Article 10   Geographical Indications
第十条 地理标志

1.  The terms listed in Annex 2A are geographical indications in China, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to domestic laws and regulations, in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such terms will be protected as geographical indications in the territory of the other Party.

  一、列入附件二(一)中的名称是中国的地理标志,属于TRIPS协定第二十二条第一款规定的范围之内。这些名称将在另一缔约方境内按照该国国内法律法规,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

2.  The terms listed in Annex 2B are geographical indications in Chile, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to domestic laws and regulations, in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such terms will be protected as geographical indications in the territory of the other Party.

  二、列入附件二(二)中的名称是智利的地理标志,属于TRIPS协定第二十二条第一款规定的范围之内。这些名称将在另一缔约方境内按照该国国内法律法规,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

Article 11   Special Requirements Related to Border Measures
第十一条 与边境措施有关的特别要求

1.  Each Party shall provide that any right holder initiating procedures for suspension by the customs authorities of the release of suspected counterfeit trademark or pirated copyright goods 1 into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the Party of importation, there is prima facie an infringement of the right holder’s intellectual property right and to supply sufficient information to make the suspected goods reasonably recognizable to the customs authorities. The sufficient information required shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  一、各缔约方必须规定,任何启动程序要求海关中止放行被怀疑假冒商标的货物或者盗版的货物1进入自由流通的知识产权持有者,需要向主管机关提供足够的证据来使其确信,根据进口缔约方的法律规定,已有初步证据证明该知识产权持有者的知识产权已经受到侵害,并且提供充分的信息让受到怀疑的货物能够被海关合理地辨认。要求提供的充分信息不应不合理地妨碍对上述程序的援用。

1 For purposes of this Article:

1 在本条中:

(a) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the Party of importation;

  (一)假冒商标的货物指包括包装在内的,在没有授权的情况下使用某一与该类货物已有效注册的商标相同的商标,或者在其基本特征方面不能与上述商标区别,并且因此根据进口缔约方的法律侵犯了所涉商标权人的权利的任何货物;

(b) pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the Party of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the Party of importation.

  (二)盗版的货物指在没有经过知识产权持有者或者在产品生产缔约方内该权利持有者充分授权的人士同意而制造的复制品,以及直接或者间接由一个物品制造出的货物,如此种复制在进口缔约方和法律项下构成对版权或相关权利的侵犯。

2.  Each Party shall provide the competent authorities with the authority to require an applicant to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  二、各缔约方应该给予主管机关要求申请人提供足以保护被告和主管机关以及防止滥用权利的合理的保证金或者相当的担保的权力。上述保证金或者相当的担保不应不合理地妨碍对上述程序的援用。

3.  Where the competent authorities have made a determination that goods are counterfeit or pirated, a Party shall grant the competent authorities the authority to inform the right holder, at the right holder’s request, of the names and addresses of the consignor, the importer, and the consignee, and of the quantity of the goods in question.

  三、当主管机关裁定货物系假冒商标或者盗版时,该缔约方应给予主管机关权力,以应知识产权持有者的要求向其告知发货人、进口商和收货人的姓名和地址以及受到怀疑的货物的数量。

4.  Each Party shall provide that the competent authorities are permitted to initiate border measures ex officio, without the need for a formal complaint from a person or right holder. Such measures shall be used when there is reason to believe or suspect that goods being imported, or destined for export are counterfeit or pirated.

  四、各缔约方应该规定允许主管机关依职权启动边境措施,而不需要来自某人或者某知识产权持有者的正式申诉。上述措施应在有理由相信或者怀疑正在进口或者用于出口的货物系假冒商标或者盗版时采用。

5.  This Article shall be implemented no later than two years upon entry into force of this Agreement.

  五、本条规定的实施应不迟于本协定生效后两年。

Article 111   Intellectual Property Rights
第一百一十一条 知识产权

1.  The aim of cooperation on intellectual property rights will be:

  一、知识产权合作的目标是:

(a)  to build on the foundations established in existing international agreements in the field of intellectual property, to which both are parties, including the TRIPS Agreement and, particularly, on the principles set out in the Declaration on the TRIPS Agreement on Public Health, adopted on November 14, 2001, by the WTO at the Fourth WTO Ministerial held in Doha, Qatar, and the Decision on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on August 30, 2003;

  (一)基于现有的、缔约双方都参加的知识产权领域的国际协定的基础,包括TRIPS协定,尤其是于2001年11月14日,在卡塔尔多哈举行的第四次WTO部长级会议上通过的《TRIPS协定与公共健康宣言》中提及的原则,和2003年8月30日通过的《关于执行TRIPS协定与公共健康多哈宣言第六条的决定》;

(b)  to promote economic and social development, particularly in the new digital economy, technological innovation as well as the transfer and dissemination of technology to the mutual advantage of technology producers and users, and to encourage the development of social economic well-being, and trade;

  (二)促进经济和社会发展,尤其是对有利于缔约双方的技术生产者和使用者的新数字经济、技术创新和技术转让与传播;鼓励社会经济福利和贸易的发展;

(c)  to achieve a balance between rights of right holders and the legitimate interests of users and the community with regard to protected subject matters;

  (三)实现关于受保护标的物权利持有者的权利和使用者及社会的合法利益之间的平衡;

(d)  to provide certainty for right holders and users of intellectual property over the protection and enforcement of intellectual property rights;

  (四)在知识产权的保护和执行方面为权利持有者和知识产权的使用者提供确定性;

(e)  to encourage the rejection of practices or conditions pertaining to intellectual property rights which constitute abuse of rights, restrain competition or may impede transfer and dissemination of new developments; and

  (五)鼓励杜绝和知识产权相关的构成权利滥用、限制竞争或可能阻碍新开发的转让和传播的行为和条件;以及

(f)  to promote the efficient registration of intellectual property rights.

  (六)改进知识产权的有效注册登记。

2.  The Parties will cooperate, on mutually agreed terms and subject to the availability of appropriated funds, by means of:

  二、在缔约双方一致同意和拨定资金允许的条件下,缔约双方通过以下途径进行合作:

(a)  educational and dissemination projects on the use of intellectual property as a research and innovation tool;

  (一)作为研究和创新工具的知识产权使用的教育和传播计划;

(b)  training and specialization courses for public servants on intellectual property rights and other mechanisms;

  (二)为公务员提供的关于知识产权的培训和专业化课程及其他机制;

(c)  exchange of information on:

  (三)在下列领域进行信息交流:

(i) implementation of intellectual property systems,

  1.知识产权系统的执行,

(ii) appropriate initiatives to promote awareness of intellectual property rights and systems, and

  2.为提高知识产权及其系统的意识而发起的适当倡议,以及

(iii) developments on intellectual property policy. Such developments may, for example, include, but not be limited to, the implementation of appropriate limitations and exceptions under copyright law, and the implementation of measures concerning the appropriate protection of digital rights management information;

  3.知识产权政策的发展,这些发展包括,但并不限于下列领域:版权法所规定的恰当的限制和除外的执行,以及和恰当保护数字化权利管理信息相关的措施的实施;

(d)  notification of policy dialogue on initiatives on intellectual property in multilateral and regional fora;

  (四)在多边或地区论坛中关于知识产权的倡议的政策对话的通知;

(e)  notification of contact points for the enforcement of intellectual property rights;

  (五)知识产权执行的联络点的通知;

(f)  reports regarding on developments, improvements, relevant jurisprudence and bills in Congress;

  (六)关于发展、提高、相关法院判决和在国会中的法案的报告;

(g)  enhancing knowledge of electronic systems used for the management of intellectual property; and

  (七)用于知识产权管理的电子系统的知识的提高;以及

(h)  other activities and initiatives as may be mutual determined between the Parties.

  (八)缔约双方可能共同决定的其他活动或倡议。

Annex 2A

附件二

List of Geographical Indications in China
(一)中国地理标志清单

Shaoxing Wine

绍兴黄酒

Anxi Tieguanyin (tea)

安溪铁观音(茶)

Annex 2B

List of Geographical Indications in Chile
(二)智利地理标志清单

Chilean Pisco

智利皮斯科酒