Section A: General Provisions

第一节 一般规定

Article 15.1: Objectives
第15.1条 目标

1.  The objectives of this Chapter are:

  一、本章目标为:

(a)  to facilitate international trade and economic, social and cultural development through the dissemination of ideas, technology and creative works;

  (一)通过知识、技术和创造性作品的传播,促进国际贸易以及经济、社会和文化发展;

(b)  to provide certainty for right holders and users of intellectual property over the protection and enforcement of intellectual property rights; and

  (二)为知识产权权利人及使用者提供知识产权保护和执法方面的确定性;及

(c)  to facilitate the enforcement of intellectual property rights with a view, inter alia, to eliminating trade in goods infringing intellectual property rights and incentivizing research.

  (三)促进知识产权执法,尤其是要消除侵犯知识产权的货物贸易并激励研究。

2.  The Parties recognize that the protection and enforcement of intellectual property rights should strike a balance between the legitimate interest of the right holders and the public at large.

  二、缔约双方认识到知识产权保护和执法应在权利人和公众的合法利益之间达到一种平衡。

Article 15.2: General Principles
第15.2条 总则

1.  The Parties shall grant and ensure adequate, effective, transparent and nondiscriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and the international agreements acceded to by both Parties.

  一、缔约双方应根据本章条款以及双方已加入的国际协定,给予并确保对知识产权进行充分、有效、透明及非歧视的保护,并提供应对侵权、假冒和盗版的知识产权执法措施。

2.  In respect of all categories1 of intellectual property covered in this Chapter, the Parties shall accord to nationals2 of the other Party treatment no less favorable than it accords to its own nationals with regard to the protection3. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement and Article 4(2) of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Performances and Phonograms Treaty (hereinafter referred to as the “WPPT”).

  二、对于本章包括的各类1知识产权,缔约双方在知识产权保护2方面给予对方国民3的待遇不得低于其给予本国国民的待遇。对此项义务的豁免必须符合《与贸易有关的知识产权协定(TRIPS)》第3条与第5条的实质性条款,以及《世界知识产权组织表演和录音制品条约》(以下简称为“WPPT”)第4(2)条。

1 For the purposes of this Chapter, “intellectual property” comprises in particular copyright and related rights, trademarks for goods and services, industrial designs, patents, utility model, plant varieties, and undisclosed information.

1 为本章之目的,“知识产权”特别包括版权及相关权、商品和服务的商标、工业品外观设计、专利、实用新型、植物新品种以及未披露信息。

2 For the purposes of paragraph 2, a national of a Party shall include, in respect of the relevant right, any person, natural or legal, of that Party that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the agreements listed in Article 15.3.

3 为第二款之目的,就相关权利而言,一缔约方国民应当包括满足本协定第15.3条规定的保护资格之标准的该缔约方的任何自然人或法人。

3 For the purposes of paragraph 2, protection includes: (i) matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance, and enforcement of intellectual property rights as well as matters affecting the use of intellectual property rights specifically covered by this Chapter, (ii) the prohibition on circumvention of effective technological measures set out in Article 15.8, and (iii) the rights and obligations concerning rights management information set out in Article 15.9.

2 为第二款之目的,保护包括:(1)影响知识产权可获得性、取得、范围、维护和实施方面的事项,以及本章专门处理的影响知识产权使用的事项;(2)禁止规避第15.8条规定的有效技术措施;以及(3)第15.9条规定的权利管理信息的权利和义务。

3.  The Parties may take appropriate measures, provided that they are consistent with the provisions of this Agreement and their international obligations, to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology.

  三、在与本协定的规定及缔约方的国际义务相一致的前提下,缔约方可以采取适当措施,以阻止权利人滥用知识产权或者阻止对贸易进行不合理限制或对技术的国际转让带来不利影响的行动。

Article 15.3: International Agreements
第15.3条 国际协定

The Parties affirm their commitments established in existing international agreements in the field of intellectual property rights to which both Parties are party, including the following:

  缔约双方重申遵守缔约双方均已作为缔约国加入的已有国际协定中有关知识产权的既有承诺。这些国际协定包括:

(a)  the TRIPS Agreement;

  (一)TRIPS 协定;

(b)  the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (1967) (the Paris Convention);

  (二)《保护工业产权巴黎公约》(1967)(《巴黎公约》);

(c)  the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1971) (the Berne Convention);

  (三)《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(1971)(《伯尔尼公约》);

(d)  the Patent Cooperation Treaty (1970), as amended in 1979, and modified in 1984 and 2001;

  (四)《专利合作条约》(1970),1979年修正;1984年和2001年修改;

(e)  the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure (1977), as amended in 1980;

  (五)《国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约》(1977),1980年修正;

(f)  the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks (1957), as amended in 1979;

  (六)《商标注册用商品和服务国际分类尼斯协定》(1957),1979年修正;

(g)  the Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (1989);

  (七)《商标国际注册马德里协定有关议定书》(1989);

(h)  the World Intellectual Property Organization (WIPO) Performances and Phonograms Treaty (1996);

  (八)《世界知识产权组织表演和录音制品条约》(1996);

(i)  the WIPO Copyright Treaty (1996) (hereinafter referred to as the “WCT”);

  (九)《世界知识产权组织版权条约》(WCT)(1996);

(j)  the Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms (1971);

  (十)《保护录音制品制作者防止未经许可复制其录音制品公约》(1971);

(k)  the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 1978 (hereinafter referred to as “1978 UPOV Convention”); and

  (十一)《国际植物新品种保护公约 1978》(以下简称为 “1978 UPOV 公约”);及

(l)  the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization.

  (十二)《建立世界知识产权组织公约》。

Article 15.4: More Extensive Protection
第15.4条 更广泛的保护

Each Party may, but shall not be obliged to, provide more extensive protection for, and enforcement of, intellectual property rights under its law than this Chapter requires, provided that the more extensive protection does not contravene this Chapter.

  各缔约方可以但没有义务在其国内法中规定比本章要求更为广泛的知识产权保护和执法,只要此类更为广泛的保护不与本章相抵触。

Article 15.5: Intellectual Property and Public Health
第15.5条 知识产权与公共健康

1.  The Parties recognize the principles established in the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/MIN(01)/DEC/2), adopted on 14 November 2001 by the Ministerial Conference of the WTO and confirm that the provisions of this Chapter are without prejudice to this Declaration. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, the Parties are entitled to rely upon the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health.

  一、缔约双方认同世贸组织部长会议于2001年11月14日通过的《TRIPS协定与公共健康宣言》(WT/MIN(01)/DEC/2)中确立的原则,并确定本章条款不会影响上述宣言。在解释和实施本章权利义务时,缔约双方有权依据《TRIPS协定与公共健康宣言》。

2.  The Parties reaffirm their commitment to contribute to the international efforts to implement the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, as well as the Protocol Amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6 December 2005.

  二、缔约双方重申为落实2003年8月30日世贸组织总理事会有关实施《TRIPS协定与公共健康多哈宣言》第六段的决议,以及落实2005年12月6日于日内瓦完成的《修改TRIPS协定议定书》做出国际努力的承诺。

Section B: Copyright and Related Rights

第二节 版权和相关权

Article 15.6: Protection of Copyright and Related Rights
第15.6条 版权和相关权的保护

1.  Without prejudice to the obligations set out in the international agreements to which both Parties are party, each Party shall, in accordance with its laws and regulations and this Chapter4 grant and ensure adequate and effective protection to the authors of works and to performers, producers of phonograms and broadcasting organizations for their works, performances, phonograms and broadcasts, respectively.

  一、在不违背缔约双方均已签署的国际协定的义务的情况下,各缔约方应根据其法律法规及本章4规定向作品、表演、录音制品和广播的相应作者、表演者、录音制品制作者以及广播组织提供并确保充分和有效的保护。

4 For the purpose of this Article, this Chapter refers to Articles on copyright and related rights in this Chapter.

4 为本条之目的,本章指的是版权及相关权条款。

2.  Each Party shall provide that authors, performers, producers of phonograms, and broadcasting organizations have the right to authorize or prohibit reproductions of their works, performances, phonograms and broadcasts, in any manner or form.

  二、各缔约方应规定作者、表演者、录音制品制作者和广播组织有权授权或禁止以任何方法或形式复制他们的作品、表演、录音制品和广播。

3.  Each Party shall provide that the term of protection of broadcast shall not be less than 50 years after the taking place of a broadcasting, whether this broadcasting is transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.

  三、各缔约方应规定广播的保护期不得少于广播首次播出之日起50年,无论是以有线还是无线方式播出,包括通过有线电缆或卫星。

Article 15.7: Broadcasting and Communication to the Public
第15.7条 广播和向公众传播

1.  Performers and producers of phonograms shall enjoy the right to remuneration for the direct or indirect use of phonograms published for commercial purposes for broadcasting or for any communication to the public.5

  一、就广播或任何公众传播而言,表演者和录音制品制作者对以商业为目的的录音制品的直接或间接使用享有获得报酬的权利。5

5 It is understood that this paragraph is subject to the obligation of each Party to give such right under international agreements.

5 缔约方明确,本款应受制于缔约各方根据国际协定授予这种权利的义务。

2.  Each Party shall provide broadcasting organizations with the exclusive right to authorize or prohibit:

  二、各缔约方应授予广播组织专有权,以授权或禁止:

(a)  the re-broadcasting of their broadcasts;

  (一)对其广播的转播;

(b)  the fixation of their broadcasts; and

  (二)对其广播的录制;及

(c)  the reproduction of fixations, made without their consent, of their broadcasts.6

  (三)对未经其同意而制作的其广播录制品的复制。6

6 The exercise of the above-mentioned right shall not prejudice the protected rights in works, performances, and phonograms embodied in the broadcast.

6 上述权利的行使不应影响广播中的作品、表演和录音制品受保护的权利。

Article 15.8: Protection of Technological Measures
第15.8条 技术措施的保护

1.  Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of any effective technological measures, which the person concerned carries out in the knowledge, or with reasonable grounds to know, that such person is pursuing that objective.

  一、各缔约方应规定适当的法律保护和有效的法律救济,制止对任何有效的技术措施进行规避,这种规避是相关人员在明知或有合理理由应知其在追求这种目标的情况下仍实施的行为。

2.  For the purposes of this Chapter, technological measure means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works or performance or phonogram, which are not authorised by the right holder of any copyright or any right related to copyright as provided for by each Party’s legislation, including access control measures that prevent or restrict access to works made available in the network.

  二、为本章之目的,技术措施是指在正常的操作过程中,为了禁止或限制在作品、表演或录音制品方面未经各缔约方国内立法所规定的版权和相关权权利人授权的行为而设计的任何技术、设备或零件,包括阻止或限制访问互联网上的作品的访问控制措施。

3.  Each Party may provide for exceptions and limitations to measures implementing paragraphs 1 and 2 in accordance with its legislation and the relevant international agreements referred to in Article 15.3.

  三、各缔约方可以根据其立法和第15.3条提及的相关国际协定对实施第一、第二款之内容的措施规定限制和例外。

Article 15.9: Protection of Rights Management Information
第15.9条 权利管理信息的保护

1.  Each Party shall provide adequate and effective legal protection against any person knowingly performing any of the following acts, knowing, or having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Chapter or the Berne Convention, WCT and WPPT:

  一、各缔约方应规定适当和有效的法律保护,制止任何人明知或有合理理由应知其行为会诱使、促成、便利或包庇对于本章或《伯尔尼公约》、《世界知识产权组织版权条约》(WCT)和《世界知识产权组织表演和录音制品条约》(WPPT)所涵盖的权利的侵害,仍故意从事以下行为:

(a)  to remove or alter any electronic rights management information without authority; or

  (一)未经授权移除或改变任何电子权利管理信息;或

(b)  to communicate to the public, without authority, works, copies of works, performance, copies of fixed performance or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority

  (二)明知电子权利管理信息已未经授权被移除或改变,仍未经授权向公众传播作品、作品复制品、表演、录制的表演或录音制品的复制品。

2.  For the purposes of this Chapter, rights management information means any information provided by right holders which identifies the work or performance or phonogram referred to in this Chapter, the author or any other right holder, or information about the terms and conditions of use of the work or performance or phonogram, and any numbers or codes that represent such information.

  二、为本章之目的,权利管理信息是指权利人提供的任何识别本章所指的作品、表演或录音制品、作者或任何其他权利人的信息,或有关作品、表演或录音制品使用条件的信息,以及代表此种信息的任何数字或代码。

3.  Paragraph 2 shall apply when any of these items of information is associated with a copy of, or appears in connection with the communication to the public of, a work or performance or phonogram referred to in this Chapter.

  三、当任何此类信息与本章所指的作品、表演或录音制品的复制品有关,或在该作品、表演或录音制品向公众传播过程中出现时,本章第二款应适用。

Article 15.10: Limitations and Exceptions
第15.10条 限制与例外

Each Party shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work, performance, phonogram or broadcasting, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.

  各缔约方应将对专有权的限制和例外规定限于某些特殊情况,使之不影响作品、表演、录音制品或广播的正常使用,也不会不合理地损害权利人的正当利益。

Section C: Trademarks

第三节 商标

Article 15.11: Trademarks Protection
第15.11条 商标保护

1.  The Parties shall grant adequate and effective protection to trademark right holders of goods and services.

  一、缔约双方应给予商品或服务的商标权利人以充分和有效的保护。

2.  Neither Party may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible, nor may either Party deny registration of a trademark solely on the grounds that the sign of which it is composed is a sound.

  二、缔约任何一方都不得将标记必须视觉上可以感知作为一项注册条件,也不得仅以标记由声音构成为由而拒绝注册一项商标。

3.  Each Party shall provide that the owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services that are identical or similar to those goods or services in respect of which the owner’s trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. In the case of the use of an identical sign, for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of Parties making rights available on the basis of use.

  三、各缔约方应规定,注册商标所有人应当享有专有权,以阻止在贸易活动中所有第三方未经其同意,在同一种或类似商品或服务上使用可能会造成混淆的与已注册商标相同或近似的标记。在对同一种商品或服务上使用相同标记的情况下,应推定存在混淆的可能。上述权利不得损害任何现有的在先权利,也不得影响缔约方在使用的基础上授予权利的可能性。

4.  Each Party shall provide that the signs having the nature of deception shall not be used as trademarks and shall not be registered as trademarks.

  四、各缔约方应规定具有欺骗性的标记不得作为商标使用且不得注册为商标。

Article 15.12: Exceptions to Trademarks Rights
第15.12条 商标权的例外

Each Party may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.

  各缔约方可对商标所赋予的权利规定有限的例外,例如合理使用描述性术语,条件是此种例外要考虑到商标所有人和第三方的正当利益。

Article 15.13: Well-Known Trademarks
第15.13条 驰名商标

1.  No Party may require as a condition for determining that a trademark is well-known that the trademark has been registered in the Party or in another jurisdiction, included on a list of well-known trademarks, or given prior recognition as a well-known trademark.

  一、缔约任何一方不得要求将下列情形作为认定商标为驰名商标的条件:商标已在缔约方或其它司法管辖区注册,已包含在驰名商标目录中,或者在先已被认定为驰名商标。

2.  The protection according to this Article shall not be limited to identical or similar goods or services where the registered trade mark is well known in the respective Party and provided that use of a trademark which is a reproduction, an imitation or a translation, of the well-known trademark above in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered trademark and provided that the interests of the owner of the registered trademark are likely to be damaged by such use.

  二、在注册商标在相应缔约方为驰名商标的情况下,倘若一商标的使用是复制、摹仿或者翻译驰名商标,并且其使用表明这些商品或服务与注册商标所有者存在联系,致使注册商标所有人的利益可能受到损害,则本条项下的保护不得被局限于同一种或类似商品或服务。

3.  Each Party shall provide for appropriate measures to refuse or cancel the registration and prohibit the use of a trademark that is identical or similar to a well-known trademark, for related goods or services, if the use of that trademark is likely to cause confusion, or to be misleading, and the interests of the owner of the well-known mark are likely to be damaged by such use.

  三、各缔约方应规定适当措施以拒绝或撤销注册,以及禁止在关联商品或服务上使用与驰名商标相同或近似商标,如果这种商标的使用可能导致混淆、误认,且此类使用可能损害该驰名商标所有人的利益。

Article 15.14: Registration and Applications of Trademarks
第15.14条 商标的注册和申请

1.  Each Party shall provide a system for the registration of trademarks, which shall include:

  一、各缔约方应设臵商标注册机制,该机制应当包括:

(a)  a requirement to provide to the applicant a communication in writing, which may be provided electronically, of the reasons for a refusal to register a trademark;

  (一)向申请人提供商标注册驳回理由的书面通知,可以是电子文本;

(b)  an opportunity for the applicant to respond to communications from the trademark authorities, to contest an initial refusal, and to appeal judicially a final refusal to register;

  (二)申请人享有以下机会:回复商标主管机关的有关通知,对初步驳回决定提出复审,以及对最终驳回决定申请司法审查;

(c)  an opportunity for interested parties to oppose a trademark application before registration and to seek cancellation or invalidation of a trademark after it has been registered; and

  (三)利害关系人享有以下机会:在注册前对商标注册申请提出异议,以及对已经获得注册的商标提出撤销或无效宣告申请;及

(d)  a requirement that decisions in opposition and cancellation proceedings be reasoned and in writing. Written decisions may be provided electronically.

  (四)异议程序或撤销程序的决定是书面形式的,并说明理由。书面决定可以是电子文本。

2.  Each Party shall provide a:

  二、各缔约方应提供:

(a)  system for the electronic application for, and electronic processing, registering, and maintenance of trademarks; and

  (一)商标的电子申请、处理、注册及维持机制;及

(b)  publicly available electronic database, including an online database, of trademark applications and registrations.

  (二)向公众公开的有关商标申请和注册的电子数据库,包括在线数据库。

Section D: Patents and Utility Model

第四节 专利和实用新型

Article 15.15: Patents Protection
第15.15条 专利保护

1.  Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step, and are capable of industrial application.

  一、在符合第二款和第三款的前提下,所有技术领域的任何发明,不论是产品还是方法,只要是新颖的、包含创造性并且能在产业上应用的,都可以获得专利。

2.  Each Party may exclude from patentability inventions, the prevention within its territory of the commercial exploitation of which is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment, provided that such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by its law.

  二、各缔约方为了保护公共秩序或公德,包括保护人、动物或植物的生命或健康,或者为了避免对环境造成严重损害,有必要制止某些发明在其领土内进行商业上实施的,可以将这些发明排除在可获专利之外,只要这种排除并非仅仅因为该缔约方的法律禁止其实施。

3.  Each Party may also exclude from patentability:

  三、各缔约方还可以排除下列各项的可专利性:

(a)  diagnostic, therapeutic, and surgical methods for the treatment of humans or animals; and

  (一)医治人或者动物的诊断、治疗和外科手术方法;及

(b)  plants and animals other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non-biological and microbiological processes.

  (二)植物和动物(微生物除外),和生产植物或动物的主要是生物学的方法(非生物学方法和微生物学方法除外)。

4.  Each Party may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.

  四、各缔约方可以对专利的专有权规定有限的例外,只要在顾及第三方合法利益的前提下,该例外不会不合理地与专利的正常利用相冲突,也不会不合理地损害专利所有人的合法利益。

5.  Each Party may provide an applicant with accelerated examination for the patent application in accordance with domestic laws and regulations, on which topic the Parties agree to enhance cooperation.

  五、各缔约方可以根据国内法律法规为申请人提供专利申请的加快审查,缔约方同意就此议题加强合作。

Article 15.16: Utility Model
第15.16条 实用新型

1.  Considering that both Parties have established utility model system, in order to facilitate the understanding and utilizing of utility model system by right holders and the public from both Parties and keep the balance of interests between right holders and the public, the Parties agree to enhance the cooperation on utility model legal framework of the Parties by exchanging information and experience on laws and regulations concerning utility model.

  一、考虑到缔约双方均建立了实用新型制度,为了促进缔约双方权利人和公众对实用新型制度的了解和利用,以及保持权利人和公众之间的利益平衡,缔约双方同意通过交换有关实用新型法律法规的信息和经验,在实用新型法律框架方面加强合作。

2.  In any dispute over utility model infringement, the court may require the complainant to furnish an evaluation report made by the competent authority based on a result of prior art searches, as evidence for hearing the utility model infringement, where the Party does not provide a substantive examination.

  二、在缔约方没有规定实质审查的情况下,在实用新型侵权纠纷中,法院可以要求原告出具由有权机构基于现有技术检索所做的评价报告,作为审理实用新型侵权纠纷的证据。

Section E: Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore

第五节 遗传资源、传统知识和民间文艺

Article 15.17: Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore
第15.17条 遗传资源、传统知识和民间文艺

1.  The Parties recognize the contribution made by genetic resources, traditional knowledge and folklore to scientific, cultural and economic development.

  一、缔约双方认识到遗传资源、传统知识和民间文艺对科学、文化和经济发展做出的贡献。

2.  The Parties acknowledge and reaffirm the principles established in the Convention on Biological Diversity adopted on 5 June 1992 (hereinafter referred to in this Article as the “Convention”) and respect the requirements in Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Convention on Biological Diversity, especially those on prior informed consent and fair and equitable sharing of benefits. The Parties encourage the effort to enhance a mutually supportive relationship between the TRIPS Agreement and the Convention, regarding genetic resources and traditional knowledge.

  二、缔约双方承认并且重申于1992年6月5日通过的《生物多样性公约》(本条中以下称为“公约”)中确立的原则,尊重《生物多样性公约关于获取遗传资源和公平公正分享其利用所产生惠益的名古屋议定书》的要求,特别是有关事先知情同意和公平、公正分享惠益的要求。就遗传资源和传统知识,缔约双方鼓励为促进TRIPS协定和公约之间互相支持的关系做出努力。

3.  Subject to each Party’s international rights and obligations and domestic laws, the Parties may adopt or maintain measures to promote the conservation of biological diversity and the equitable sharing of benefits arising from the use of genetic resources and traditional knowledge.

  三、根据各缔约方的国际权利与义务以及国内法律,缔约双方可采取或者保持促进生物多样性保存以及公平分享利用遗传资源和传统知识所产生的惠益的措施。

4.  Subject to future developments of multilateral agreements or their respective domestic legislations, the Parties agree to further discuss relevant issues on genetic resources.

  四、根据未来多边协议或各自国内法的进展,缔约双方同意进一步讨论遗传资源事宜。

5.  The Parties, recognizing that patents and other intellectual property rights may have an influence on the implementation of the Convention, shall cooperate in this regard subject to national legislation and international law in order to ensure that such rights are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention.

  五、认识到专利和其它知识产权可能对公约的实施产生影响,缔约双方将根据国内法和国际法在此领域开展合作,以确保此类权利对公约目标起到支持而非阻碍作用。

Section F: Plant Variety Protection

第六节 植物新品种保护

Article 15.18: Plant Variety Protection
第15.18条 植物新品种保护

1.  The Parties shall respect regulations on new plant varieties protection of the other Party and grant adequate and effective protection to breeders of new plant varieties.

  一、缔约双方应遵守对方关于植物新品种保护的规则,并对植物新品种育种者给予充分和有效的保护。

2.  The Parties will enhance cooperation on testing of new plant varieties to increase the efficiency therein.

  二、缔约双方将加强植物新品种测试的合作,以提高效率。

3.  At least the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder:

  三、至少涉及受保护品种繁殖材料的下列活动应获得育种者授权:

(a)  production or reproduction (multiplication) for the purposes of commercial marketing;

  (一)以商业为目的的生产或繁殖(扩繁);

(b)  conditioning for the purpose of commercial propagation;

  (二)以商业繁殖为目的的处理;

(c)  offering for sale;

  (三)许诺销售;

(d)  selling or other marketing; and

  (四)销售或其它市场行为;及

(e)  importing or exporting.

  (五)进口或出口。

Section G: Undisclosed Information

第七节 未披露信息

Article 15.19: Undisclosed Information
第15.19条 未披露信息

The Parties shall protect undisclosed information in accordance with Article 39 of the TRIPS Agreement.

  缔约双方应依据TRIPS协定第39条保护未披露信息。

Section H: Industrial Designs

第八节 工业品外观设计

Article 15.20: Industrial Designs
第15.20条 工业品外观设计

1.  The Parties shall ensure in their national laws adequate and effective protection of industrial designs by providing a period of protection of at least 10 years.

  一、缔约方应确保其国内法律给予工业品外观设计充分和有效的保护,规定至少10年的保护期。

2.  The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the owner’s consent, at least from making, offering for sale, selling, importing articles bearing or embodying the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes.

  二、受保护的工业品外观设计的所有人应当至少有权阻止第三人未经其同意而以商业为目的制造、许诺销售、销售、进口带有或者体现受保护外观设计的物品。

3.  Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties.

  三、各缔约方可以对受保护的外观设计规定有限的例外,只要在顾及第三方合法利益的前提下,该例外不会不合理地与受保护外观设计的正常利用相冲突,也不会不合理地损害受保护外观设计的所有人的合法利益。

Section I: Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights

第九节 知识产权的取得与存续

Article 15.21: Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights
第15.21条 知识产权的取得与存续

Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered, the Parties shall ensure that the procedures for grant or registration are of the same level as that provided in the TRIPS Agreement, in particular Article 62.

  缔约方的知识产权取得形式为权利被授予或注册,应确保授权或注册程序与TRIPS协议、特别是第62条保持一致。

Section J: Enforcement of Intellectual Property Rights

第十节 知识产权的执行

Article 15.22: General Obligation
第15.22条 一般义务

1.  Each Party shall provide that final judicial decisions and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights shall be published or, where publication is not practicable made available to the public, in its national language in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them. Each Party may provide exceptions in accordance with laws and regulations, for example, that information in those decisions concerning business secrets or personal privacy shall not be published.

  一、各缔约方应当规定,与知识产权执法有关的最终司法判决和普遍适用的行政裁决应以其国家语言公布,或者如公布不可行,采取其它公众可以获取的方式,以使政府和权利人能够知悉这些判决和裁决。各缔约方可根据法律法规规定例外情况,如裁定中有关商业秘密或个人隐私的信息不应当公开。

2.  Each Party publicizes information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights in its civil, administrative, and criminal systems, including any statistical information that the Party may collect for such purposes.7

  二、各缔约方公开关于其努力在民事、行政和刑事制度中提供有效知识产权执法的信息,包括缔约方为此目的可能收集到的任何统计信息。7

7  For greater certainty, nothing in paragraph 2 is intended to prescribe the type, format, and method of publication of the information a Party publicizes.

7 为进一步明确,第二款不试图规定各缔约方公开信息的类型、模式和公开方式。

Article 15.23: Presumption of Authorship or Ownership
第15.23条 作者身份推定

In civil, administrative, and criminal proceedings involving copyright or related rights, each Party shall provide for a presumption that, in the absence of proof to the contrary, the person whose name is indicated in the usual manner is the right holder in such work, performance, phonogram, or broadcast as designated.

  在版权或相关权的民事、行政和刑事程序中,各缔约方应当规定这样一种推定,即在缺乏相反证据的情况下,以通常方式表明其姓名的人是该作品、表演、录音制品或广播的权利人。

Article 15.24: Civil and Administrative Procedures and Remedies
第15.24条 民事和行政程序和救济

1.  Each Party shall make available to right holders8 civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right.

  一、各缔约方应当使权利人8可以利用涉及任何知识产权执法的民事司法程序。

8 For the purposes of this Article, “right holder” includes a federation or an association having the legal standing and authority to assert such rights, and also includes a person that exclusively has any one or more of the intellectual property rights encompassed in a given intellectual property.

8 为本条之目的,“权利人”包括享有法律地位和权力主张这些权利的机构或联盟,包括在一个给定知识产权中排他享有一项或者多项权利的个人。

2.  Each Party shall provide that:

  二、各缔约方应当规定:

(a)  in civil judicial proceedings, its judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder:

  (一)在民事程序中,其司法机关应当有权命令侵权人向权利人支付:

(i) damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement9 ; or

  1.足以弥补权利人因侵权行为而蒙受的损害的损害赔偿金9;或

9 In the case of patent infringement, damages adequate to compensate for the infringement shall not be less than a reasonable royalty.

9 在专利侵权情形下,足以弥补损害的赔偿金不应低于合理的使用费。

(ii) the profits of the infringer that are attributable to the infringement which may be presumed to be the amount of damages referred to in subparagraph (a)(i); and

  2.可归因于侵权行为的侵权人利润,且可以推定该利润为(一)项第1点所指的损害赔偿金额。

(b)  in determining damages for infringement of intellectual property rights, its judicial authorities may consider, inter alia, the value of the infringed goods or services, measured by the market price, the suggested retail price, or other legitimate measure of value submitted by the right holder.

  (二)在确定知识产权侵权行为的损害赔偿金时,司法机关可以尤其考虑被侵权货物或服务的价值。这一价值可根据市场价格、建议零售价格或者权利人提出的其它合理价值衡量方法计算。

3.  In civil judicial proceedings, each Party shall, at least with respect to works, phonograms, and performances protected by copyright or related rights, and in case of trademark counterfeiting, establish or maintain pre-established damages, which shall be available on the election of the right holder. Such pre-established damages shall be in an amount sufficient to constitute a deterrent to future infringements and to compensate fully the right holder for the harm caused by the infringement.10

  三、在民事司法程序中,各缔约方至少应当针对受版权或相关权保护的作品、录音制品和表演以及针对商标假冒,建立或维持预先确定的损害赔偿金,其可由权利人选择。预先确定的损害赔偿金数额应当足以对未来的侵权行为构成威慑,并且足以完全弥补侵权行为对权利人所造成的损害。10

10 Neither Party is required to apply paragraph 3 to actions for infringement against a Party or a third party acting with the authorization or consent of a Party.

10 缔约任何一方都没有被要求将第三款适用于针对缔约一方或者缔约一方授权或同意的第三方的侵权行为的诉讼。

4.  Each Party shall provide that its judicial authorities, except in exceptional circumstances, shall have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning copyright or related rights infringement, patent infringement, or trademark infringement, that the prevailing party shall be awarded payment by the losing party of court costs or fees and reasonable attorneys’ fees.

  四、各缔约方应当规定,除特殊情况外,在涉及版权或相关权侵权行为、专利侵权行为或商标侵权行为的民事司法程序结束时,其司法机关应当有权命令败诉方向胜诉方支付法院成本或费用以及合理的律师费用。

5.  In civil judicial proceedings concerning copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that its judicial authorities shall have the authority, to order the seizure of allegedly infringing goods and of any materials and implements the predominant use of which has been in the creation of infringing good and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence relevant to the infringement.

  五、在版权或相关权侵权行为以及商标假冒行为的民事司法程序中,各缔约方应当规定,其司法机关应当有权命令扣押被控侵权的货物和任何主要用于生产侵权货物的材料和工具,并且至少就假冒商标行为而言有权命令扣押与侵权有关的文件证据。

6.  Each Party shall provide that:

  六、各缔约方应当规定:

(a)  in civil judicial proceedings, at the right holder’s request, goods that have been found to be pirated or counterfeit shall be destroyed, under appropriate circumstances;

  (一)在民事程序中,经权利人请求,在适当情况下应当销毁已被认定是盗版或假冒的货物;

(b)  its judicial authorities shall have the authority to order that materials and implements that have been predominantly used in the manufacture or creation of such pirated or counterfeit goods be, without compensation of any sort, promptly destroyed or, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements; and

  (二)其司法机关应当有权命令,主要用于制造或制作此类盗版或假冒货物的材料和工具应当迅速予以销毁且不给予任何补偿,或以使进一步侵权的风险最小化的方式将其排除在商业渠道之外且不给予任何补偿;

(c)  in regard to counterfeit trademarked goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of goods into the channels of commerce.

  (三)关于假冒商标货物,除非在例外情况下,仅仅去除非法附着的商标尚不足以允许将这类货物投放商业渠道。

7.  Each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities shall have the authority, when it deems appropriate, for the purpose of collecting evidence, to order the infringer to provide any information relevant with the infringement activities, to the judicial authorities, and when necessary and without prejudicing trade secrets, to the right holder.

  七、各缔约方应当规定,在涉及知识产权执法的民事司法程序中,其司法机关为了收集证据应当有权在其认为合适的时候命令侵权人向司法机关提供与侵权行为有关的任何信息,在必要且不损害对方商业秘密时,可向权利人提供。

8.  Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to impose sanctions on parties to a civil judicial proceeding, their counsel, experts, or other persons subject to the court’s jurisdiction, for violation of judicial orders regarding the protection of confidential information produced or exchanged in a proceeding.

  八、各缔约方应当规定,如违反关于保护诉讼中产生或交换的机密信息的司法命令,其司法机关有权对民事司法程序的当事人、他们的律师、专家或者受到法庭管辖的其他人采取制裁措施。

9.  Each Party may permit use of alternative dispute resolution procedures to resolve civil disputes concerning intellectual property rights.

  九、各缔约方可以允许使用替代性争议解决程序处理涉及知识产权的民事纠纷。

Article 15.25: Provisional Measures
第15.25条 临时措施

1.  Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority, where appropriate, to act on requests for provisional measures inaudita altera parte expeditiously.

  一、各缔约方应规定其司法机关在适当情况下,有权基于临时措施请求单方做出迅速反应。

2.  Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to require the applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a reasonable security or equivalent assurance set at a level sufficient to protect the defendant and to prevent abuse, and so as not to unreasonably deter recourse to such procedures.

  二、各缔约方应当规定,其司法机关有权要求原告提供有关临时措施的可合理获得的任何证据,以使司法机关能够有足够把握地相信,原告权利正在受到侵犯或者此种侵权行为即将发生;其司法机关有权责令原告提供足以保护被告及防止滥用的保证金或同等保证,但不应不合理地妨碍诉诸这些程序。

Article 15.26: Special Requirements Related to Border Measures
第15.26条 有关边境措施的特殊要求

1.  Each Party shall, subject to the provisions of domestic legislation, adopt procedures to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation, exportation, transshipment, placement under a free zone and placement under a bonded warehouse of goods infringing an intellectual property right11 may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation or the detention of such goods.

  一、各缔约方应当根据国内法规定,采取程序使有正当理由怀疑在一个自由贸易区进口、出口、转运、存放及在保税仓库存放侵犯知识产权11货物的行为有可能发生的权利人,能够向行政或司法主管机关提出书面申请,要求海关中止放行此类货物进入自由流通或者扣留此类货物。

11 For the purposes of this article, goods infringing an intellectual property right means;

11 为本条之目的,侵犯知识产权货物的意思是:

(a) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation;

  (1)假冒商标货物意指包括包装在内的任何货物,只要未经授权载有的商标与这些货物上被有效注册的商标一样,或在基本特征上不能与这样一个商标相区分,并因此依进口国法律侵犯了上述商标所有权人的权利;

(b) pirated copyright goods means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country of importation; and

  (2)盗版货物意指任何未经权利所有人或生产国权利人合理授权的人同意的复制品,且根据进口国法律直接或间接复制构成侵犯版权或相关权的货物;及

(c) goods which, according to the legislation of the Party in which the application for customs action is made, infringe a patent, a plant variety right, a registered design, or a geographical indication.

  (3)根据缔约方海关措施适用的法律法规,侵犯专利、植物多样性、已注册的外观设计或者地理标志权利的货物。

2.  Each party shall, subject to the provisions of domestic legislation, provide in advance that a right holder may request to the customs authorities for protecting their rights in the course of their action in respect of importation, exportation, transshipment and carry-in into the bonded area including into free trade zone, with submission of sufficient information such as suspected infringing importer or exporter, identification method of the suspected infringing goods. Customs authorities may inform the details including name of exporter and importer, address of the importer, product description, quantity and declared price etc. to the right holder when they found suspected infringing goods relevant to such protection requesting rights in the course of their action and provide the right holder an opportunity to submit an application for initiating procedures to suspend the release of the goods.

  二、各缔约方应当根据国内法预先规定,在进口、出口、转运以及进入包括自由贸易区在内的保税区环节,如提供足够的信息(例如涉嫌侵权的进口商或出口商、涉嫌侵权的货物的识别方法),权利人可以请求海关保护其权利。如海关发现与权利人请求保护的权利相关的涉嫌侵权货物,可以告知权利人包括出口商和进口商名称、进口商地址、产品说明、数量和申报价格等在内的细节,并可给予权利人申请启动中止放行货物程序的机会。

3.  Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to require a right holder initiating procedures to suspend the release of suspected infringing goods, to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that the security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  三、各缔约方应当规定,其主管机关应当有权要求申请中止放行涉嫌侵权货物程序的权利人提供足以保护被告和主管机关并防止滥用的合理保证金或同等担保。各缔约方应当规定,保证金或同等担保不得不合理地妨碍诉诸此类程序。

4.  Each Party shall provide that its competent authorities may act ex officio to suspend the release of the goods, in case where there is clear evidence that the goods are infringing an intellectual property right stipulated in paragraph 1 without formal complaint from the private person or the right holder.

  四、各缔约方应当规定,如存在货物正在侵犯第一款规定的知识产权的明显证据,其主管机关可在没有私人或者权利人正式申诉的情况下依职权中止放行货物。

5.  Each Party may provide that goods that have been suspended from release by its customs authorities, and that have been confiscated under infringement of an intellectual property right stipulated in paragraph 1 shall be destroyed, except in exceptional circumstances. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient to permit the release of the goods into the channels of commerce.

  五、各缔约方可以规定,已经被其海关中止放行且根据第一款规定被没收的侵犯知识产权货物应当被销毁,但例外情况除外。对于假冒商标货物,仅去除非法附着的商标尚不足以允许将这类货物投放商业渠道。

6.  Where an application fee, merchandise storage fee or disposal expense is assessed in connection with border measures to enforce an intellectual property right, each Party shall provide that the fee shall not be set at an amount that unreasonably deters recourse to these measures.

  六、各缔约方应当规定,当就实施知识产权边境措施确定申请费、商品保管费或处臵费时,这些费用的设定数额不应不合理地妨碍诉诸这类措施。

Article 15.27: Criminal Procedures and Remedies
第15.27条 刑事程序和救济

1.  Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of willful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale.

  一、各缔约方应当规定刑事程序和处罚,至少适用于具有商业规模的故意假冒商标或者盗版案件。

2.  Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in accordance with its laws and regulations for the willful unauthorized copy of a cinematographic work, or any part thereof, from a performance in a movie theater on a commercial scale.

  二、各缔约方应当根据国内法律法规,规定适用于具有商业规模的故意未经授权复制电影院放映的电影作品或其部分内容的刑事程序和处罚。

3.  Each Party shall provide:

  三、各缔约方应当规定:

(a)  penalties that include sentences of imprisonment as well as monetary fines sufficient to provide a deterrent to future infringements, consistent with a policy of removing the infringer’s monetary incentive;

  (一)包括监禁和罚金在内的足以预防未来侵权的处罚,与消除侵权者金钱利润诱因政策相一致;

(b)  that its judicial authorities shall have the authority to order the seizure of suspected counterfeit or pirated goods, any related materials and implements used in the commission of the offense, any documentary evidence relevant to the offense, and any assets traceable to the infringing activity;

  (二)其司法机关应当有权命令扣押涉嫌假冒或盗版货物、用于实施侵权行为的任何相关材料和工具、任何与侵权行为有关的文件证据和任何可追踪至侵权行为的资产;

(c)  that its judicial authorities shall, have the authority to order:

  (三)其司法机关应当有权命令:

(i) the forfeiture or destruction of all counterfeit or pirated goods; and

  1.没收或销毁所有假冒或盗版货物;且

(ii) the forfeiture or destruction of materials and implements that have been predominately used in the creation of pirated or counterfeit goods.

  2.没收或销毁主要用于制造盗版或假冒货物的材料和工具。

Each Party shall provide that forfeiture and destruction under this subparagraph shall occur without compensation of any kind to the defendant

  各缔约方应当规定本项规定的没收和销毁不应对被告做出任何形式的赔偿。

Article 15.28: Measures against Repetitive Copyright Infringements on the Internet
第15.28条 反网络版权重复侵权的措施

Each Party shall take effective measures to curtail repetitive infringement of copyright and related rights on the Internet or other digital network.

  各缔约方应采取有效措施,以减少在互联网或其它数字网络上的版权和相关权的重复侵权行为。

Article 15.29: Request for Information on the Alleged Infringer
第15.29条 提供侵权人信息的要求

Each Party may establish an administrative or judicial procedure enabling relevant authorities or copyright owners who have given effective notification of claimed infringement to obtain expeditiously from a service provider information in its possession identifying the alleged infringer.

  各缔约方可以设臵行政或司法程序,以使已经发出有效侵权指控通知的版权人或相关机构能够从服务提供商那里迅速获取其所掌握的识别被控侵权人的信息。

Section K: Other Provisions

第十一节 其它条款

Article 15.30: Cooperation
第15.30条 合作

Under the established structure of this Agreement, each Party shall, upon request of the other Party, and in addition to the already existing forms of cooperation:

  在本协定建立的框架之下,应对方的要求,并在已有合作形式之外,各缔约方应:

(a)  exchange information relating to intellectual property policies in their respective administrations;

  (一)就各自行政机关的知识产权政策交换信息;

(b)  provide technical assistance and training courses;

  (二)提供技术协助和培训课程;

(c)  inform the other Party of changes to, and developments in, the implementation of their national intellectual property systems;

  (三)就本国知识产权制度执行方面的改变和发展通知对方;

(d)  strengthen partnership in areas such as:

  (四)巩固在包括下列领域内的合作伙伴关系:

(i) offering necessary collaboration upon request from the other Party on evidence collection, technical assistance and information sharing when fighting against cross-border intellectual property crimes;

  1.在打击跨境知识产权犯罪时,应对方提出的证据收集、技术援助和信息分享的请求提供必要的合作;

(ii) exchanges and cooperation on online copyright enforcement;

  2.关于网络版权执法的交流与合作;

(iii) technology transfer on energy-saving and green technologies;

  3.关于节约能源和绿色技术方面的技术转移;

(iv) other areas that the Parties have consensus on

  4.缔约方有共识的其它领域。

(e)  consider issues on intellectual property rights raised by businesses and industries.

  (五)考虑工商业提出的知识产权问题。

Article 15.31: Committee on Intellectual Property Rights
第15.31条 知识产权委员会

1.  The Parties hereby establish the Committee on Intellectual Property Rights (hereinafter referred to in this Article as the “Committee”) as specified in Article 19.4 (Committees and Other Bodies).

  一、根据第19.4条(委员会和其它机构),缔约双方特此成立知识产权委员会(本条款中以下简称“委员会”)。

2.  For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the Committee shall include, but are not limited to:

  二、为有效执行和实施本章之目的,委员会职能应包括但不限于:

(a)  reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;

  (一)审查和监督本章的执行和实施;

(b)  discussing ways to facilitate cooperation between the Parties;

  (二)讨论如何促进缔约双方间的合作;

(c)  exchange of information on laws, systems and other issues of mutual interest concerning intellectual property rights;

  (三)就知识产权法律、制度和其它共同关心的问题交流信息;

(d)  carrying out other functions as may be delegated by the Joint Commission; and

  (四)实施其它可能被联合委员会赋予的职能;及

(e)  seeking to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Chapter.

  (五)对可能产生的有关本章解释和适用问题的纠纷寻求解决途径。

3.  The Committee shall meet within one year after the date this Agreement enters into force and annually thereafter unless the Parties otherwise agree. The Committee shall inform the Joint Commission of the results of each meeting.

  三、委员会应当在本协定生效后1年内召开会议,并在此后每年召开会议,除非缔约方另有共识。委员会应当向联合委员会通报每次会议的结果。