Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage |
保护非物质文化遗产公约
|
Paris, 17 October 2003 |
巴黎,2003年10月17日 |
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization hereinafter referred to as UNESCO, meeting in Paris, from 29 September to 17 October 2003, at its 32nd session,
|
联合国教育、科学及文化组织(以下简称教科文组织)大会于2003年9月29日至10月17日在巴黎举行的第32届会议, |
Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Universal Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966, and the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966,
|
参照现有的国际人权文书,尤其是1948年的《世界人权宣言》以及1966年的《经济、社会及文化权利国际公约》和《公民权利和政治权利国际公约》,
|
Considering the importance of the intangible cultural heritage as a mainspring of cultural diversity and a guarantee of sustainable development, as underscored in the UNESCO Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore of 1989, in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001, and in the Istanbul Declaration of 2002 adopted by the Third Round Table of Ministers of Culture,
|
考虑到1989年的《保护民间创作建议书》、2001年的《教科文组织世界文化多样性宣言》和2002年第三次文化部长圆桌会议通过的《伊斯坦布尔宣言》强调非物质文化遗产的重要性,它是文化多样性的熔炉,又是可持续发展的保证,
|
Considering the deep-seated interdependence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage,
|
考虑到非物质文化遗产与物质文化遗产和自然遗产之间的内在相互依存关系, |
Recognizing that the processes of globalization and social transformation, alongside the conditions they create for renewed dialogue among communities, also give rise, as does the phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for safeguarding such heritage,
|
承认全球化和社会转型进程在为各群体之间开展新的对话创造条件的同时,也与不容忍现象一样,使非物质文化遗产面临损坏、消失和破坏的严重威胁,在缺乏保护资源的情况下,这种威胁尤为严重,
|
Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible cultural heritage of humanity,
|
意识到保护人类非物质文化遗产是普遍的意愿和共同关心的事项,
|
Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, maintenance and re-creation of the intangible cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity,
|
承认各社区,尤其是原住民、各群体,有时是个人,在非物质文化遗产的生产、保护、延续和再创造方面发挥着重要作用,从而为丰富文化多样性和人类的创造性做出贡献,
|
Noting the far-reaching impact of the activities of UNESCO in establishing normative instruments for the protection of the cultural heritage, in particular the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,
|
注意到教科文组织在制定保护文化遗产的准则性文件,尤其是1972年的《保护世界文化和自然遗产公约》方面所做的具有深远意义的工作,
|
Noting further that no binding multilateral instrument as yet exists for the safeguarding of the intangible cultural heritage,
|
还注意到迄今尚无有约束力的保护非物质文化遗产的多边文件,
|
Considering that existing international agreements, recommendations and resolutions concerning the cultural and natural heritage need to be effectively enriched and supplemented by means of new provisions relating to the intangible cultural heritage,
|
考虑到国际上现有的关于文化遗产和自然遗产的协定、建议书和决议需要有非物质文化遗产方面的新规定有效地予以充实和补充,
|
Considering the need to build greater awareness, especially among the younger generations, of the importance of the intangible cultural heritage and of its safeguarding,
|
考虑到必须提高人们,尤其是年轻一代对非物质文化遗产及其保护的重要意义的认识,
|
Considering that the international community should contribute, together with the States Parties to this Convention, to the safeguarding of such heritage in a spirit of cooperation and mutual assistance,
|
考虑到国际社会应当本着互助合作的精神与本公约缔约国一起为保护此类遗产做出贡献,
|
Recalling UNESCO’s programmes relating to the intangible cultural heritage, in particular the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,
|
忆及教科文组织有关非物质文化遗产的各项计划,尤其是“宣布人类口头遗产和非物质遗产代表作”计划,
|
Considering the invaluable role of the intangible cultural heritage as a factor in bringing human beings closer together and ensuring exchange and understanding among them,
|
认为非物质文化遗产是密切人与人之间的关系以及他们之间进行交流和了解的要素,它的作用是不可估量的,
|
Adopts this Convention on this seventeenth day of October 2003.
|
于2003年10月17日通过本公约。
|
I. General provisions |
|
Article 1
Purposes of the Convention |
第一条
本公约的宗旨
|
The purposes of this Convention are:
|
本公约的宗旨如下:
|
(a) to safeguard the intangible cultural heritage;
|
|
|
(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities, groups and individuals concerned;
|
|
|
(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance of the intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;
|
|
(三)在地方、国家和国际一级提高对非物质文化遗产及其相互欣赏的重要性的意识;
|
|
(d) to provide for international cooperation and assistance.
|
|
|
Article 2
Definitions |
|
For the purposes of this Convention,
|
在本公约中: |
1. The “intangible cultural heritage” means the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity. For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development.
|
(一)“非物质文化遗产”,指被各社区、群体,有时是个人,视为其文化遗产组成部分的各种社会实践、观念表述、表现形式、知识、技能以及相关的工具、实物、手工艺品和文化场所。这种非物质文化遗产世代相传,在各社区和群体适应周围环境以及与自然和历史的互动中,被不断地再创造,为这些社区和群体提供认同感和持续感,从而增强对文化多样性和人类创造力的尊重。在本公约中,只考虑符合现有的国际人权文件,各社区、群体和个人之间相互尊重的需要和顺应可持续发展的非物质文化遗产。
|
2. The “intangible cultural heritage”, as defined in paragraph 1 above, is manifested inter alia in the following domains:
|
(二)按上述第(一)项的定义,“非物质文化遗产”包括以下方面:
|
(a) oral traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage;
|
|
(1)口头传统和表现形式,包括作为非物质文化遗产媒介的语言; |
|
|
|
(c) social practices, rituals and festive events;
|
|
|
(d) knowledge and practices concerning nature and the universe;
|
|
|
(e) traditional craftsmanship.
|
|
|
3. “Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and non-formal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.
|
(三)“保护”指确保非物质文化遗产生命力的各种措施,包括这种遗产各个方面的确认、立档、研究、保存、保护、宣传、弘扬、传承(特别是通过正规和非正规教育)和振兴。
|
4. “States Parties” means States which are bound by this Convention and among which this Convention is in force.
|
(四)“缔约国”指受本公约约束且本公约在它们之间也通用的国家。
|
5. This Convention applies mutatis mutandis to the territories referred to in Article 33 which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that Article. To that extent the expression “States Parties” also refers to such territories.
|
(五)本公约经必要修改对根据第三十三条所述之条件成为其缔约方之领土也适用。在此意义上,“缔约国”亦指这些领土。
|
Article 3
Relationship to other international instruments |
第三条
与其他国际文书的关系
|
Nothing in this Convention may be interpreted as:
|
本公约的任何条款均不得解释为:
|
(a) altering the status or diminishing the level of protection under the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of World Heritage properties with which an item of the intangible cultural heritage is directly associated; or
|
|
(一)改变与任一非物质文化遗产直接相关的世界遗产根据1972年《保护世界文化和自然遗产公约》所享有的地位,或降低其受保护的程度;
|
(b) affecting the rights and obligations of States Parties deriving from any international instrument relating to intellectual property rights or to the use of biological and ecological resources to which they are parties.
|
|
(二)影响缔约国从其作为缔约方的任何有关知识产权或使用生物和生态资源的国际文书所获得的权利和所负有的义务。
|
II. Organs of the Convention |
第二章
公约的有关机关
|
Article 4
General Assembly of the States Parties |
|
1. A General Assembly of the States Parties is hereby established, hereinafter referred to as “the General Assembly”. The General Assembly is the sovereign body of this Convention.
|
一、兹建立缔约国大会,下称“大会”。大会为本公约的最高权力机关。
|
2. The General Assembly shall meet in ordinary session every two years. It may meet in extraordinary session if it so decides or at the request either of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage or of at least one-third of the States Parties.
|
二、大会每两年举行一次常会。如若它作出此类决定或政府间保护非物质文化遗产委员会或至少三分之一的缔约国提出要求,可举行特别会议。
|
3. The General Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.
|
三、大会应通过自己的议事规则。
|
Article 5
Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage |
第五条
政府间保护非物质文化遗产委员会
|
1. An Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, hereinafter referred to as “the Committee”, is hereby established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Parties, elected by the States Parties meeting in General Assembly, once this Convention enters into force in accordance with Article 34.
|
一、兹在教科文组织内设立政府间保护非物质文化遗产委员会,下称“委员会”。在本公约依照第三十四条的规定生效之后,委员会由参加大会之缔约国选出的十八个缔约国的代表组成。
|
2. The number of States Members of the Committee shall be increased to 24 once the number of the States Parties to the Convention reaches 50.
|
二、在本公约缔约国的数目达到五十个之后,委员会委员国的数目将增至二十四个。
|
Article 6
Election and terms of office of States Members of the Committee |
第六条
委员会委员国的选举和任期
|
1. The election of States Members of the Committee shall obey the principles of equitable geographical representation and rotation.
|
一、委员会委员国的选举应符合公平的地理分配和轮换原则。
|
2. States Members of the Committee shall be elected for a term of four years by States Parties to the Convention meeting in General Assembly.
|
二、委员会委员国由本公约缔约国大会选出,任期四年。
|
3. However, the term of office of half of the States Members of the Committee elected at the first election is limited to two years. These States shall be chosen by lot at the first election.
|
三、但第一次选举当选的半数委员会委员国的任期为两年。这些国家在第一次选举后抽签指定。
|
4. Every two years, the General Assembly shall renew half of the States Members of the Committee.
|
四、大会每两年对半数委员会委员国进行换届。
|
5. It shall also elect as many States Members of the Committee as required to fill vacancies.
|
五、大会还应选出填补空缺席位所需的委员会委员国。
|
6. A State Member of the Committee may not be elected for two consecutive terms.
|
六、委员会委员国不得连选连任两届。
|
7. States Members of the Committee shall choose as their representatives persons who are qualified in the various fields of the intangible cultural heritage.
|
七、委员会委员国应选派在非物质文化遗产各领域有造诣的人士为其代表。
|
Article 7
Functions of the Committee |
第七条
委员会的职能
|
Without prejudice to other prerogatives granted to it by this Convention, the functions of the Committee shall be to:
|
在不妨碍本公约赋予委员会的其它职权的情况下,其职能如下:
|
(a) promote the objectives of the Convention, and to encourage and monitor the implementation thereof;
|
|
(一)宣传公约的目标,鼓励并监督其实施情况;
|
(b) provide guidance on best practices and make recommendations on measures for the safeguarding of the intangible cultural heritage;
|
|
(二)就好的做法和保护非物质文化遗产的措施提出建议;
|
(c) prepare and submit to the General Assembly for approval a draft plan for the use of the resources of the Fund, in accordance with Article 25;
|
|
(三)按照第二十五条的规定,拟订利用基金资金的计划并提交大会批准;
|
(d) seek means of increasing its resources, and to take the necessary measures to this end, in accordance with Article 25;
|
|
(四)按照第二十五条的规定,努力寻求增加其资金的方式方法,并为此采取必要的措施;
|
(e) prepare and submit to the General Assembly for approval operational directives for the implementation of this Convention;
|
|
(五)拟订实施公约的业务指南并提交大会批准;
|
(f) examine, in accordance with Article 29, the reports submitted by States Parties, and to summarize them for the General Assembly;
|
|
(六)根据第二十九条的规定,审议缔约国的报告并将报告综述提交大会;
|
(g) examine requests submitted by States Parties, and to decide thereon, in accordance with objective selection criteria to be established by the Committee and approved by the General Assembly for:
|
|
(七)根据委员会制定的、大会批准的客观遴选标准,审议缔约国提出的申请并就以下事项作出决定:
|
(i) inscription on the lists and proposals mentioned under Articles 16, 17 and 18;
|
|
(1)列入第十六条、第十七条和第十八条述及的名录和提名;
|
|
(ii) the granting of international assistance in accordance with Article 22.
|
|
|
Article 8
Working methods of the Committee |
第八条
委员会的工作方法
|
1. The Committee shall be answerable to the General Assembly. It shall report to it on all its activities and decisions.
|
一、委员会对大会负责。它向大会报告自己的所有活动和决定。
|
2. The Committee shall adopt its own Rules of Procedure by a two-thirds majority of its Members.
|
二、委员会以其委员的三分之二多数通过自己的议事规则。
|
3. The Committee may establish, on a temporary basis, whatever ad hoc consultative bodies it deems necessary to carry out its task.
|
三、委员会可设立其认为执行任务所需的临时特设咨询机构。
|
4. The Committee may invite to its meetings any public or private bodies, as well as private persons, with recognized competence in the various fields of the intangible cultural heritage, in order to consult them on specific matters.
|
四、委员会可邀请在非物质文化遗产各领域确有专长的任何公营或私营机构以及任何自然人参加会议,就任何具体的问题向其请教。
|
Article 9
Accreditation of advisory organizations |
第九条
咨询组织的认证
|
1. The Committee shall propose to the General Assembly the accreditation of non-governmental organizations with recognized competence in the field of the intangible cultural heritage to act in an advisory capacity to the Committee.
|
一、委员会应建议大会认证在非物质文化遗产领域确有专长的非政府组织具有向委员会提供咨询意见的能力。
|
2. The Committee shall also propose to the General Assembly the criteria for and modalities of such accreditation.
|
二、委员会还应向大会就此认证的标准和方式提出建议。
|
Article 10
The Secretariat |
|
1. The Committee shall be assisted by the UNESCO Secretariat.
|
一、委员会由教科文组织秘书处协助。
|
2. The Secretariat shall prepare the documentation of the General Assembly and of the Committee, as well as the draft agenda of their meetings, and shall ensure the implementation of their decisions.
|
二、秘书处起草大会和委员会文件及其会议的议程草案和确保其决定的执行。
|
III. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the national level |
第三章
在国家一级保护非物质文化遗产
|
Article 11
Role of States Parties |
第十一条
人类非物质文化遗产代表作名录
|
Each State Party shall:
|
各缔约国应该:
|
(a) take the necessary measures to ensure the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;
|
|
(一)采取必要措施确保其领土上的非物质文化遗产受到保护;
|
(b) among the safeguarding measures referred to in Article 2, paragraph 3, identify and define the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant non-governmental organizations.
|
|
(二)在第二条第(三)项提及的保护措施内,由各社区、群体和有关非政府组织参与,确认和确定其领土上的各种非物质文化遗产。
|
Article 12
Inventories |
|
1. To ensure identification with a view to safeguarding, each State Party shall draw up, in a manner geared to its own situation, one or more inventories of the intangible cultural heritage present in its territory. These inventories shall be regularly updated.
|
一、为了使其领土上的非物质文化遗产得到确认以便加以保护,各缔约国应根据自己的国情拟订一份或数份关于这类遗产的清单,并应定期加以更新。
|
2. When each State Party periodically submits its report to the Committee, in accordance with Article 29, it shall provide relevant information on such inventories.
|
二、各缔约国在按第二十九条的规定定期向委员会提交报告时,应提供有关这些清单的情况。
|
Article 13
Other measures for safeguarding |
|
To ensure the safeguarding, development and promotion of the intangible cultural heritage present in its territory, each State Party shall endeavour to:
|
为了确保其领土上的非物质文化遗产得到保护、弘扬和展示,各缔约国应努力做到:
|
(a) adopt a general policy aimed at promoting the function of the intangible cultural heritage in society, and at integrating the safeguarding of such heritage into planning programmes;
|
|
(一)制定一项总的政策,使非物质文化遗产在社会中发挥应有的作用,并将这种遗产的保护纳入规划工作;
|
(b) designate or establish one or more competent bodies for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;
|
|
(二)指定或建立一个或数个主管保护其领土上的非物质文化遗产的机构;
|
(c) foster scientific, technical and artistic studies, as well as research methodologies, with a view to effective safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular the intangible cultural heritage in danger;
|
|
(三)鼓励开展有效保护非物质文化遗产,特别是濒危非物质文化遗产的科学、技术和艺术研究以及方法研究;
|
(d) adopt appropriate legal, technical, administrative and financial measures aimed at:
|
|
(四)采取适当的法律、技术、行政和财政措施,以便:
|
(i) fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of the intangible cultural heritage and the transmission of such heritage through forums and spaces intended for the performance or expression thereof;
|
|
(1)促进建立或加强培训管理非物质文化遗产的机构以及通过为这种遗产提供活动和表现的场所和空间,促进这种遗产的传承;
|
|
(ii) ensuring access to the intangible cultural heritage while respecting customary practices governing access to specific aspects of such heritage;
|
|
(2)确保对非物质文化遗产的享用,同时对享用这种遗产的特殊方面的习俗做法予以尊重;
|
|
(iii) establishing documentation institutions for the intangible cultural heritage and facilitating access to them.
|
|
(3)建立非物质文化遗产文献机构并创造条件促进对它的利用。
|
|
Article 14
Education, awareness-raising and capacity-building |
第十四条
教育、宣传和能力培养
|
Each State Party shall endeavour, by all appropriate means, to:
|
各缔约国应竭力采取种种必要的手段,以便:
|
(a) ensure recognition of, respect for, and enhancement of the intangible cultural heritage in society, in particular through:
|
|
(一)使非物质文化遗产在社会中得到确认、尊重和弘扬,主要通过:
|
(i) educational, awareness-raising and information programmes, aimed at the general public, in particular young people;
|
|
(1)向公众,尤其是向青年进行宣传和传播信息的教育计划;
|
|
(ii) specific educational and training programmes within the communities and groups concerned;
|
|
|
(iii) capacity-building activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular management and scientific research; and
|
|
(3)保护非物质文化遗产,尤其是管理和科研方面的能力培养活动;
|
|
(iv)non-formal means of transmitting knowledge;
|
|
|
(b) keep the public informed of the dangers threatening such heritage, and of the activities carried out in pursuance of this Convention;
|
|
(二)不断向公众宣传对这种遗产造成的威胁以及根据本公约所开展的活动;
|
(c) promote education for the protection of natural spaces and places of memory whose existence is necessary for expressing the intangible cultural heritage.
|
|
(三)促进保护表现非物质文化遗产所需的自然场所和纪念地点的教育。
|
Article 15
Participation of communities, groups and individuals |
第十五条
社区、群体和个人的参与
|
Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of communities, groups and, where appropriate, individuals that create, maintain and transmit such heritage, and to involve them actively in its management.
|
缔约国在开展保护非物质文化遗产活动时,应努力确保创造、延续和传承这种遗产的社区、群体,有时是个人的最大限度的参与,并吸收他们积极地参与有关的管理。
|
IV. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the international level
|
第四章
在国际一级保护非物质文化遗产
|
Article 16
Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity |
第十六条
人类非物质文化遗产代表作名录
|
1. In order to ensure better visibility of the intangible cultural heritage and awareness of its significance, and to encourage dialogue which respects cultural diversity, the Committee, upon the proposal of the States Parties concerned, shall establish, keep up to date and publish a Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
|
一、为了扩大非物质文化遗产的影响,提高对其重要意义的认识和从尊重文化多样性的角度促进对话,委员会应该根据有关缔约国的提名编辑、更新和公布人类非物质文化遗产代表作名录。
|
2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this Representative List.
|
二、委员会拟订有关编辑、更新和公布此代表作名录的标准并提交大会批准。
|
Article 17
List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding |
第十七条
急需保护的非物质文化遗产名录
|
1. With a view to taking appropriate safeguarding measures, the Committee shall establish, keep up to date and publish a List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, and shall inscribe such heritage on the List at the request of the State Party concerned.
|
一、为了采取适当的保护措施,委员会编辑、更新和公布急需保护的非物质文化遗产名录,并根据有关缔约国的要求将此类遗产列入该名录。
|
2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria for the establishment, updating and publication of this List.
|
二、委员会拟订有关编辑、更新和公布此名录的标准并提交大会批准。
|
3. In cases of extreme urgency – the objective criteria of which shall be approved by the General Assembly upon the proposal of the Committee – the Committee may inscribe an item of the heritage concerned on the List mentioned in paragraph 1, in consultation with the State Party concerned.
|
三、委员会在极其紧急的情况(其具体标准由大会根据委员会的建议加以批准)下,可与有关缔约国协商将有关的遗产列入第一款所提之名录。
|
Article 18
Programmes, projects and activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage |
第十八条
保护非物质文化遗产的计划、项目和活动
|
1. On the basis of proposals submitted by States Parties, and in accordance with criteria to be defined by the Committee and approved by the General Assembly, the Committee shall periodically select and promote national, subregional and regional programmes, projects and activities for the safeguarding of the heritage which it considers best reflect the principles and objectives of this Convention, taking into account the special needs of developing countries.
|
一、在缔约国提名的基础上,委员会根据其制定的、大会批准的标准,兼顾发展中国家的特殊需要,定期遴选并宣传其认为最能体现本公约原则和目标的国家、分地区或地区保护非物质文化遗产的计划、项目和活动。
|
2. To this end, it shall receive, examine and approve requests for international assistance from States Parties for the preparation of such proposals.
|
二、为此,委员会接受、审议和批准缔约国提交的关于要求国际援助拟订此类提名的申请。
|
3. The Committee shall accompany the implementation of such projects, programmes and activities by disseminating best practices using means to be determined by it.
|
三、委员会按照它确定的方式,配合这些计划、项目和活动的实施,随时推广有关经验。
|
V. International cooperation and assistance |
第五章
国际合作与援助
|
Article 19
Cooperation |
|
1. For the purposes of this Convention, international cooperation includes, inter alia, the exchange of information and experience, joint initiatives, and the establishment of a mechanism of assistance to States Parties in their efforts to safeguard the intangible cultural heritage.
|
一、在本公约中,国际合作主要是交流信息和经验,采取共同的行动,以及建立援助缔约国保护非物质文化遗产工作的机制。
|
2. Without prejudice to the provisions of their national legislation and customary law and practices, the States Parties recognize that the safeguarding of intangible cultural heritage is of general interest to humanity, and to that end undertake to cooperate at the bilateral, subregional,
regional and international levels.
|
二、在不违背国家法律规定及其习惯法和习俗的情况下,缔约国承认保护非物质文化遗产符合人类的整体利益,保证为此目的在双边、分地区、地区和国际各级开展合作。
|
Article 20
Purposes of international assistance |
|
International assistance may be granted for the following purposes:
|
可为如下目的提供国际援助:
|
(a) the safeguarding of the heritage inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding;
|
|
(一)保护列入《急需保护的非物质文化遗产名录》的遗产;
|
(b) the preparation of inventories in the sense of Articles 11 and 12;
|
|
(二)按照第十一条和第十二条的精神编制清单;
|
(c) support for programmes, projects and activities carried out at the national, subregional and regional levels aimed at the safeguarding of the intangible cultural heritage;
|
|
(三)支持在国家、分地区和地区开展的保护非物质文化遗产的计划、项目和活动;
|
(d) any other purpose the Committee may deem necessary.
|
|
(四)委员会认为必要的其他一切目的。
|
Article 21
Forms of international assistance |
|
The assistance granted by the Committee to a State Party shall be governed by the operational directives foreseen in Article 7 and by the agreement referred to in Article 24, and may take the following forms:
|
第七条的业务指南和第二十四条所指的协定对委员会向缔约国提供援助作了规定,可采取的形式如下:
|
(a) studies concerning various aspects of safeguarding;
|
|
(一)对保护这种遗产的各个方面进行研究;
|
(b) the provision of experts and practitioners;
|
|
(二)提供专家和专业人员;
|
(c) the training of all necessary staff;
|
|
(三)培训各类所需人员;
|
(d) the elaboration of standard-setting and other measures;
|
|
(四)制订准则性措施或其它措施;
|
(e) the creation and operation of infrastructures;
|
|
(五)基础设施的建立和营运;
|
(f) the supply of equipment and know-how;
|
|
(六)提供设备和技能;
|
(g) other forms of financial and technical assistance, including, where appropriate, the granting of low-interest loans and donations.
|
|
(七)其它财政和技术援助形式,包括在必要时提供低息贷款和捐助。
|
Article 22
Conditions governing international assistance |
|
1. The Committee shall establish the procedure for examining requests for international assistance, and shall specify what information shall be included in the requests, such as the measures envisaged and the interventions required, together with an assessment of their cost.
|
一、委员会确定审议国际援助申请的程序和具体规定申请的内容,包括打算采取的措施、必需开展的工作及预计的费用。
|
2. In emergencies, requests for assistance shall be examined by the Committee as a matter of priority.
|
二、如遇紧急情况,委员会应对有关援助申请优先审议。
|
3. In order to reach a decision, the Committee shall undertake such studies and consultations as it deems necessary.
|
三、委员会在作出决定之前,应进行其认为必要的研究和咨询。
|
Article 23
Requests for international assistance |
|
1. Each State Party may submit to the Committee a request for international assistance for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory.
|
一、各缔约国可向委员会递交国际援助的申请,保护在其领土上的非物质文化遗产。
|
2. Such a request may also be jointly submitted by two or more States Parties.
|
二、此类申请亦可由两个或数个缔约国共同提出。
|
3. The request shall include the information stipulated in Article 22, paragraph 1, together with the necessary documentation.
|
三、申请应包含第二十二条第一款规定的所有资料和所有必要的文件。
|
Article 24
Role of beneficiary States Parties |
|
1. In conformity with the provisions of this Convention, the international assistance granted shall be regulated by means of an agreement between the beneficiary State Party and the Committee.
|
一、根据本公约的规定,国际援助应依据受援缔约国与委员会之间签署的协定来提供。
|
2. As a general rule, the beneficiary State Party shall, within the limits of its resources, share the cost of the safeguarding measures for which international assistance is provided.
|
二、受援缔约国通常应在自己力所能及的范围内分担国际所援助的保护措施的费用。
|
3. The beneficiary State Party shall submit to the Committee a report on the use made of the assistance provided for the safeguarding of the intangible cultural heritage.
|
三、受援缔约国应向委员会报告关于使用所提供的保护非物质文化遗产援助的情况。
|
VI. Intangible Cultural Heritage Fund |
第六章
非物质文化遗产基金
|
Article 25
Nature and resources of the Fund |
第二十五条
基金的性质和资金来源
|
1. A “Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage”, hereinafter referred to as “the Fund”, is hereby established.
|
一、兹建立一项“保护非物质文化遗产基金”,下称“基金”。
|
2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO.
|
二、根据教科文组织《财务条例》的规定,此项基金为信托基金。
|
3. The resources of the Fund shall consist of:
|
三、基金的资金来源包括:
|
(a) contributions made by States Parties;
|
|
|
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
|
|
|
(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:
|
|
|
|
|
(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme, as well as other international organizations;
|
|
(2)联合国系统各组织和各署(特别是联合国开发计划署)以及其他国际组织; |
|
(iii) public or private bodies or individuals;
|
|
|
(d) any interest due on the resources of the Fund;
|
|
|
(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit of the Fund;
|
|
|
(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations, to be drawn up by the Committee.
|
|
|
4. The use of resources by the Committee shall be decided on the basis of guidelines laid down by the General Assembly.
|
四、委员会对资金的使用视大会的方针来决定。
|
5. The Committee may accept contributions and other forms of assistance for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by the Committee.
|
五、委员会可接受用于某些项目的一般或特定目的的捐款及其它形式的援助,只要这些项目己获委员会的批准。
|
6. No political, economic or other conditions which are incompatible with the objectives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
|
六、对基金的捐款不得附带任何与本公约所追求之目标不相符的政治、经济或其它条件。
|
Article 26
Contributions of States Parties to the Fund |
|
1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this Convention undertake to pay into the Fund, at least every two years, a contribution, the amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all States, shall be determined by the General Assembly. This decision of the General Assembly shall be taken by a majority of the States Parties present and voting which have not made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the contribution of the State Party exceed 1% of its contribution to the regular budget of UNESCO.
|
一、在不妨碍任何自愿补充捐款的情况下,本公约缔约国至少每两年向基金纳一次款,其金额由大会根据适用于所有国家的统一的纳款额百分比加以确定。缔约国大会关于此问题的决定由出席会议并参加表决,但未作本条第二款中所述声明的缔约国的多数通过。在任何情况下,此纳款都不得超过缔约国对教科文组织正常预算纳款的百分之一。
|
2. However, each State referred to in Article 32 or in Article 33 of this Convention may declare, at the time of the deposit of its instruments of ratification, acceptance, approval or accession, that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
|
二、但是,本公约第三十二条或第三十三条中所指的任何国家均可在交存批准书、接受书、核准书或加入书时声明不受本条第一款规定的约束。
|
3. A State Party to this Convention which has made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article shall endeavour to withdraw the said declaration by notifying the Director-General of UNESCO. However, the withdrawal of the declaration shall not take effect in regard to the contribution due by the State until the date on which the subsequent session of the General Assembly opens.
|
三、已作本条第二款所述声明的本公约缔约国应努力通知联合国教育、科学及文化组织总干事收回所作声明。但是,收回声明之举不得影响该国在紧接着的下一届大会开幕之日前应缴的纳款。
|
4. In order to enable the Committee to plan its operations effectively, the contributions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article shall be paid on a regular basis, at least every two years, and should be as close as possible to the contributions they would have owed if they had been bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
|
四、为使委员会能够有效地规划其工作,已作本条第二款所述声明的本公约缔约国至少应每两年定期纳一次款,纳款额应尽可能接近它们按本条第一款规定应交的数额。
|
5. Any State Party to this Convention which is in arrears with the payment of its compulsory or voluntary contribution for the current year and the calendar year immediately preceding it shall not be eligible as a Member of the Committee; this provision shall not apply to the first election. The term of office of any such State which is already a Member of the Committee shall come to an end at the time of the elections provided for in Article 6 of this Convention.
|
五、凡拖欠当年和前一日历年的义务纳款或自愿捐款的本公约缔约国不能当选为委员会委员,但此项规定不适用于第一次选举。已当选为委员会委员的缔约国的任期应在本公约第六条规定的选举之时终止。
|
Article 27
Voluntary supplementary contributions to the Fund |
|
States Parties wishing to provide voluntary contributions in addition to those foreseen under Article 26 shall inform the Committee, as soon as possible, so as to enable it to plan its operations accordingly.
|
除了第二十六条所规定的纳款,希望提供自愿捐款的缔约国应及时通知委员会以使其能对相应的活动作出规划。
|
Article 28
International fund-raising campaigns |
|
The States Parties shall, insofar as is possible, lend their support to international fund-raising campaigns organized for the benefit of the Fund under the auspices of UNESCO.
|
缔约国应尽力支持在教科文组织领导下为该基金发起的国际筹资运动。
|
VII. Reports |
|
Article 29
Reports by the States Parties |
|
The States Parties shall submit to the Committee, observing the forms and periodicity to be defined by the Committee, reports on the legislative, regulatory and other measures taken for the implementation of this Convention.
|
缔约国应按照委员会确定的方式和周期向其报告它们为实施本公约而通过的法律、规章条例或采取的其它措施的情况。
|
Article 30
Reports by the Committee |
|
1. On the basis of its activities and the reports by States Parties referred to in Article 29, the Committee shall submit a report to the General Assembly at each of its sessions.
|
一、委员会应在其开展的活动和第二十九条提及的缔约国报告的基础上,向每届大会提交报告。
|
2. The report shall be brought to the attention of the General Conference of UNESCO.
|
二、该报告应提交教科文组织大会。
|
VIII. Transitional clause |
|
Article 31
Relationship to the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity |
第三十一条
与宣布人类口头和非物质遗产代表作的关系
|
1. The Committee shall incorporate in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity the items proclaimed “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity” before the entry into force of this Convention.
|
一、委员会应把在本公约生效前宣布为“人类口头和非物质遗产代表作”的遗产纳入人类非物质文化遗产代表作名录。
|
2. The incorporation of these items in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity shall in no way prejudge the criteria for future inscriptions decided upon in accordance with Article 16, paragraph 2.
|
二、把这些遗产纳入人类非物质文化遗产代表作名录绝不是预设按第十六条第二款将确定的今后列入遗产的标准。
|
3. No further Proclamation will be made after the entry into force of this Convention.
|
三、在本公约生效后,将不再宣布其它任何人类口头和非物质遗产代表作。
|
IX. Final clauses |
|
Article 32
Ratification, acceptance or approval |
|
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States Members of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.
|
一、本公约须由教科文组织会员国根据各自的宪法程序予以批准、接受或核准。
|
2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
|
二、批准书、接受书或核准书应交存教科文组织总干事。
|
Article 33
Accession |
|
1. This Convention shall be open to accession by all States not Members of UNESCO that are invited by the General Conference of UNESCO to accede to it.
|
一、所有非教科文组织会员国的国家,经本组织大会邀请,均可加入本公约。
|
2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal self-government recognized as such by the United Nations, but have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of such matters.
|
二、没有完全独立,但根据联合国大会第1514(XV)号决议被联合国承认为充分享有内部自治,并且有权处理本公约范围内的事宜,包括有权就这些事宜签署协议的地区也可加入本公约。
|
3. The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
|
三、加入书应交存教科文组织总干事。
|
Article 34
Entry into force |
|
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to those States that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
|
本公约在第三十份批准书、接受书、核准书或加入书交存之日起的三个月后生效,但只涉及在该日或该日之前交存批准书、接受书、核准书或加入书的国家。对其它缔约国来说,本公约则在这些国家的批准书、接受书、核准书或加入书交存之日起的三个月之后生效。
|
Article 35
Federal or non-unitary constitutional systems |
第三十五条
联邦制或非统一立宪制
|
The following provisions shall apply to States Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:
|
对实行联邦制或非统一立宪制的缔约国实行下述规定:
|
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not federal States;
|
|
(一)在联邦或中央立法机构的法律管辖下实施本公约各项条款的国家的联邦或中央政府的义务与非联邦国家的缔约国的义务相同;
|
(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
|
|
(二)在构成联邦,但按照联邦立宪制无须采取立法手段的各个州、成员国、省或行政区的法律管辖下实施本公约的各项条款时,联邦政府应将这些条款连同其建议一并通知各个州、成员国、省或行政区的主管当局。
|
Article 36
Denunciation |
|
1. Each State Party may denounce this Convention.
|
一、各缔约国均可宣布退出本公约。
|
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of UNESCO.
|
二、退约应以书面退约书的形式通知教科文组织总干事。
|
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the denouncing State Party until the date on which the withdrawal takes effect.
|
三、退约在接到退约书十二个月之后生效。在退约生效日之前不得影响退约国承担的财政义务。
|
Article 37
Depositary functions |
|
The Director-General of UNESCO, as the Depositary of this Convention, shall inform the States Members of the Organization, the States not Members of the Organization referred to in Article 33, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 32 and 33, and of the denunciations provided for in Article 36.
|
教科文组织总干事作为本公约的保管人,应将第三十二条和第三十三条规定交存的所有批准书、接受书、核准书或加入书和第三十六条规定的退约书的情况通告本组织各会员国、第三十三条提到的非本组织会员国的国家和联合国。
|
Article 38
Amendments |
|
1. A State Party may, by written communication addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next session of the General Assembly for discussion and possible adoption.
|
一、任何缔约国均可书面通知总干事,对本公约提出修订建议。总干事应将此通知转发给所有缔约国。如在通知发出之日起六个月之内,至少有一半的缔约国回复赞成此要求,总干事应将此建议提交下一届大会讨论,决定是否通过。
|
2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of States Parties present and voting.
|
二、对本公约的修订须经出席并参加表决的缔约国三分之二多数票通过。
|
3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted for ratification, acceptance, approval or accession to the States Parties.
|
三、对本公约的修订一旦通过,应提交缔约国批准、接受、核准或加入。 |
4. Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the States Parties. Thereafter, for each State Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that State Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
|
四、对于那些已批准、接受、核准或加入修订的缔约国来说,本公约的修订在三分之二的缔约国交存本条第三款所提及的文书之日起三个月之后生效。此后,对任何批准、接受、核准或加入修订的缔约国来说,在其交存批准书、接受书、核准书或加入书之日起三个月之后,本公约的修订即生效。
|
5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 5 concerning the number of States Members of the Committee. These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
|
五、第三款和第四款所确定的程序对有关委员会委员国数目的第五条的修订不适用。此类修订一经通过即生效。
|
6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered:
|
六、在修订依照本条第四款的规定生效之后成为本公约缔约国的国家如无表示异议,应:
|
(a) as a Party to this Convention as so amended; and
|
|
|
(b) as a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the amendments.
|
|
(二)但在与不受这些修订约束的任何缔约国的关系中,仍被视为未经修订之公约的缔约方。
|
|
Article 39
Authoritative texts |
|
This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
|
本公约用英文、阿拉伯文、中文、西班牙文、法文和俄文拟定,六种文本具有同等效力。
|
Article 40
Registration |
|
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
|
根据《联合国宪章》第一百零二条的规定,本公约应按教科文组织总干事的要求交联合国秘书处登记。
|