Article 109: Principles
第一百零九条 原则

1.  The Parties recognize the importance of intellectual property rights in promoting economic and social development, particularly in the globalization of technological innovation, science and trade, as well as the transfer and dissemination of knowledge and technology to the mutual advantage of technology producers and users, and agree to encourage the development of socio-economic welfare and trade.

  一、缔约双方认识到知识产权在促进经济与社会发展中所起的重要作用,特别是在技术创新、科学和贸易的全球化,以及为技术创造者和使用者的共同利益进行知识和技术转让与传播等方面。双方同意鼓励社会经济福利和贸易发展。

2.  The Parties recognize the need to achieve a balance between the rights of right holders of intellectual property rights and the legitimate interests of users and society with regard to protected subject matter.

  二、缔约双方认识到,关于知识产权保护,应在权利人权利与使用人及社会的合法权益间实现平衡。

Article 110: General Provisions
第一百一十条 一般规定

1.  Each Party reaffirms its commitments established in existing international agreements in the field of intellectual property rights, to which both are parties, including the TRIPS Agreement.

  一、各缔约方重申双方共同参加的、包括TRIPS协定在内的与知识产权有关的国际协定中的承诺。

2.  Each Party shall establish and maintain transparent intellectual property rights regimes and systems that provide certainty over the protection and enforcement of intellectual property rights; and facilitate international trade through the dissemination of ideas, technology, science and creative works.

  二、各缔约方应当建立和维护透明的知识产权制度,以为知识产权保护和执法提供确定性,同时通过观念、技术、科学和创造性工作的传播为国际贸易提供便利。

3.  The Parties will prevent practices which constitute an abuse of intellectual property rights by right holders, or unreasonably restrain competition, or that may unreasonably impede or limit technology transfer.

  三、缔约双方将防止权利人滥用知识产权、不合理地限制竞争、限制技术转让或者对技术转让造成不合理地阻碍或限制的行为。

Article 111: Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore
第一百一十一条 遗传资源、传统知识和民间文艺

1.  The Parties recognize the contribution made by genetic resources, traditional knowledge and folklore to scientific, cultural and economic development.

  一、双方认识到遗传资源、传统知识和民间文艺对科学、文化和经济发展做出的贡献。

2.  The Parties acknowledge and reaffirm the principles and provisions established in the Convention on Biological Diversity adopted on 5th June 1992 and encourage the effort to establish a mutually supportive relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity, regarding genetic resources and the protection of traditional knowledge and folklore.

  二、关于遗传资源、传统知识和民间文艺保护,双方承认并且重申1992年6月5日通过的《生物多样性公约》确立的原则和规定,并鼓励建立TRIPS协定与《生物多样性公约》之间相互支持关系的努力。

3.  Subject to each Party’s international obligations and domestic laws, the Parties may adopt or maintain measures to promote the conservation of biological diversity, share equitably benefits arising from the use of traditional knowledge, innovations and practices relevant to the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components in conformity with what is established in the Convention on Biological Diversity.

  三、在符合《生物多样性公约》规定的前提下,各方可以根据其国际义务和国内法律,采取或者继续采取措施促进保持生物多样性,公平分享利用与保持生物多样性及持久使用其组成部分有关的传统知识、创新和实践中产生的惠益。

4.  Subject to future developments of domestic laws and the outcome of negotiations in multilateral fora, the Parties agree to further discuss the disclosure of origin or source of genetic resources; and/or prior informed consent obligations in patent applications; and the grant of a patent for an invention that involves or relies on genetic resources, when such resources were acquired or exploited without complying the relevant domestic laws or regulations.

  四、根据将来各自国内法律进展情况和国际谈判成果,双方同意就在专利申请中披露遗传资源的起源或者来源,和/或履行事先知情同意义务,对违反国内有关法律法规获取或者利用遗传资源并包括或者依赖该资源完成的发明创造授予专利权等问题,展开进一步讨论。

Article 112: Intellectual Property and Public Health
第一百一十二条 知识产权与公共健康

1.  The Parties recognise the principles established in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health adopted on 14th November 2001 by the Ministerial Conference of the WTO. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, the Parties shall ensure consistency with this Declaration.

  一、缔约双方认识到2001年11月14日举行的WTO部长级会议通过的《TRIPS协定与公共健康多哈宣言》确立的原则。在解释和执行本章项下的权利和义务时,缔约双方应保证与该宣言的一致性。

2.  The Parties shall contribute to the implementation and respect the Decision of the WTO General Council of 30th August 2003 on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, as well as the Protocol Amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6th December 2005.

  二、缔约双方应当致力于执行和尊重2003年8月30日通过的《总理事会关于执行〈TRIPS协定与公共健康多哈宣言〉第六段的决议》和2005年12月6日在日内瓦达成的《关于修订TRIPS协定的议定书》。

Article 113: Technical Innovation and Transfer of Technology
第一百一十三条 技术创新和技术转让

1.  The Parties recognize the importance of technology and knowledge transfer as a tool to promote innovation and creative works in order to achieve economic growth.

  一、缔约双方认识到技术和知识产权转让作为促进创新和创造性工作的手段对于实现经济发展目标的重要作用。

2.  The protection and enforcement of intellectual property rights in each Party should contribute to the promotion of technological innovation and the transfer and dissemination of technology. Subject to domestic laws and regulations, the Parties may further discuss the possibility of providing incentives to enterprises and institutions in their territories for the purpose of promoting and encouraging technology transfer to the other Party.

  二、任一缔约方对知识产权的保护和执法应当有利于推动技术创新、技术转让与传播。在符合国内法律法规的情况下,缔约双方可就在各自领土内向企业与有关机构提供激励措施以推动、鼓励缔约双方间技术转让的可能性展开进一步商谈。

Article 114: Border Measures
第一百一十四条 边境措施

1.  Each Party shall provide that any right holder initiating procedures for suspension by the customs administrations of the release of suspected counterfeit trademark or pirated copyright goods 1 into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of the right holder’s intellectual property right and to supply sufficient information to make the suspected goods readily recognizable to the customs administrations. The sufficient information required shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  一、各缔约方必须规定,任何知识产权权利人启动程序要求海关中止放行涉嫌假冒商标或者盗版的货物1进入自由流通领域的,需要向主管机关提供足够的证据来使其确信,根据该缔约方的进口法律规定,已有初步证据证明该权利人的知识产权已经受到侵害,并且提供充分的信息让涉嫌货物能够被海关合理地辨认。要求提供的充分信息不应不合理地妨碍适用上述程序。

1 For purposes of this Article:

1 在本条中:

counterfeit trademark goods shall mean any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation; and

假冒商标的货物指包括包装在内的,在没有授权的情况下使用某一与该类货物已有效注册的商标相同的商标,或者在其基本特征方面不能与上述商标区别,并且因此根据进口缔约方的法律侵犯了所涉商标权人的权利的任何货物;以及

pirated copyright goods shall mean any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country of importation.

盗版的货物指在没有经过知识产权持有者或者在产品生产缔约方内该权利持有者充分授权的人士同意而制造的复制品,以及直接或者间接由一个物品制造出的货物,如此种复制在进口缔约方和法律项下构成对版权或相关权利的侵犯。

2.  The competent authorities shall have the authority to require an applicant to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  二、主管机关有权要求申请人提供足以保护被告和主管机关以及防止滥用权利的合理的担保或者相当的保障。上述保证金或者相当的担保不应不合理地妨碍适用上述程序。

3.  Where the competent authorities have made a determination that the goods are counterfeit or pirated, a Party shall grant the competent authorities the authority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor, the importer and the consignee, and of the quantity of the goods in question.

  三、当主管机关裁定货物系假冒商标或者盗版时,该缔约方应给予主管机关权力,以向知识产权权利人告知发货人、进口商和收货人的姓名、地址以及涉嫌货物的数量。

4.  Each Party shall provide that competent authorities are permitted to initiate border measures ex officio without the need of a formal complaint from the right holder. Such measures shall apply when there is reason to believe or suspect that the goods being imported, or destined for export are counterfeited or pirated, subject to domestic law that is in compliance with each Party’s international obligations.

  四、各缔约方应当规定主管机关有权依职权启动边境措施,而不需要来自某知识产权权利人的正式控诉。在符合与各缔约方国际义务相一致的国内法律的情况下,上述措施应在有理由相信或者怀疑正在进口或以出口为目的的货物系假冒商标或者盗版时采用。

Article 115: Contact Points
第一百一十五条 联络点

1.  Each Party shall designate a contact point or points to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Chapter, and provide the details of such contact points to the other Party. The Parties shall notify each other promptly of any amendments to the details of their contact points.

  一、各缔约方应当指定一个或多个联络点,以便就本章所涉任何问题进行沟通,并应当将该联络点的详细信息提供给另一缔约方。缔约双方应当将联系点详细信息的修改情况及时通知对方。

2.  By agreement between the Parties or at a Party’s request, the designated contact point will exchange information relevant to the other Party on any issues included in this Chapter. The communications carried out through the designated contact points shall comply with the provisions established in Article 130 (Notification and Provision of Information) of Chapter 12 (Transparency).

  二、若缔约双方同意或依一缔约方请求,指定的联络点可以交换与另一缔约方有关的涉及本章项下任何问题的信息。通过联络点进行的沟通应当符合第十二章(透明度)第一百三十条(通报和信息提供)的规定。

Article 116: Geographical Indications
第一百一十六条 地理标志

1.  The names listed in the Annex 9 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.1) are geographical indications in China, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to domestic laws and regulations in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such names will be protected as geographical indications in the territory of Costa Rica.

  一、列入附件九(第一百一十六条第一款提及的地理标志)的名称为符合TRIPS协定第二十二条第一款规定的中国的地理标志。这些名称将在哥斯达黎加领土内按照哥斯达黎加国内法律法规的规定,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

2.  The names listed in Annex 10 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.2) are geographical indications in Costa Rica, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to domestic laws and regulations in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such names will be protected as geographical indications in the territory of China.

  二、列入附件十(第一百一十六条第二款提及的地理标志)的名称为符合TRIPS协定第二十二条第一款规定的哥斯达黎加的地理标志。这些名称将在中国领土内按照中国国内法律法规的规定,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

3.  Subject to consultations and by mutual consent, the Parties may extend the accorded protection for geographical indications listed in Annexes 9 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.1) and 10 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.2) to other geographical indications of the Parties.2

  三、经协商并获得缔约双方同意,双方可以将本协定给予附件九(第一百一十六条第一款提及的地理标志)与附件十(第一百一十六条第二款提及的地理标志)所列地理标志产品的保护扩展至双方的其他地理标志产品。2

2  For greater certainty the inclusion of new geographical indications to Annexes 9 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.1) and 10 (Geographical Indications as Referred to in Article 116.2) shall be decided by the Commission in consultation with the relevant domestic authorities.

2 为更大地确定性,将新的地理标志纳入附件九和十应当由自由贸易委员会协商国内相关主管机关决定。

Article 117: Cooperation
第一百一十七条 合作

   The Parties shall cooperate, on mutually agreed terms and subject to the availability of appropriate funds, in the following activities:

  双方应当在协商一致的前提下并在资金许可范围内在下列活动中开展合作:

(a)  education and dissemination projects on the use of intellectual property as a research and innovation tool;

  (一)将知识产权用作研究和创新工具的教育及传播项目;

(b)  training and specialization courses for public servants on intellectual property rights and other mechanisms;

  (二)为公务员提供的关于知识产权的培训和专业化教程及其他机制;

(c)  exchange of information regarding conservation and sustainable use of biological diversity;

  (三)就保持和持续利用生物多样性的情况交换信息;

(d)  exchange of information regarding actions to prevent the illegal access to genetic resources, traditional knowledge, innovation and practices;

  (四)就防止非法获取遗传资源、传统知识及其创新和实践方面的行动交换信息;

(e)  exchange of information regarding internal procedures for sharing equitable benefits arising from the use of genetic resources, traditional knowledge, innovations and practices;

  (五)就有关公平分享利用遗传资源、传统知识及其创新和实践所获得的收益的国内程序交换信息;

(f)  exchange of information regarding policy dialogues related to intellectual property in multilateral and regional fora;

  (六)就多边和地区论坛中涉及知识产权的政策对话交换信息;

(g)  projects that enhance knowledge of electronic systems used for the management of intellectual property;

  (七)能够提高对用于知识产权管理的电子系统知识认识的项目;

(h)  sharing experiences and coordination between the relevant customs administrations in the field of border measures;

  (八)有关关税主管机构在边境措施领域分享经验和进行协调;

(i)  collaboration in the registration and promotion of geographical indications of the Parties through the exchange of information and experiences on the technical mechanisms and registration procedures available in each Party;

  (九)通过在技术机制和注册程序方面交换、分享各自可获得的信息和经验,缔约双方在地理标志注册和促进方面开展合作;

(j)  information exchange regarding the protection and enforcement of intellectual property rights;

  (十)就知识产权的保护和执法交换信息;

(k)  enhancing public awareness of intellectual property rights; and

  (十一)提高公众的知识产权意识;以及

(l)  other activities and initiatives as may be mutually determined by the Parties.

  (十二)缔约双方协商一致的其他活动和动议。

Annex 9

附件九

Geographical Indications as Referred to in Article 116.1
(China’s Geographical Indications)
第一百一十六条第一款提及的地理标志
(中国地理标志)

   China’s geographical indications shall be included in this Annex after the Commission reaches a consensus to that effect.

  中方地理标志清单将在自由贸易委员会协商一致后列入。

Annex 10

附件十

Geographical Indications as Referred to in Article 116.2
(Costa Rica’s Geographical Indications)3
第一百一十六条第二款提及的地理标志
(哥斯达黎加地理标志)3

3  The obligation to protect each individual geographical indication in Costa Rica’s list only applies when Costa Rica formally and individually notifies China the conclusion of the procedures in Costa Rica for registration as a geographical indication of each of the names listed in this Annex, in accordance with relevant domestic laws.

3 在哥斯达黎加正式地、单独地通知中国,其已根据相关国内法完成了本附件中所列某一个地理标志名称的注册手续后,才对哥斯达黎加清单内该地理标志履行保护义务。

1.  Banano de Costa Rica (Banana of Costa Rica)

  一、哥斯达黎加香蕉

2.  Café de Costa Rica (Coffee of Costa Rica)

  二、哥斯达黎加咖啡

3.  Guanacaste Madera (wood)

  三、瓜纳卡斯特(木材)

4.  Orosi (coffee)

  四、奥罗西(咖啡)

5.  Tres Ríos (coffee)

  五、德雷斯里奥斯(咖啡)

6.  Turrialba (coffee)

  六、图里阿尔瓦(咖啡)

7.  West Valley (coffee)

  七、西部谷地(咖啡)

8.  Brunca (coffee)

  八、布伦卡(咖啡)

9.  Central Valley (coffee)

  九、中央谷地(咖啡)

10.  Guanacaste (coffee)

  十、瓜纳卡斯特(咖啡)