Article 144: General Provisions
第一百四十四条 一般规定

1.  The Parties recognize the importance of intellectual property rights in promoting economic and social development, particularly in the globalization of technological innovation and trade, as well as the transfer and dissemination of technology to the mutual advantage of technology producers and users, and agree to encourage the development of social economic well-being, and trade.

  一、缔约双方认识到知识产权在促进经济与社会发展中所起的重要作用,特别是在技术创新和贸易的全球化,以及为技术创造者和使用者的共同利益进行技术转移和传播等方面。双方同意鼓励社会经济福利和贸易发展。

2.  The Parties recognize the need to achieve a balance between the rights of right holders and the legitimate interests of users and the community with regard to protected subject matter.

  二、缔约双方认识到,关于知识产权保护,应在权利人权利与使用人及社会的合法权益间实现平衡。

3.  Each Party reaffirms its commitment established in existing international agreements in the field of intellectual property rights, to which both are Parties, including the TRIPS Agreement.

  三、 各缔约方重申双方共同参加的、包括TRIPS协定在内的与知识产权有关的国际协定中的承诺。

4.  The Parties will prevent practices which constitute abuse of intellectual property rights by right holders or unreasonably restrain competence or adversely affect or limit technology transfer.

  四、缔约双方将防止权利人滥用知识产权、不合理地限制竞争、限制技术转让或者对技术转让造成不利影响的行为。

5.  Each Party shall establish and maintain transparent intellectual property rights regimes and systems that provide certainty over the protection and enforcement of intellectual property rights.

  五、各缔约方应当建立和维护透明的知识产权制度,以为知识产权保护和执法提供确定性。

6.  The Parties recognize the principles established in the Declaration on the TRIPS Agreement on Public Health, adopted on November 14th, 2001, by the WTO at the Fourth WTO Ministerial Meeting held in Doha, Qatar, the Decision on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on August 30th, 2003.

  六、缔约双方承认到2001年11月14日在卡塔尔多哈举行的WTO第四次部长级会议通过的《TRIPS 协定与公共健康宣言》和2003年8月30日通过的《总理事会关于执行〈TRIPS协定与公共健康多哈宣言〉第六段的决议》确立的原则。

Article 145: Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore
第一百四十五条 遗传资源、传统知识和民间文艺

1.  The Parties recognize the contribution made by the genetic resources, traditional knowledge and folklore to the scientific, cultural and economic development.

  一、缔约双方认识到遗传资源、传统知识和民间文艺对科学、文化和经济发展做出的贡献。

2.  The Parties acknowledge and reaffirm the principles and provisions established in the Convention on Biological Diversity adopted on June 5th, 1992, and encourage the effort to establish a mutually supportive relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity, regarding genetic resources and the protection of traditional knowledge and folklore.

  二、关于遗传资源、传统知识和民间文艺保护,缔约双方承认并且重申1992年6月5日通过的《生物多样性公约》确立的原则和规定,并鼓励建立TRIPS协定与《生物多样性公约》之间相互支持关系的努力。

3.  Subject to each Party's international obligations and national legislation, the Parties may establish appropriate measures to protect genetic resources, traditional knowledge and folklore.

  三、各缔约方可以根据其国际义务和国内立法,采取适当的措施保护遗传资源、传统知识和民间文艺。

4.  Subject to future developments of national legislation, the Parties agree to further discuss the disclosure of origin or source of genetic resources and/or prior informed consent obligations in patent applications.

  四、根据将来各自国内立法的进展情况,缔约双方同意就专利申请中履行披露遗传资源的起源或者来源,和/或事先知情同意的义务,展开进一步讨论。

Article 146: Geographical Indications
第一百四十六条 地理标志

1.  The terms listed in the Chinese List of Annex 10 (Geographical Indications) are geographical indications in China, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to Peru's domestic laws and regulations, in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such terms will be protected as geographical indications in the territory of Peru.

  一、列入附件十(地理标志)中方列表的名称为符合TRIPS协定第22条第1款规定的中国的地理标志。这些名称将在秘鲁境内按照秘鲁国内法律法规的规定,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

2.  The terms listed in the Peruvian List of Annex 10 (Geographical Indications) are geographical indications in Peru, within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement. Subject to China’s domestic laws and regulations, in a manner that is consistent with the TRIPS Agreement, such terms will be protected as geographical indications in the territory of China.

  二、列入附件十(地理标志)秘方列表的名称为符合TRIPS协定第22条第1款规定的秘鲁的地理标志。这些名称将在中国境内按照中国国内法律法规的规定,以与TRIPS协定规定一致的方式作为地理标志受到保护。

3.  Subject to consultations and by mutual consent, the Parties may extend the accorded protection for geographical indications listed in Annex 10 (Geographical Indications) to other geographical indications of the Parties.

  三、经协商并获得缔约双方同意,双方可以将本协定给予附件十(地理标志)所列地理标志产品的保护扩展至双方的其他地理标志产品。

Article 147: Special Requirements Related to Border Measures
第一百四十七条 与边境措施有关的特别要求

1.  Each Party shall provide that any right holder initiating procedures for suspension by the customs authorities of the release of suspected counterfeit trademark or pirated copyright goods into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the relevant laws of the Party, there is prima facie an infringement of the right holder’s intellectual property right and to supply sufficient information to make the suspected goods reasonably recognizable to the customs authorities. The sufficient information required shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  一、各缔约方必须规定,任何知识产权权利人启动程序要求海关中止放行涉嫌假冒商标或者盗版的货物进入自由流通领域的,需要向主管机关提供足够的证据来使其确信,根据该缔约方的法律规定,已有初步证据证明该权利人的知识产权已经受到侵害,并且提供充分的信息让涉嫌货物能够被海关合理地辨认。要求提供的充分信息不应不合理地妨碍适用上述程序。

2.  Each Party shall provide the competent authorities with the powers to require an applicant to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.

  二、各缔约方应该给予主管机关权力,以要求申请人提供足以保护被告和主管机关以及防止滥用权利的合理的担保或者相当的保障。上述保证金或者相当的担保不应不合理地妨碍适用上述程序。

3.  Where the competent authorities have made a determination that goods are counterfeit or pirated, a Party shall grant the competent authorities the right to inform the right holder, at the right holder’s request, of the names and addresses of the consignor, the importer, and the consignee, as well as the quantity of the goods in question.

  三、当主管机关裁定货物系假冒商标或者盗版时,该缔约方应给予主管机关权力,以应知识产权权利人的要求向其告知发货人、进口商和收货人的姓名和地址以及涉嫌货物的数量。

4.  Each Party shall provide that the competent authorities are permitted to initiate border measures ex officio, without the need for a formal complaint from a person or right holder. Such measures shall be used when there is reason to believe or suspect that goods being imported, exported or in transit are counterfeit or pirated.

  四、各缔约方应当规定允许主管机关依职权启动边境措施,而不需要来自某人或者某知识产权权利人的正式控诉。上述措施应在有理由相信或者怀疑正在进口、出口或者转运的货物系假冒商标或者盗版时采用。

Article 148: Cooperation and Capacity Building
第一百四十八条 合作和能力建设

1.  The Parties shall continue cooperation under the framework established in the previous Agreement of Cooperation of Intellectual Property between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Peru, signed on June 2nd, 2005, with a common view to increasing capacity building and to fostering the development of intellectual property policies and eliminating trade in goods infringing intellectual property rights, subject to their respective laws, rules, regulations, directives and policies.

  一、缔约双方将在2005年6月2日签订的《中华人民共和国政府与秘鲁共和国政府知识产权合作协定》的框架下,根据各自相关法律、法规、规章、命令和政策,在政府间共同就加强能力建设、推动知识产权政策发展和消除侵犯知识产权的货物贸易继续开展合作。

2.  Without prejudice to the obligations of the Agreement mentioned in paragraph 1 of this Article, the Parties will cooperate, on mutually agreed terms and subject to the availability of appropriated funds, on educational and dissemination projects on the use of intellectual property rights as an innovation tool.

  二、在不妨碍缔约双方履行本条第一款所述协定规定的义务的基础上,双方将在协商一致的前提下并在资金许可范围内,就运用知识产权作为创新工具的教育传播项目开展合作。

3.  The Parties will cooperate, on mutually agreed terms, to exchange information regarding:

  三、缔约双方将在协商一致的前提下合作以交换以下信息:

(a)  conservation and sustainable use of biological biodiversity;

  (一)保持和持续利用生物多样性的情况;

(b)  actions to prevent the illegal access to genetic resources, traditional knowledge, innovation and practices;

  (二)防止非法获取遗传资源、传统知识及其创新和实践方面的行动;

(c)  internal procedures regarding sharing equitable benefits arising from the use of genetic resources, traditional knowledge, innovations and practices; and

  (三)有关公平分享利用遗传资源、传统知识及其创新和实践所获得的收益的国内程序;

(d)  other intellectual property rights issues.

  (四)其他知识产权问题。

4.  Each Party shall encourage and facilitate the development of contacts and cooperation in the field of intellectual property rights between their respective government agencies, educational institutions and other organizations.

  四、各缔约方应当鼓励和推动各自政府部门、教育机构及其他组织之间在知识产权领域开展联系与合作。

Annex 10
Geographical Indications

附件十 地理标志清单

Chinese List
中国

1.  Anxi Tie Guanyin (Tieh-Kuan-Yin) Tea

  1.安溪铁观音

2.  Shaoxing (Yellow) Wine

  2.绍兴酒

3.  Fuling Pickled Mustard Tuber

  3.涪陵榨菜

4.  (Ningxia) Zhongning Matrimony Vine

  4.(宁夏)中宁枸杞

5.  Jingdezhen Porcelain

  5.景德镇瓷器

6.  Zhenjiang Aromatic Vinegar

  6.镇江香醋

7.  Pu’er Tea

  7.普洱茶

8.  (Xihu) Longjing Tea

  8.(西湖)龙井茶

9.  Kinghwa (Jinhua) Ham

  9.金华火腿

10.  Shanxi Mature Vinegar

  10.山西老陈醋

11.  Xuanwei Ham

  11.宣威火腿

12.  Longquan Celadon

  12.龙泉青瓷

13.  Yixing Dark-red Enamelled Pottery

  13.宜兴紫砂陶

14.  Korla Fragrant Pear

  14.库尔勒香梨

15.  Min County Tang-Kuei (Chinese angelica root)

  15.岷县当归

16.  Wenshan Notoginseng

  16.文山三七

17.  Wuchang Rice

  17.五常大米

18.  Tongjiang White Fungus

  18.通江银耳

19.  Bama Miniature Pig

  19.八马香猪

20.  Taihe Blackbone Chicken

  20.泰和乌鸡

21.  Fuding Shaddock

  21.福鼎四季柚

22.  (Nanjing) Cloud-pattern Brocade

  22.(南京)云锦

Peruvian List
秘鲁

1.  Pisco Peru

  1.Pisco Perú

2.  Chulucanas Pottery

  2.Cerámica de Chulucanas

3.  Cusco Giant White Corn

  3.Maíz Blanco Gigante Cusco

4.  Pallar Bean from Ica

  4.Pallar de Ica