予第一申请者充分补偿,可以允许他人依赖或参考这些数据。 |
Article 11.12 Industrial Designs |
第11.12条 工业品外观设计 |
1. The Parties shall ensure in their national laws adequate and effective protection of industrial designs by providing a period of protection of at least ten years. |
一、缔约双方应确保其国家法律通过规定至少10年的保护期给予工业品外观设计充分和有效的保护。 |
2. The Parties shall provide copyright protection for industrial designs if they may be considered as works of applied art and fulfil the general condition required for copyright
protection by the respective domestic legislation. The term of protection shall be at least 25 years from the making of the work. |
二、如果工业品外观设计被认定为实用艺术作品并符合各自国内法中版权保护所需的一般条件,则缔约双方应为工业品外观设计提供版权保护。保护期限自作品创作起应不少于25年。 |
Article 11.13 Geographical Indications |
第11.13条 地理标志 |
1. The Parties shall ensure in their national laws adequate and effective means to protect geographical indications.3 |
一、缔约双方应确保其国内法给予地理标志充分和有效的保护手段。3 |
3 Parties may require an indication to be registered in accordance with respective legislation and regulation on
geographical indication in order to enjoy legal protection as a geographical indication. |
3 为了使地理标志享有法律保护,缔约双方可根据各自有关地理标志的法规要求对地理标志进行注册。 |
2. For the purposes of this Agreement,
“geographical indications” are indications which identify a product as originating in the territory of a Party, or a region or a locality in that
territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the product is essentially attributable to its geographical origin. |
二、在本协定中,“地理标志”是用于明确商品原产于缔约一方的领土,或领土内的一个区域或一个地方的标志,且该商品的特定质量、声誉或其他特性本质上归因于其地理来源。 |
3. Without prejudice to Articles 22 and 23 of the TRIPS Agreement, the Parties shall take all necessary measures, in accordance with this Agreement, to ensure mutual protection
of the geographical indications referred to in paragraph 2 that are used to refer to goods originating in the territory of the Parties. Each Party shall provide interested parties with the
legal means to prevent the use of such geographical indications for identical or similar goods not originating in the place indicated by the geographical indication in question. |
三、在不妨碍TRIPS协定第22条和第23条的情况下,缔约双方应采取所有必要措施,在符合本协定的情况下,确保对第二款所涉及的用于指示原产自缔约双方领土的商品的地理标志给予相互保护。每一缔约方应赋予利益相关方法律手段以防止这些地理标志用于并非原产自上述地理标志所指明地域的相同或类似商品。 |
Section III Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights |
第三节 知识产权的取得与存续 |
Article 11.14 Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights |
第11.14条 知识产权的取得与存续 |
Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered, the Parties shall ensure that the procedures for grant or registration are
of the same level as that provided in the TRIPS Agreement, in particular Article 62. |
缔约双方的知识产权取得形式为权利被授予或注册,应确保授权或注册程序与TRIPS协定,特别是第62条保持一致。 |
Section IV Enforcement of Intellectual Property Rights |
第四节 知识产权执法 |
Article 11.15 General |
第11.15条 总则 |
The Parties shall provide for enforcement provisions for rights covered by Article 11.2 in their respective national laws which shall be at least of the same level as those provided in
the TRIPS Agreement, in particular Articles 41 to 61. |
缔约双方应按其各自国家法律为属于本协定第11.2条项下的权利提供执法规定,其至少应与TRIPS协定,特别是第41至61条的规定处于同一水平。 |
Article 11.16 Suspension of Release |
第11.16条 中止放行 |
1. The Parties shall adopt procedures to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that importation or exportation of goods infringing patents, industrial designs,
trademarks or copyright may take place, to lodge according to domestic laws and regulations an application in writing with the competent authorities, administrative or judicial, for the
suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods. |
一、缔约双方应当采取程序,使有正当理由怀疑进口或出口货物可能发生侵犯专利权、工业品外观设计、商标权或版权情况的权利人,能够根据国内法律法规,以书面形式向主管的行政或司法当局提出由海关当局中止放行该货物进入自由流通的申请。 |
2. The Parties shall enable their competent authorities to act upon their own initiative and
suspend the release of goods according to domestic laws and regulations when they have valid grounds for suspecting that the importation or exportation of those goods would infringe
patents, industrial designs, trademarks or copyright. |
二、当主管部门有正当理由怀疑某些货物的进口或出口将侵犯专利权、工业品外观设计、商标权或版权,缔约双方应当允许其根据国内法律和法规自己主动采取行动并中止放行货物。 |
3. The Parties shall authorise their customs authorities to inform the right holder in order to enable the lodging of an application according to paragraph 1. |
三、为了让权利人能够根据第一款提交申请,缔约双方应当授权海关部门通知权利人。 |
4. It is understood that there shall be no obligation to apply procedures set forth in
paragraphs 1 or 2 to the suspension of the release into free circulation of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder. |
四、诚然,缔约双方没有义务将第一或第二款规定的中止放行程序应用到因权利人同意投放到它国市场的货物的自由流通中。 |
5. In the case of the suspension pursuant to paragraphs 1 or 2, the competent authorities
of the Party suspending the release of the products shall notify according to domestic laws and regulations the right holder of the suspension including necessary information available to
enforce his or her rights, such as the name and addresses of the consignor or consignee, importer or exporter, as applicable, and of the quantity of the products in question. |
五、在依据第一或第二款实施中止的情况下,中止放行产品的缔约一方的主管部门应根据其国内法律法规通知权利人该中止行为,包括提供必要的已知信息以便权利人执行权利,例如发货人或收货人的名称和地址、进口商或出口商,如果适用,还要提供有问题产品的数量。 |
6. Each Party shall ensure that the competent authorities, administrative or judicial, on request from the right holder, have the authority to decide that the products, the release of
which has been suspended pursuant to paragraphs 1 or 2, shall be held seized until a final decision is reached in the infringement dispute. |
六、每一缔约方应当确保其行政或司法主管部门在权利人的请求下,有权根据第一或第二款决定已被中止放行的产品将被扣押,直到侵权纠纷得到最终裁定。 |
7. Each Party shall provide that if the competent authorities have made a determination that the suspected goods infringe an intellectual property right, procedures are made available
to enable the right holder to seek recovery of, and indemnify against, costs and expenses that the right holder may have incurred in connection with the exercise of rights and remedies provided in this provision. |
七、如果主管部门已经做出涉嫌货物侵犯知识产权的裁定,每一缔约方应当提供程序以便权利人能够尝试追回并补偿与其行使权力相关的可能已经产生的成本和开支,以及本规定中提供的补救措施。 |
Article 11.17 Right of Inspection |
第11.17条 检查权 |
1. The competent authorities shall give the applicant for the suspension of goods and other persons involved in the suspension the opportunity to inspect goods whose release has been suspended or which have been detained. |
一、主管部门应当给予中止货物的申请人以及其他与该中止相关的人员以机会,检查已被中止放行或已被扣留的货物。 |
2. When examining goods, the competent authorities may take samples and, according to the rules in force in the Party concerned, hand them over or send them to the right holder, at
his or her request, strictly for the purposes of analysis and of facilitating the subsequent procedure. Where circumstances allow, samples must be returned on completion of the
technical analysis and, where applicable, before goods are released or their detention is lifted. Any analysis of these samples shall be carried out under the sole responsibility of the right holder. |
二、当检查货物时,主管部门可以取样,并根据相关方的现行规则在权利人的要求下,将其移交或送交给权利人供其分析以及为后续程序提供便利。如果情况允许,完成技术分析后,并且在适用的情况下,在货物被放行或解除扣押之前,样本必须归还。对样品的任何分析应当在权利人全权负责下进行。 |
3. The declarant, holder or owner of the suspected infringing goods may be present at the inspection. |
三、嫌疑侵权货物的申报人、持有人或所有者可在检查中出席。 |
Article 11.18 Liability Declaration, Security or Equivalent Assurance |
第11.18条 责任声明,保证或等价担保 |
The competent authorities shall have the authority to require an applicant to declare to accept liability where applicable towards the persons involved or, in justified cases, to provide
a security or equivalent assurance, sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. |
主管部门应当有权要求申请人声明在有关情况下对所涉人员承担责任,或在合理情况下提供足以保护被告和主管部门或防止滥用的保证金或同等的担保。此类保证金或同等的担保不应无理阻止对这些程序的援用。 |
Article 11.19 Enforcement – Civil Remedies |
第11.19条 执法行动——民事救济 |
Each Party shall provide that: |
每一缔约方应规定: |
(a) in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer who knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in
infringing activity of intellectual property rights to pay the right holder damages adequate to compensate for the actual injury the right holder has suffered as a result of the infringement; |
(一)在民事司法程序中,其司法机关应有权责令明知或有充分理由知道自己从事知识产权侵权活动的侵权人,向权利人支付足以补偿其因该侵权所受损害的赔偿。 |
(b) in determining the amount of damages for intellectual property rights infringement, its judicial authorities shall consider, inter alia, the actual damage, or establishing a fair licence fee; and |
(二)在确定知识产权侵权损害数额时,其司法机关尤其应当考虑实际损害,或者建立一种公平的授权费用。 |
(c) the competent judicial authorities in an infringement dispute may order, at the request of the right holder, that appropriate measures be taken with regard to goods
that they have found to be infringing an intellectual property right and, in appropriate cases, with regard to materials and implements predominantly used in
the creation or manufacture of those goods. Such measures shall include definitive removal from the channels of commerce or destruction. In considering a request for
corrective measures, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into account. |
(三)在侵权纠纷中,司法主管部门可在权利人的请求下,对他们已经发现的侵犯知识产权的货物采取适当措施,以及在适当的情况下,对主要用于制造或生产这些货物的材料和设备采取适当措施。这类措施应当包括从商业渠道最终移除或彻底销毁。在考虑纠正措施请求时,应当考虑侵权的严重性、所给予的救济以及第三方的利益之间的均衡性。 |
Article 11.20 Provisional Measures and Injunctions |
第11.20条 临时措施和禁令 |
1. Each Party shall ensure that its judicial authorities have the authority to order prompt and effective provisional measures: |
一、每一缔约方应当保证其司法机关有权采取及时及有效的临时措施: |
(a) to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring, and in particular to prevent the entry into channels of commerce in their jurisdiction of
goods, including imported goods immediately after customs clearance; and |
(一)防止侵犯任何知识产权,特别是防止侵权商品进入其管辖范围内的商业渠道,包括结关后立即进入的进口商品; |
(b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement. |
(二)保存有关被指控侵权的相关证据。 |
2. The judicial authorities shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable
harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. On request for provisional measures, the judicial authorities shall act expeditiously and make a decision without undue delay. |
二、在适当情况下,特别是在任何延迟可能给权利人造成不可弥补的损害,或者存在证据被销毁的显而易见的风险时,司法机关有权视情不听取当事人陈述而采取临时措施。在请求临时措施时,司法机关应当迅速行动并不得无故拖延地做出决定。 |
3. Each Party shall ensure that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order a party to
desist from an infringement, inter alia, to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of imported goods that involve the infringement of an intellectual property right, immediately after customs clearance of such goods. |
三、每一缔约方应当保证在涉及知识产权执法的民事司法程序中,其司法机关有权责令缔约一方当事人停止侵权,除其他事项外,防止涉及知识产权侵权的进口商品在结关后立即进入其管辖范围内的商业渠道。 |
Article 11.21 Enforcement – Criminal Remedies |
第11.21条 执法措施——刑事救济 |
Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale. |
每一缔约方应当规定至少将适用于具有商业规模的蓄意假冒商标或盗版案件的刑事程序和处罚。 |
Section V Indications of Source and Country Names |
第五节 产地标记和国名 |
Article 11.22 Indications of Source and Country Names |
第11.22条 产地标记和国名 |
1. The Parties shall ensure in their national laws adequate and effective means to protect indications of source, country names and flags, with regard to all goods and services. |
一、缔约双方应当保证在其国内法中对于所有商品和服务的产地标记、国名和国旗给予充分和有效的保护手段。 |
2. For the purposes of this Agreement, “indications of source” are direct or indirect references to the geographical origin of goods or services. |
二、为了本协定的目的,“产地标记”是直接或间接指明商品或服务的原产地域。 |
3. With regard to the use of indications of source for goods or services, the Parties shall provide in their national laws for adequate and effective means to prevent the use of such
indications for goods or services not originating in the place indicated by the designation in question. |
三、关于商品或服务的产地标记的使用,缔约双方应当在其国内法中提供充分和有效的手段,以防止对并非来源于此标记所标示的地方的商品或服务使用此类标志。 |
4. The Parties shall provide the legal means for interested parties to prevent any incorrect
or misleading use or registration of country names of a Party as trademarks, company names or names of associations. |
四、缔约双方应当为利益相关方提供法律手段阻止任何不正确或误导地使用、或者把缔约一方的国名注册为商标、公司名称或协会名称。 |
5. The Parties shall provide the legal means for interested parties to prevent that armorial bearings, flags and other State emblems of a Party are used or registered as trademarks, or as
company names or names of associations, in noncompliance with the conditions laid down in the laws and regulations of that Party. This protection shall also apply to signs that may be confused with armorial bearings, flags and other State emblems of the Parties. |
五、缔约双方应当为利益相关方提供法律手段阻止缔约一方的国徽、国旗和其他国家徽记在不符合该缔约方法律和法规所规定的条件下被使用或注册为商标或公司名称或协会名称。这种保护应当还适用于与缔约双方国徽、国旗和其他国家徽记相混淆的标识。 |