Berne Convention
for the Protection of Literary and Artistic Works |
保护文学和艺术作品伯尔尼公约
|
of September 9, 1886,
completed at PARIS on May 4, 1896,
revised at BERLIN on November 13, 1908,
completed at BERNE on March 20, 1914,
revised at ROME on June 2, 1928,
at BRUSSELS on June 26, 1948,
at STOCKHOLM on July 14, 1967,
and at PARIS on July 24, 1971,
and amended on September 28, 1979 |
1886年9月9日签订,
1896年5月4日在巴黎补充完备,
1908年11月13日在柏林修订,
1914年3月20日在伯尔尼补充完备,
1928年6月2日在罗马修订,
1948年6月26日在布鲁塞尔修订,
1967年7月14日在斯德哥尔摩修订,
1971年7月24日在巴黎修订,
1979年9月28日更改 |
The countries of the Union, being equally animated by the desire to protect, in as effective and uniform a manner as possible, the rights of authors in their literary and artistic works,
|
本同盟各成员国,共同受到尽可能有效、尽可能一致地保护作者对其文学和艺术作品所享权利的愿望的鼓舞,
|
Recognizing the importance of the work of the Revision Conference held at Stockholm in 1967,
|
|
承认1967年在斯德哥尔摩举行的修订会议工作的重要性,
|
Have resolved to revise the Act adopted by the Stockholm Conference, while maintaining without change Articles 1 to 20 and 22 to 26 of that Act.
|
|
决定修订斯德哥尔摩会议通过的公约文本但不更动该公约文本第一至二十条和第二十二至二十六条。 |
Consequently, the undersigned Plenipotentiaries, having presented their full powers, recognized as in good and due form, have agreed as follows:
|
|
下列签字的全权代表经交验全权证书认为妥善后,兹协议如下: |
Article 1
Establishment of a Union |
|
The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.
|
适用本公约的国家为保护作者对其文学和艺术作品所享权利结成一个同盟。
|
Article 2
Protected Works:
1. “Literary and artistic works”; 2. Possible requirement of fixation; 3. Derivative works;
4. Official texts; 5. Collections; 6. Obligation to protect; beneficiaries of protection;
7. Works of applied art and industrial designs; 8. News
|
|
(1) The expression “literary and artistic works” shall include every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression, such as books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons and other works of the same nature; dramatic or dramatico-musical works; choreographic works and entertainments in dumb show; musical compositions with or without words; cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving and lithography; photographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; works of applied art; illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.
|
一、“文学和艺术作品”一词包括文学、科学和艺术领域内的一切成果,不论其表现形式或方式如何,诸如书籍、小册子和其他文字作品;讲课、演讲、讲道和其他同类性质作品;戏剧或音乐戏剧作品;舞蹈艺术作品和哑剧;配词或未配词的乐曲;电影作品和以类似摄制电影的方法表现的作品;图画、油画、建筑、雕塑、雕刻和版画作品;摄影作品和以类似摄影的方法表现的作品;实用艺术作品;与地理、地形、建筑或科学有关的插图、地图、设计图、草图和立体作品。 |
(2) It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to prescribe that works in general or any specified categories of works shall not be protected unless they have been fixed in some material form.
|
二、本同盟各成员国得通过国内立法规定所有作品或任何特定种类的作品如果未以某种物质形式固定下来便不受保护。
|
(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.
|
三、翻译、改编、乐曲改编以及对文学或艺术作品的其他变动应得到与原作同等的保护,但不得损害原作的版权。
|
(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the protection to be granted to official texts of a legislative, administrative and legal nature, and to official translations of such texts.
|
四、本同盟各成员国对立法、行政或司法性质的官方文件以及这些文件的正式译本的保护由其国内立法确定。
|
(5) Collections of literary or artistic works such as encyclopaedias and anthologies which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations shall be protected as such, without prejudice to the copyright in each of the works forming part of such collections.
|
五、文学或艺术作品的汇编,诸如百科全书和选集,凡由于对材料的选择和编排而构成智力创作的,应得到相应的、但不损害汇编内每一作品的版权的保护。
|
(6) The works mentioned in this Article shall enjoy protection in all countries of the Union. This protection shall operate for the benefit of the author and his successors in title.
|
六、本条所提到的作品在本同盟所有成员国内享受保护。此种保护系为作者及其权利继承人的利益而行使。
|
(7) Subject to the provisions of Article 7(4) of this Convention, it shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the extent of the application of their laws to works of applied art and industrial designs and models, as well as the conditions under which such works, designs and models shall be protected. Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.
|
七、在遵守本公约第七条第四款之规定的前提下,本同盟各成员国得通过国内立法规定其法律在何种程度上适用于实用艺术作品以及工业品平面和立体设计,以及此种作品和平面与立体设计受保护的条件。在起源国仅仅作为平面与立体设计受到保护的作品,在本同盟其他成员国只享受各该国给予平面和立体设计的那种专门保护;但如在该国并不给予这种专门保护,则这些作品将作为艺术作品得到保护。
|
(8) The protection of this Convention shall not apply to news of the day or to miscellaneous facts having the character of mere items of press information.
|
八、本公约的保护不适用于日常新闻或纯属报刊消息性质的社会新闻。
|
Article 2bis
Possible Limitation of Protection of Certain Works:
1. Certain speeches; 2. Certain uses of lectures and addresses; 3. Right to make collections of such works
|
|
(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to exclude, wholly or in part, from the protection provided by the preceding Article political speeches and speeches delivered in the course of legal proceedings.
|
一、政治演说和诉讼过程中发表的言论是否全部或部分地排除于上条提供的保护之外,属于本同盟各成员国国内立法的范围。
|
(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which lectures, addresses and other works of the same nature which are delivered in public may be reproduced by the press, broadcast, communicated to the public by wire and made the subject of public communication as envisaged in Article 11bis(1) of this Convention, when such use is justified by the informatory purpose.
|
二、公开发表的讲课、演说或其他同类性质的作品,如为新闻报道的目的有此需要,在什么条件下可由报刊登载,进行广播或向公众传播,以及以第十一条之二第一款的方式公开传播,也属于本同盟各成员国国内立法的范围。
|
(3) Nevertheless, the author shall enjoy the exclusive right of making a collection of his works mentioned in the preceding paragraphs.
|
三、然而,作者享有将上两款提到的作品汇编的专有权利。
|
Article 3
Criteria of Eligibility for Protection:
1. Nationality of author; place of publication of work; 2. Residence of author;
3: “Published” works; 4. “Simultaneously published” works |
|
(1) The protection of this Convention shall apply to:
|
一、根据本公约,
|
(a) authors who are nationals of one of the countries of the Union, for their works, whether published or not;
|
|
(一)作者为本同盟任何成员国的国民者,其作品无论是否已经出版,都受到保护;
|
|
(b) authors who are not nationals of one of the countries of the Union, for their works first published in one of those countries, or simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union.
|
|
(二)作者为非本同盟任何成员国的国民者,其作品首次在本同盟一个成员国出版,或在一个非本同盟成员国和一个同盟成员国同时出版的都受到保护;
|
|
(2) Authors who are not nationals of one of the countries of the Union but who have their habitual residence in one of them shall, for the purposes of this Convention, be assimilated to nationals of that country.
|
二、非本同盟任何成员国的国民但其惯常住所在一个成员国国内的作者,为实施本公约享有该成员国国民的待遇。
|
(3) The expression “published works” means works published with the consent of their authors, whatever may be the means of manufacture of the copies, provided that the availability of such copies has been such as to satisfy the reasonable requirements of the public, having regard to the nature of the work. The performance of a dramatic, dramatico-musical, cinematographic or musical work, the public recitation of a literary work, the communication by wire or the broadcasting of literary or artistic works, the exhibition of a work of art and the construction of a work of architecture shall not constitute publication.
|
三、“已出版作品”一词指得到作者同意后出版的作品,而不论其复制件的制作方式如何,只要从这部作品的性质来看,复制件的发行方式能满足公众的合理需要。戏剧、音乐戏剧或电影作品的表演,音乐作品的演奏,文学作品的公开朗诵,文学或艺术作品的有线传播或广播,美术作品的展出和建筑作品的建造不构成出版。
|
(4) A work shall be considered as having been published simultaneously in several countries if it has been published in two or more countries within thirty days of its first publication.
|
四、一个作品在首次出版后三十天内在两个或两个以上国家内出版,则该作品应视为同时在几个国家内出版。
|
Article 4
Criteria of Eligibility for Protection of Cinematographic Works, Works of Architecture and Certain Artistic Works |
|
The protection of this Convention shall apply, even if the conditions of Article 3 are not fulfilled, to:
|
下列作者,即使不具备第三条规定的条件,仍然适用本公约的保护:
|
(a) authors of cinematographic works the maker of which has his headquarters or habitual residence in one of the countries of the Union;
|
|
(一)制片人的总部或惯常住所在本同盟某一成员国内的电影作品的作者;
|
|
(b) authors of works of architecture erected in a country of the Union or of other artistic works incorporated in a building or other structure located in a country of the Union.
|
|
(二)建造在本同盟某一成员国内的建筑作品或构成本同盟某一成员国内建筑物一部分的平面和立体艺术作品的作者。
|
|
Article 5
Rights Guaranteed:
1. and 2. Outside the country of origin; 3. In the country of origin; 4. “Country of origin” |
|
(1) Authors shall enjoy, in respect of works for which they are protected under this Convention, in countries of the Union other than the country of origin, the rights which their respective laws do now or may hereafter grant to their nationals, as well as the rights specially granted by this Convention.
|
一、就享有本公约保护的作品而论,作者在作品起源国以外的本同盟成员国中享有各该国法律现在给予和今后可能给予其国民的权利,以及本公约特别授予的权利。
|
(2) The enjoyment and the exercise of these rights shall not be subject to any formality; such enjoyment and such exercise shall be independent of the existence of protection in the country of origin of the work. Consequently, apart from the provisions of this Convention, the extent of protection, as well as the means of redress afforded to the author to protect his rights, shall be governed exclusively by the laws of the country where protection is claimed.
|
二、享有和行使这些权利不需要履行任何手续,也不论作品起源国是否存在保护。因此,除本公约条款外,保护的程度以及为保护作者权利而向其提供的补救方法完全由被要求给以保护的国家的法律规定。
|
(3) Protection in the country of origin is governed by domestic law. However, when the author is not a national of the country of origin of the work for which he is protected under this Convention, he shall enjoy in that country the same rights as national authors.
|
三、起源国的保护由该国法律规定。如作者不是起源国的国民,但其作品受公约保护,该作者在该国仍享有同本国作者相同的权利。
|
(4) The country of origin shall be considered to be:
|
四、起源国指的是:
|
(a) in the case of works first published in a country of the Union, that country; in the case of works published simultaneously in several countries of the Union which grant different terms of protection, the country whose legislation grants the shortest term of protection;
|
|
(一)对于首次在本同盟某一成员国出版的作品,以该国家为起源国;对于在分别给予不同保护期的几个本同盟成员国同时出版的作品,以立法给予最短保护期的国家为起源国;
|
|
(b) in the case of works published simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union, the latter country;
|
|
(二)对于同时在非本同盟成员国和本同盟成员国出版的作品,以后者为起源国;
|
|
(c) in the case of unpublished works or of works first published in a country outside the Union, without simultaneous publication in a country of the Union, the country of the Union of which the author is a national, provided that:
|
|
(三)对于未出版的作品或首次在非本同盟成员国出版而未同时在本同盟成员国出版的作品,以作者为其国民的本同盟成员国为起源国,然而
|
|
(i) when these are cinematographic works the maker of which has his headquarters or his habitual residence in a country of the Union, the country of origin shall be that country, and
|
|
(1)对于制片人总部或惯常住所在本同盟一成员国内的电影作品,以该国为起源国;及 |
|
(ii) when these are works of architecture erected in a country of the Union or other artistic works incorporated in a building or other structure located in a country of the Union, the country of origin shall be that country.
|
|
(2)对于建造在本同盟一成员国内的建筑作品或构成本同盟某一成员国建筑物一部分的平面和立体艺术作品,以该国为起源国。
|
|
Article 6
Possible Restriction of Protection in Respect of Certain Works of Nationals of Certain Countries Outside the Union:
1. In the country of the first publication and in other countries; 2. No retroactivity; 3. Notice |
|
(1) Where any country outside the Union fails to protect in an adequate manner the works of authors who are nationals of one of the countries of the Union, the latter country may restrict the protection given to the works of authors who are, at the date of the first publication thereof, nationals of the other country and are not habitually resident in one of the countries of the Union. If the country of first publication avails itself of this right, the other countries of the Union shall not be required to grant to works thus subjected to special treatment a wider protection than that granted to them in the country of first publication.
|
一、任何非本同盟成员国如未能充分保护本同盟某一成员国国民作者的作品,成员国可对首次出版时系该非同盟成员国国民而又不在成员国内有惯常住所的作者的作品的保护加以限制。如首次出版国利用这种权利,则本同盟其他成员国对由此而受到特殊待遇的作品也无须给予比首次出版国所给予的更广泛的保护。
|
(2) No restrictions introduced by virtue of the preceding paragraph shall affect the rights which an author may have acquired in respect of a work published in a country of the Union before such restrictions were put into force.
|
二、前款所规定的任何限制均不影响在此种限制实施之前作者在本同盟任一成员国出版的作品已经获得的权利。
|
(3) The countries of the Union which restrict the grant of copyright in accordance with this Article shall give notice thereof to the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “the Director General”) by a written declaration specifying the countries in regard to which protection is restricted, and the restrictions to which rights of authors who are nationals of those countries are subjected. The Director General shall immediately communicate this declaration to all the countries of the Union.
|
三、根据本条对版权之保护施加限制的本同盟成员国应以书面声明通知世界知识产权组织总干事(以下称总干事) ,说明保护受到限制的国家以及这些国家国民的作者的权利所受的限制。总干事应立即向本同盟所有成员国通报该项声明。
|
Article 6bis
Moral Rights:
1. To claim authorship; to object to certain modifications and other derogatory actions;
2. After the author's death; 3. Means of redress
|
|
(1) Independently of the author's economic rights, and even after the transfer of the said rights, the author shall have the right to claim authorship of the work and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, the said work, which would be prejudicial to his honor or reputation.
|
一、不受作者经济权利的影响,甚至在上述经济权利转让之后,作者仍保有要求其作品作者身份的权利,并有权反对对其作品的任何有损其声誉的歪曲、割裂或其他更改,或其他损害行为。
|
(2) The rights granted to the author in accordance with the preceding paragraph shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the country where protection is claimed. However, those countries whose legislation, at the moment of their ratification of or accession to this Act, does not provide for the protection after the death of the author of all the rights set out in the preceding paragraph may provide that some of these rights may, after his death, cease to be maintained.
|
二、根据以上第一款给予作者的权利,在其死后应至少保留到作者经济权利期满为止,并由被求给予保护的国家本国法所授权的人或机构行使之。但在批准或加入本公约文本时其法律中未包括有保证在作者死后保护以上第一款承认的全部权利的各国,有权规定对这些权利中某些权利在作者死后不予保留。
|
(3) The means of redress for safeguarding the rights granted by this Article shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed.
|
三、为保障本条所承认的权利而采取的补救方法由被要求给予保护的国家的法律规定。
|
Article 7
Term of Protection:
1. Generally; 2. For cinematographic works; 3. For anonymous and pseudonymous works;
4. For photographic works and works of applied art; 5. Starting date of computation;
6. Longer terms; 7. Shorter terms; 8. Applicable law; “comparison” of terms |
|
(1) The term of protection granted by this Convention shall be the life of the author and fifty years after his death.
|
一、本公约给予保护的期限为作者有生之年及其死后五十年内。
|
(2) However, in the case of cinematographic works, the countries of the Union may provide that the term of protection shall expire fifty years after the work has been made available to the public with the consent of the author, or, failing such an event within fifty years from the making of such a work, fifty years after the making.
|
二、但就电影作品而言,本同盟成员国有权规定保护期在作者同意下自作品公之于众后五十年期满,如自作品完成后五十年内尚未公之于众,则自作品完成后五十年期满。
|
(3) In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection granted by this Convention shall expire fifty years after the work has been lawfully made available to the public. However, when the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity, the term of protection shall be that provided in paragraph (1). If the author of an anonymous or pseudonymous work discloses his identity during the above-mentioned period, the term of protection applicable shall be that provided in paragraph (1). The countries of the Union shall not be required to protect anonymous or pseudonymous works in respect of which it is reasonable to presume that their author has been dead for fifty years.
|
三、至于不具名作品和假名作品,本公约给予的保护期自其合法公之于众之日起五十年内有效 。但根据作者采用的假名可以毫无疑问地确定作者身份时,该保护期则为第一款所规定的期限。如不具名作品或假名作品的作者在上述期间内公开其身份,所适用的保护期为第一款所规定的保护期限。本同盟成员国没有义务保护有充分理由推定其作者已死去五十年的不具名作品或假名作品。
|
(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the term of protection of photographic works and that of works of applied art in so far as they are protected as artistic works; however, this term shall last at least until the end of a period of twenty-five years from the making of such a work.
|
四、摄影作品和作为艺术作品保护的实用艺术作品的保护期限由本同盟各成员国的法律规定;但这一期限不应少于自该作品完成之后算起的二十五年。
|
(5) The term of protection subsequent to the death of the author and the terms provided by paragraphs (2), (3) and (4) shall run from the date of death or of the event referred to in those paragraphs, but such terms shall always be deemed to begin on the first of January of the year following the death or such event.
|
五、作者死后的保护期和以上第二、三、四款所规定的期限从其死亡或上述各款提及事件发生之时开始,但这种期限应从死亡或所述事件发生之后次年的一月一日开始计算。
|
(6) The countries of the Union may grant a term of protection in excess of those provided by the preceding paragraphs.
|
六、本同盟成员国有权给予比前述各款规定更长的保护期。
|
(7) Those countries of the Union bound by the Rome Act of this Convention which grant, in their national legislation in force at the time of signature of the present Act, shorter terms of protection than those provided for in the preceding paragraphs shall have the right to maintain such terms when ratifying or acceding to the present Act.
|
七、受本公约罗马文本约束并在此公约文本签署时有效的本国法律中规定了短于前述各款期限的保护期的本同盟成员国,有权在加入或批准此公约文本时维持这种期限。
|
(8) In any case, the term shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed; however, unless the legislation of that country otherwise provides, the term shall not exceed the term fixed in the country of origin of the work.
|
八、无论如何,期限将由被要求给予保护的国家的法律加以规定;但是,除该国家的法律另有规定者外,这种期限不得超过作品起源国规定的期限。
|
Article 7bis |
|
The provisions of the preceding Article shall also apply in the case of a work of joint authorship, provided that the terms measured from the death of the author shall be calculated from the death of the last surviving author.
|
前条的规定同样适用于版权为合作作者共有的作品,但作者死后的保护期应从最 后死亡的作者死亡时算起。
|
Article 8
Right of Translation |
|
Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.
|
受本公约保护的文学艺术作品的作者,在对原作享有权利的整个保护期内,享有翻译和授权翻译其作品的专有权利。
|
Article 9
Right of Reproduction:
1. Generally; 2. Possible exceptions; 3. Sound and visual recordings |
|
(1) Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall have the exclusive right of authorizing the reproduction of these works, in any manner or form.
|
一、受本公约保护的文学艺术作品的作者,享有授权以任何方式和采取任何形式复制这些作品的专有权利。
|
(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction of such works in certain special cases, provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
|
二、本同盟成员国法律得允许在某些特殊情况下复制上述作品,只要这种复制不损害作品的正常使用也不致无故侵害作者的合法利益。
|
(3) Any sound or visual recording shall be considered as a reproduction for the purposes of this Convention.
|
三、所有录音或录像均应视为本公约所指的复制。
|
Article 10
Certain Free Uses of Works:
1. Quotations; 2. Illustrations for teaching; 3. Indication of source and author |
|
(1) It shall be permissible to make quotations from a work which has already been lawfully made available to the public, provided that their making is compatible with fair practice, and their extent does not exceed that justified by the purpose, including quotations from newspaper articles and periodicals in the form of press summaries.
|
一、从一部合法公之于众的作品中摘出引文,包括以报刊提要形式引用报纸期刊的文章,只要符合合理使用,在为达到目的的正当需要范围内,就属合法。
|
(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union, and for special agreements existing or to be concluded between them, to permit the utilization, to the extent justified by the purpose, of literary or artistic works by way of illustration in publications, broadcasts or sound or visual recordings for teaching, provided such utilization is compatible with fair practice.
|
二、本同盟成员国法律以及成员国之间现有或将要签订的特别协议得规定,可以合法地通过出版物、无线电广播或录音录像使用文学艺术作品作为教学的解说的权利,只要是在为达到目的的正当需要范围内使用,并符合合理使用。
|
(3) Where use is made of works in accordance with the preceding paragraphs of this Article, mention shall be made of the source, and of the name of the author if it appears thereon.
|
三、前面各款提到的摘引和使用应说明出处,如原出处有作者姓名,也应同时说明。
|
Article 10bis
Further Possible Free Uses of Works:
1. Of certain articles and broadcast works; 2. Of works seen or heard in connection with current events |
|
(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction by the press, the broadcasting or the communication to the public by wire of articles published in newspapers or periodicals on current economic, political or religious topics, and of broadcast works of the same character, in cases in which the reproduction, broadcasting or such communication thereof is not expressly reserved. Nevertheless, the source must always be clearly indicated; the legal consequences of a breach of this obligation shall be determined by the legislation of the country where protection is claimed.
|
一、本同盟各成员国的法律得允许通过报刊、广播或对公众有线传播,复制发表在报纸、期刊上的讨论经济、政治或宗教的时事性文章,或具有同样性质的已经广播的作品,但以对这种复制、广播或有线传播并未明确予以保留的为限。然而,均应明确说明出处;对违反这一义务的法律责任由被要求给予保护的国家的法律确定。
|
(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which, for the purpose of reporting current events by means of photography, cinematography, broadcasting or communication to the public by wire, literary or artistic works seen or heard in the course of the event may, to the extent justified by the informatory purpose, be reproduced and made available to the public.
|
二、在用摄影或电影手段,或通过广播或对公众有线传播报道时事新闻时,在事件过程中看到或听到的文学艺术作品在为报道目的正当需要范围内予以复制和公之于众的条件,也由本同盟各成员国的法律规定。
|
Article 11
Certain Rights in Dramatic and Musical Works:
1. Right of public performance and of communication to the public of a performance;
2. In respect of translations |
|
(1) Authors of dramatic, dramatico-musical and musical works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
|
一、戏剧作品、音乐戏剧作品和音乐作品的作者享有下列专有权利:
|
(i) the public performance of their works, including such public performance by any means or process;
|
|
(1)授权公开表演 和演奏其作品,包括用各种手段和方式公开表演和演奏;
|
|
(ii) any communication to the public of the performance of their works.
|
|
|
(2) Authors of dramatic or dramatico-musical works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the same rights with respect to translations thereof.
|
二、戏剧作品或音乐戏剧作品的作者,在享有对其原作的权利的整个期间应享有对其作品的译作的同等权利。
|
Article 11bis
Broadcasting and Related Rights:
1. Broadcasting and other wireless communications, public communication of broadcast by wire or rebroadcast,
public communication of broadcast by loudspeaker or analogous instruments;
2. Compulsory licenses; 3. Recording; ephemeral recordings |
|
(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
|
一、文学艺术作品的作者享有下列专有权利:
|
(i) the broadcasting of their works or the communication thereof to the public by any other means of wireless diffusion of signs, sounds or images;
|
|
(1)授权广播其作品或以任何其他无线传送符号、声音或图像的方法向公众传播其作品;
|
|
(ii) any communication to the public by wire or by rebroadcasting of the broadcast of the work, when this communication is made by an organization other than the original one;
|
|
(2)授权由原广播机构以外的另一机构通过有线传播或转播的方式向公众传播广播的作品;
|
|
(iii) the public communication by loudspeaker or any other analogous instrument transmitting, by signs, sounds or images, the broadcast of the work.
|
|
(3)授权通过扩音器或其他任何传送符号、声音或图像的类似工具向公众传播广播的作品。
|
|
(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which the rights mentioned in the preceding paragraph may be exercised, but these conditions shall apply only in the countries where they have been prescribed. They shall not in any circumstances be prejudicial to the moral rights of the author, nor to his right to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.
|
二、行使以上第一款所指的权利的条件由本同盟成员国的法律规定,但这些条件的效力严格限于对此作出规定的国家。在任何情况下,这些条件均不应有损于作者的精神权利,也不应有损于作者获得合理报酬的权利,该报酬在没有协议情况下应由主管当局规定。
|
(3) In the absence of any contrary stipulation, permission granted in accordance with paragraph (1) of this Article shall not imply permission to record, by means of instruments recording sounds or images, the work broadcast. It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the regulations for ephemeral recordings made by a broadcasting organization by means of its own facilities and used for its own broadcasts. The preservation of these recordings in official archives may, on the ground of their exceptional documentary character, be authorized by such legislation.
|
三、除另有规定外,根据本条第一款的授权,不意味着授权利用录音或录像设备录制广播的作品。但本同盟成员国法律得确定一广播机构使用自己的设备并为自己播送之用而进行临时录制的规章。本同盟成员国法律也可以由于这些录制品具有特殊文献性质而批准由国家档案馆保存。
|
Article 11ter
Certain Rights in Literary Works:
1. Right of public recitation and of communication to the public of a recitation; 2. In respect of translations |
|
(1) Authors of literary works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
|
一、文学作品的作者享有下列专有权利:
|
(i) the public recitation of their works, including such public recitation by any means or process;
|
|
(1)授权公开朗诵其作品,包括用各种手段或方式公开朗诵;
|
|
(ii) any communication to the public of the recitation of their works.
|
|
|
(2) Authors of literary works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the same rights with respect to translations thereof.
|
二、文学作品作者在对其原作享有权利的整个期间,应对其作品的译作享有同等的权利。
|
Article 12
Right of Adaptation, Arrangement and Other Alteration |
|
Authors of literary or artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing adaptations, arrangements and other alterations of their works.
|
文学艺术作品的作者享有授权对其作品进行改编、音乐改编和其他变动的专有权利。
|
Article 13
Possible Limitation of the Right of Recording of Musical Works and Any Words Pertaining Thereto:
1. Compulsory licenses; 2. Transitory measures;
3. Seizure on importation of copies made without the author's permission |
|
(1) Each country of the Union may impose for itself reservations and conditions on the exclusive right granted to the author of a musical work and to the author of any words, the recording of which together with the musical work has already been authorized by the latter, to authorize the sound recording of that musical work, together with such words, if any; but all such reservations and conditions shall apply only in the countries which have imposed them and shall not, in any circumstances, be prejudicial to the rights of these authors to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.
|
一、本同盟每一成员国可就其本国情况对音乐作品作者及允许其歌词与音乐作品一道录音的歌词作者授权对上述音乐作品以及有歌词的音乐作品进行录音的专有权利规定保留及条件;但这类保留及条件之效力严格限于对此作出规定的国家,而且在任何情况下均不得损害作者获得在没有协议情况下由主管当局规定的合理报酬的权利。
|
(2) Recordings of musical works made in a country of the Union in accordance with Article 13(3) of the Conventions signed at Rome on June 2, 1928, and at Brussels on June 26, 1948, may be reproduced in that country without the permission of the author of the musical work until a date two years after that country becomes bound by this Act.
|
二、根据1928年6月2日在罗马和1948年6月26日在布鲁塞尔签订的公约第十三条第三款在本同盟成员国内录制的音乐作品的录音,自该国受本文本约束之日起的两年期限以内,可以不经音乐作品的作者同意在该国进行复制。
|
(3) Recordings made in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article and imported without permission from the parties concerned into a country where they are treated as infringing recordings shall be liable to seizure.
|
三、根据本条第一、二款制作的录音制品,如未经有关方面批准进口,视此种录音为侵权录音制品的国家,可予扣押。
|
Article 14
Cinematographic and Related Rights:
1. Cinematographic adaptation and reproduction; distribution;
public performance and public communication by wire of works thus adapted or reproduced;
2. Adaptation of cinematographic productions; 3. No compulsory licenses |
|
(1) Authors of literary or artistic works shall have the exclusive right of authorizing:
|
一、文学艺术作品的作者享有下列专有权利:
|
(i) the cinematographic adaptation and reproduction of these works, and the distribution of the works thus adapted or reproduced;
|
|
(1)授权将这类作品改编和复制成电影以及发行经过如此改编或复制的作品;
|
|
(ii) the public performance and communication to the public by wire of the works thus adapted or reproduced.
|
|
(2)授权公开表演、演奏以及向公众有线传播经过如此改编或复制的作品。
|
|
(2) The adaptation into any other artistic form of a cinematographic production derived from literary or artistic works shall, without prejudice to the authorization of the author of the cinematographic production, remain subject to the authorization of the authors of the original works.
|
二、根据文学或艺术作品制作的电影作品以任何其他艺术形式改编,在不妨碍电影作品作者授权的情况下,仍须经原作作者授权。
|
(3) The provisions of Article 13(1) shall not apply.
|
三、第十三条第一款的规定应不适用(于电影) 。
|
Article 14bis
Special Provisions Concerning Cinematographic Works:
1. Assimilation to “original” works; 2. Ownership; limitation of certain rights of certain contributors;
3. Certain other contributors |
|
(1) Without prejudice to the copyright in any work which may have been adapted or reproduced, a cinematographic work shall be protected as an original work. The owner of copyright in a cinematographic work shall enjoy the same rights as the author of an original work, including the rights referred to in the preceding Article.
|
一、在不损害已被改编或复制的作品的版权的情况下,电影作品应作为原作受到保护。电影作品版权所有者享有与原作作者同等的权利,包括前一条提到的权利。
|
(2) |
二、 |
(a) Ownership of copyright in a cinematographic work shall be a matter for legislation in the country where protection is claimed.
|
|
(一)确定电影作品版权的所有者,属于被要求给予保护的国家法律规定的范围。
|
|
(b) However, in the countries of the Union which, by legislation, include among the owners of copyright in a cinematographic work authors who have brought contributions to the making of the work, such authors, if they have undertaken to bring such contributions, may not, in the absence of any contrary or special stipulation, object to the reproduction, distribution, public performance, communication to the public by wire, broadcasting or any other communication to the public, or to the subtitling or dubbing of texts, of the work.
|
|
(二)然而,在其法律承认参加电影作品制作的作者应属于版权所有者的本同盟成员国内,这些作者,如果应允参加此项工作,除非有相反或特别的规定,不能反对对电影作品的复制、发行、公开表演、演奏、向公众有线传播、广播、公开传播、配制字幕和配音。
|
|
(c) The question whether or not the form of the undertaking referred to above should, for the application of the preceding subparagraph (b), be in a written agreement or a written act of the same effect shall be a matter for the legislation of the country where the maker of the cinematographic work has his headquarters or habitual residence. However, it shall be a matter for the legislation of the country of the Union where protection is claimed to provide that the said undertaking shall be in a written agreement or a written act of the same effect. The countries whose legislation so provides shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.
|
|
(三)为适用本款(二)项,上面提到的应允形式是否应是一项书面合同或一项相当的文书,这一问题应由电影制片人总部或惯常住所所在的本同盟成员国的法律加以规定。然而被要求给予保护的本同盟成员国的法律得规定这一应允应以书面合同或相当的文书的形式。法律作出此种规定的国家应以书面声明通知总干事,并由后者将这一声明立即通知本同盟所有其他成员国。
|
|
(d) By “contrary or special stipulation” is meant any restrictive condition which is relevant to the aforesaid undertaking.
|
|
(四)“相反或特别的规定”指与上述应允有关的任何限制性条件。
|
|
(3) Unless the national legislation provides to the contrary, the provisions of paragraph (2)(b) above shall not be applicable to authors of scenarios, dialogues and musical works created for the making of the cinematographic work, or to the principal director thereof. However, those countries of the Union whose legislation does not contain rules providing for the application of the said paragraph (2)(b) to such director shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.
|
三、除非本国法律另有规定,本条第二款(二)项之规定不适用于为电影作品创作的剧本、台词和音乐作品的作者,也不适用于电影作品的主要导演。但本同盟成员国中其法律并未规定对电影导演适用本条第二款(二)项者,应以书面声明通知总干事,总干事应将此声明立即转达本同盟所有其他成员国。
|
Article 14ter
“Droit de suite” in Works of Art and Manuscripts:
1. Right to an interest in resales; 2. Applicable law; 3. Procedure |
|
(1) The author, or after his death the persons or institutions authorized by national legislation, shall, with respect to original works of art and original manuscripts of writers and composers, enjoy the inalienable right to an interest in any sale of the work subsequent to the first transfer by the author of the work.
|
一、对于艺术作品原作和作家与作曲家的手稿,作者或作者死后由国家法律所授权的人或机构 享有不可剥夺的权利,在作者第一次转让作品之后对作品进行的任何出售中分享利益。
|
(2) The protection provided by the preceding paragraph may be claimed in a country of the Union only if legislation in the country to which the author belongs so permits, and to the extent permitted by the country where this protection is claimed.
|
二、只有在作者本国法律承认这种保护的情况下,才可在本同盟的成员国内要求上款所规定的 保护,而且保护的程度应限于被要求给予保护的国家的法律所允许的程度。
|
(3) The procedure for collection and the amounts shall be matters for determination by national legislation.
|
三、分享利益之方式和比例由各国法律确定。
|
Article 15
Right to Enforce Protected Rights:
1. Where author's name is indicated or where pseudonym leaves no doubt as to author's identity;
2. In the case of cinematographic works; 3. In the case of anonymous and pseudonymous works;
4. In the case of certain unpublished works of unknown authorship |
|
(1) In order that the author of a literary or artistic work protected by this Convention shall, in the absence of proof to the contrary, be regarded as such, and consequently be entitled to institute infringement proceedings in the countries of the Union, it shall be sufficient for his name to appear on the work in the usual manner. This paragraph shall be applicable even if this name is a pseudonym, where the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity.
|
一、受本公约保护的文学艺术作品的作者,只要其名字以通常方式出现在该作品上,在没有相 反证据的情况下,即视为该作品的作者并有权在本同盟成员国中对侵犯其权利的人提起诉讼。即使作者采用的是假名,只要根据作者的假名可以毫无疑问地确定作者的身份,本款也同样适用。
|
(2) The person or body corporate whose name appears on a cinematographic work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of the said work.
|
二、以通常方式在电影作品上署名的自然人或法人,除非有相反的证据,即推定为该作品的制片人。
|
(3) In the case of anonymous and pseudonymous works, other than those referred to in paragraph (1) above, the publisher whose name appears on the work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to represent the author, and in this capacity he shall be entitled to protect and enforce the author's rights. The provisions of this paragraph shall cease to apply when the author reveals his identity and establishes his claim to authorship of the work.
|
三、对于不具名作品和以上第一款所述情况以外的假名作品,如果出版者的名字出现在作品上, 在没有相反证据的情况下,该出版者即视为作者的代表,并以此资格有权维护和行使作者的权利。当作者公开其身份并证实其为作者时,本款的规定即停止适用。
|
(4)
|
四、 |
(a) In the case of unpublished works where the identity of the author is unknown, but where there is every ground to presume that he is a national of a country of the Union, it shall be a matter for legislation in that country to designate the competent authority which shall represent the author and shall be entitled to protect and enforce his rights in the countries of the Union.
|
|
(一)对作者的身份不明但有充分理由推定该作者是本同盟某一成员国国民的未出版的作品,该国法律得指定主管当局代表该作者并有权维护和行使作者在本同盟成员国内之权利。
|
|
(b) Countries of the Union which make such designation under the terms of this provision shall notify the Director General by means of a written declaration giving full information concerning the authority thus designated. The Director General shall at once communicate this declaration to all other countries of the Union.
|
|
(二)根据本规定而指定主管当局的本同盟成员国应以书面声明将此事通知总干事,声明中写明被指定的当局全部有关情况。总干事应将此声明立即通知本同盟所有其他成员国。
|
|
Article 16
Infringing Copies:
1. Seizure; 2. Seizure on importation; 3. Applicable law |
|
(1) Infringing copies of a work shall be liable to seizure in any country of the Union where the work enjoys legal protection.
|
一、对作品的侵权复制品,在作品受法律保护的本同盟成员国应予扣押。
|
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to reproductions coming from a country where the work is not protected, or has ceased to be protected.
|
二、上款规定同样适用于来自对某作品不予保护或停止保护的国家的复制品。
|
(3) The seizure shall take place in accordance with the legislation of each country.
|
三、扣押应按各国法律实行。
|
Article 17
Possibility of Control of Circulation, Presentation and Exhibition of Works |
|
The provisions of this Convention cannot in any way affect the right of the Government of each country of the Union to permit, to control, or to prohibit, by legislation or regulation, the circulation, presentation, or exhibition of any work or production in regard to which the competent authority may find it necessary to exercise that right.
|
如果本同盟任何成员国的主管当局认为有必要对于任何作品或制品的发行、演出、展出,通过法律或条例行使许可、监督或禁止的权力,本公约的条款绝不应妨碍本同盟各成员国政府的这种权力。
|
Article 18
Works Existing on Convention's Entry Into Force:
1. Protectable where protection not yet expired in country of origin;
2. Non-protectable where protection already expired in country where it is claimed;
3. Application of these principles; 4. Special cases |
|
(1) This Convention shall apply to all works which, at the moment of its coming into force, have not yet fallen into the public domain in the country of origin through the expiry of the term of protection.
|
一、本公约适用于所有在本公约开始生效时尚未因保护期满而在其起源国进入公有领域的作品。
|
(2) If, however, through the expiry of the term of protection which was previously granted, a work has fallen into the public domain of the country where protection is claimed, that work shall not be protected anew.
|
二、但是,如果作品因原来规定的保护期已满而在被要求给予保护的国家已进入公有领域,则该作品不再重新受保护。
|
(3) The application of this principle shall be subject to any provisions contained in special conventions to that effect existing or to be concluded between countries of the Union. In the absence of such provisions, the respective countries shall determine, each in so far as it is concerned, the conditions of application of this principle.
|
三、本原则应按照本同盟成员国之间现有的或将要缔结的有关特别公约所规定的条款实行。在没有这种条款的情况下,各国分别规定实行上述原则的条件。
|
(4) The preceding provisions shall also apply in the case of new accessions to the Union and to cases in which protection is extended by the application of Article 7 or by the abandonment of reservations.
|
四、新加入本同盟时以及因实行第七条或放弃保留而扩大保护范围时,以上规定也同样适用。
|
Article 19
Protection Greater than Resulting from Convention |
|
The provisions of this Convention shall not preclude the making of a claim to the benefit of any greater protection which may be granted by legislation in a country of the Union.
|
如果本同盟成员国的本国法律提供更广泛的保护,本公约条款不妨碍要求适用这种规定。
|
Article 20
Special Agreements Among Countries of the Union |
|
The Governments of the countries of the Union reserve the right to enter into special agreements among themselves, in so far as such agreements grant to authors more extensive rights than those granted by the Convention, or contain other provisions not contrary to this Convention. The provisions of existing agreements which satisfy these conditions shall remain applicable.
|
本同盟各成员国政府保留在它们之间签订给予作者比本公约所规定的更多的权利,或者包括不违反本公约的其他条款的特别协议的权利。凡符合上述条件的现有协议的条款仍然适用。
|
Article 21
Special Provisions Regarding Developing Countries:
1. Reference to Appendix; 2. Appendix part of Act
|
|
(1) Special provisions regarding developing countries are included in the Appendix.
|
一、有关发展中国家的特别条款载于附件。
|
(2) Subject to the provisions of Article 28(1)(b), the Appendix forms an integral part of this Act.
|
二、在符合第二十八条第一款(二)项规定的前提下,附件构成本文本的组成部分。
|
Article 22
Assembly:
1. Constitution and composition; 2. Tasks;
3. Quorum, voting, observers; 4. Convocation; 5. Rules of procedure |
|
(1)
|
一、
|
(a) The Union shall have an Assembly consisting of those countries of the Union which are bound by Articles 22 to 26. |
|
(一)本同盟设一大会,由受第二十二至二十六条约束的本同盟成员国组成。
|
|
(b) The Government of each country shall be represented by one
delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
|
|
(二)每一国家的政府由一名代表作为其代表,并可由若干名副代表、顾问及专家协助之。
|
|
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it. |
|
|
(2) |
二、
|
|
|
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Convention;
|
|
(1)处理有关维持及发展本同盟以及实施本公约的一切问题;
|
|
(ii) give directions concerning the preparation for conferences of revision to the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as “the International Bureau”) referred to in the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “the Organization”), due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not bound by Articles 22 to 26;
|
|
(2)在适当考虑到不受第二十二至二十六条约束的本同盟成员国的意见的情况下,向成立世界知识产权组织(以下称“产权组织”) 的公约中提到的国际知识产权局(以下称“国际局”)发出有关筹备修订会议的指示;
|
|
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General of the Organization concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
|
|
(3)审查和批准产权组织总干事有关本同盟的报告及活动,向其发出有关本同盟主管问题的必要指示;
|
|
(iv) elect the members of the Executive Committee of the Assembly;
|
|
|
(v) review and approve the reports and activities of its Executive Committee, and give instructions to such Committee;
|
|
(5)审查和批准执行委员会的报告及活动,并向它发出指示;
|
|
(vi) determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final accounts;
|
|
(6)制订计划,通过本同盟二年期预算和批准其决算;
|
|
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
|
|
|
(viii) establish such committees of experts and working groups as may be necessary for the work of the Union;
|
|
(8)设立为实现同盟目标而需要的专家委员会和工作组;
|
|
(ix) determine which countries not members of the Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
|
|
(9)决定哪些非本同盟成员国和政府间组织及非政府间国际性组织以观察员身份参加它的会议;
|
|
(x) adopt amendments to Articles 22 to 26;
|
|
|
(xi) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;
|
|
|
(xii) exercise such other functions as are appropriate under this Convention;
|
|
|
(xiii) subject to its acceptance, exercise such rights as are given to it in the Convention establishing the Organization.
|
|
(13)行使成立产权组织的公约所赋予它的并为它所接受的权利。
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)对于还涉及产权组织管理的其他同盟的问题,大会在了解到产权组织协调委员会的意见后作出决定。
|
|
(3)
|
三、 |
(a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
|
|
|
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
|
|
|
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of countries represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
|
|
(三)尽管有(二)项的规定,如开会时出席国家不足半数,但相当或多于大会成员国三分之一,则可作出决定;除有关大会程序之决定外,大会的决定须具备下列条件方可执行:国际局将上述决定通知未出席大会的成员国,请它们在上述通知之日起三个月内用书面投票或弃权。如果在期满时,用这样方式投票或弃权的国家的数目达到开会时法定人数的欠缺数目,同时已获得必要的多数,上述决定即可执行。
|
|
(d) Subject to the provisions of Article 26(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
|
|
(四)除第二十六条第二款规定的情况外,大会的决定以投票数三分之二的多数通过。
|
|
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
|
|
(六)一名代表只能代表一国,也只能以该国名义投票。
|
|
(g) Countries of the Union not members of the Assembly shall be admitted to its meetings as observers.
|
|
(七)非大会成员国的本同盟成员国以观察员身份参加会议。
|
|
(4)
|
四、 |
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
|
|
(一)大会每二年举行一届常会,由总干事召集,除特殊情况外,与产权组织的全体大会在同时同地举行。
|
|
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Executive Committee or at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
|
|
(二)大会在执行委员会的要求下或大会成员国四分之一的国家的要求下,应由总干事召集举行特别会议。
|
|
(5) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
|
五、大会通过其议事规则。
|
Article 23
Executive Committee:
1. Constitution; 2. Composition; 3. Number of members; 4. Geographical distribution; special agreements;
5. Term, limits of re-eligibility, rules of election; 6. Tasks;
7. Convocation; 8. Quorum, voting; 9. Observers; 10. Rules of procedure |
|
(1) The Assembly shall have an Executive Committee.
|
一、大会设执行委员会。
|
(2)
|
二、
|
(a) The Executive Committee shall consist of countries elected by the Assembly from among countries members of the Assembly. Furthermore, the country on whose territory the Organization has its headquarters shall, subject to the provisions of Article 25(7)(b), have an ex officio seat on the Committee.
|
|
(一)执委会由大会在其成员国中选出的国家组成。此外,产权组织所在地的国家除第二十五条第七款(二)项的情况外,在执委会中有一当然席位。
|
|
(b) The Government of each country member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
|
|
(二)执委会每一成员国政府有一名代表作为其代表,可由若干名副代表、顾问及专家协助之。
|
|
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
|
|
|
(3) The number of countries members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of countries members of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
|
三、执委会成员国数目为大会成员国数目的四分之一。在计算席位时,以四相除剩下的余数不计算。
|
(4) In electing the members of the Executive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution and to the need for countries party to the Special Agreements which might be established in relation with the Union to be among the countries constituting the Executive Committee.
|
四、在选举执委会成员国时,大会要适当考虑按地区公平分配和保证使可能签订有关本同盟的特别协议的国家参加执委会的必要性。 |
(5)
|
五、
|
(a) Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly.
|
|
(一)执委会成员国的任期自它们当选的该届大会闭会时起至大会下届常会闭会时止。
|
|
(b) Members of the Executive Committee may be re-elected, but not more than two-thirds of them.
|
|
(二)执委会的成员国重新当选的数目最多不得超过三分之二。
|
|
(c) The Assembly shall establish the details of the rules governing the election and possible re-election of the members of the Executive Committee.
|
|
(三)大会制定执委会成员国选举和可能重新当选的程序。
|
|
(6)
|
六、
|
(a) The Executive Committee shall:
|
|
|
(i) prepare the draft agenda of the Assembly;
|
|
|
(ii) submit proposals to the Assembly respecting the draft program and biennial budget of the Union prepared by the Director General;
|
|
(2)向大会提交有关总干事草拟的本同盟的计划草案和二年期预算草案的建议;
|
|
|
|
(iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
|
|
(4)向大会提交总干事的定期报告和年度财务审计报告,并附以必要的评论意见;
|
|
(v) in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly, take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General;
|
|
(5)根据大会决定并考虑到大会两届常会之间出现的情况,采取有利于总干事执行本同盟计划的一切措施;
|
|
(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Convention.
|
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Committee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)对于还涉及产权组织管理的其他同盟的问题,执行委员会在了解到产权组织协调委员会的意见后作出决定。
|
|
(7)
|
七、
|
(a) The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(一)执委会在总干事的召集下,每年举行一届常会,尽可能与产权组织协调委员会同时同地举行。
|
|
(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
|
|
(二)执委会在总干事倡议下,或是应执委会主席或四分之一成员国的要求,由总干事召集举行特别会议。
|
|
(8)
|
八、
|
(a) Each country member of the Executive Committee shall have one vote.
|
|
|
(b) One-half of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum.
|
|
|
(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
|
|
|
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(e) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
|
|
(五)一名代表只能代表一国,也只能以该国名义投票。
|
|
(9) Countries of the Union not members of the Executive Committee shall be admitted to its meetings as observers.
|
九、非执委会成员国的本同盟成员国以观察员身份参加其会议。
|
(10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
|
十、执行委员会通过其议事规则。
|
Article 24
International Bureau:
1. Tasks in general, Director General; 2. General information; 3. Periodical;
4. Information to countries; 5. Studies and services; 6. Participation in meetings;
7. Conferences of revision; 8. Other tasks |
|
(1)
|
一、
|
(a) The administrative tasks with respect to the Union shall be performed by the International Bureau, which is a continuation of the Bureau of the Union united with the Bureau of the Union established by the International Convention for the Protection of Industrial Property.
|
|
(一)本同盟的行政工作由国际局负责,该局接替与保护工业产权国际公约设立的同盟局合并的本同盟局的工作。
|
|
(b) In particular, the International Bureau shall provide the secretariat of the various organs of the Union.
|
|
|
(c) The Director General of the Organization shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
|
|
(三)产权组织总干事是本同盟最高官员并代表本同盟。
|
|
(2) The International Bureau shall assemble and publish information concerning the protection of copyright. Each country of the Union shall promptly communicate to the International Bureau all new laws and official texts concerning the protection of copyright.
|
二、国际局汇集并出版有关保护版权的资料,本同盟每一成员国应尽快将有关保护版权的所有新法律及官方文件通知国际局。
|
(3) The International Bureau shall publish a monthly periodical.
|
三、国际局出版一种月刊。
|
(4) The International Bureau shall, on request, furnish information to any country of the Union on matters concerning the protection of copyright.
|
四、国际局应本同盟各成员国之请求,向它们提供有关保护版权问题的资料。
|
(5) The International Bureau shall conduct studies, and shall provide services, designed to facilitate the protection of copyright.
|
五、国际局从事各项研究并提供有利于保护版权的服务。
|
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee of experts or working group. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of these bodies.
|
六、总干事及由他指派的任何工作人员均可出席大会、执委会、其他各种专家委员会或工作组的会议,但无表决权。总干事或由他指派的一名工作人员为这些机构的当然秘书。
|
(7)
|
七、
|
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly and in cooperation with the Executive Committee, make the preparations for the conferences of revision of the provisions of the Convention other than Articles 22 to 26.
|
|
(一)国际局根据大会指示和与执委会合作,筹备修订除第二十二至二十六条外的公约条款的会议。
|
|
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for conferences of revision.
|
|
(二)国际局可就筹备修订会议征询政府间组织和非政府间国际性组织的意见。
|
|
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at these conferences.
|
|
(三)总干事和由他指派的人员可参加这些会议的审议,但无表决权。
|
|
(8) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
|
八、国际局执行交付给它的所有其他工作。
|
Article 25
Finances:
1. Budget; 2. Coordination with other Unions; 3. Resources;
4. Contributions; possible extension of previous budget; 5. Fees and charges;
6. Working capital fund; 7. Advances by host Government; 8. Auditing of accounts |
|
(1)
|
一、
|
(a) The Union shall have a budget.
|
|
|
(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions, and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
|
|
(二)本同盟的预算包括本同盟本身的收入及支出,它对各同盟共同开支预算的缴款,以及在情况需要时,交给产权组织会议预算支配的款项。
|
|
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
|
|
(三)不专属本同盟而同样属于产权组织管理的其他一个或几个同盟的开支,视为各同盟的共同开支。本同盟在共同开支中所占份额视这些开支与它的关系而定。
|
|
(2) The budget of the Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
|
二、本同盟预算的确定须考虑到与其他由产权组织管理的同盟的预算相协调的要求。
|
(3) The budget of the Union shall be financed from the following sources:
|
三、本同盟预算的经费来源如下:
|
(i) contributions of the countries of the Union;
|
|
|
(ii) fees and charges due for services performed by the International Bureau in relation to the Union;
|
|
|
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
|
|
(3)销售国际局有关本同盟的出版物的所得以及这些出版物的版税;
|
|
(iv) gifts, bequests, and subventions;
|
|
|
(v) rents, interests, and other miscellaneous income.
|
|
|
(4)
|
四、
|
(a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget, each country of the Union shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows:
|
|
(一)为确定成员国在预算中缴纳的份额,本同盟的每个成员国分别归入各级并根据下列所定数量单位缴纳每年的会费:
|
|
Class I ...................... 25
|
第一级......................25个单位 |
Class II ..................... 20
|
第二级......................20个单位 |
Class III .................... 15
|
第三级......................15个单位 |
Class IV .................... 10
|
第四级......................10个单位 |
Class V ....................... 5
|
第五级.......................5个单位 |
Class VI ...................... 3
|
第六级........................3个单位 |
Class VII ..................... 1
|
第七级........................1个单位 |
(b) Unless it has already done so, each country shall indicate, concurrently with depositing its instrument of ratification or accession, the class to which it wishes to belong. Any country may change class. If it chooses a lower class, the country must announce it to the Assembly at one of its ordinary sessions. Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.
|
|
(二)除以前已经指明者外,每个国家在交存其批准书或加入书时,须说明它希望被列入哪一级。也可以改变级别。如果某一成员国希望降低其级别,它应在某一届常会期间将此事通知大会。这一变动自该届会议后的那一日历年开始时生效。
|
|
(c) The annual contribution of each country shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the annual budget of the Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
|
|
(三)每个国家每年会费数额在所有国家每年向本同盟交付的会费总数中所占比例,同它所在的那一级的单位数在全部国家的单位总数中所占比例相同。
|
|
(d) Contributions shall become due on the first of January of each year.
|
|
|
(e) A country which is in arrears in the payment of its contributions shall have no vote in any of the organs of the Union of which it is a member if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Union may allow such a country to continue to exercise its vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
|
|
(五)逾期未缴纳会费的国家,如拖欠总数达到或超过过去整整两年内它应缴纳的会费数,则不得行使它在本同盟任何机构中的表决权。但如该机构认为这种拖欠系由于非常及不可避免之情况,则可允许该国保留行使其表决权。
|
|
(f) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.
|
|
(六)如在新的会计年度开始前还未通过预算,则可按照财务条例规定的手续将前一年的预算延期实行。
|
|
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union shall be established, and shall be reported to the Assembly and the Executive Committee, by the Director General.
|
五、国际局代表本同盟提供的服务应得收入的数额由总干事确定,总干事向大会和执委会就此提出报告。
|
(6)
|
六、
|
(a) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Union. If the fund becomes insufficient, an increase shall be decided by the Assembly.
|
|
(一)本同盟拥有一笔由每一成员国一次付款组成的周转基金。如基金不足,由大会决定增加。
|
|
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the increase decided.
|
|
(二)每个国家对上述基金的首次付款数以及追加数应按基金成立或决定增加当年该国缴纳会费数的比例。
|
|
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(三)付款的比例及方式由大会根据总干事的提议并征求产权组织协调委员会意见后决定。
|
|
(7)
|
七、
|
(a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such country shall have an ex officio seat on the Executive Committee.
|
|
(一)与产权组织所在地的国家签订的会址协定规定,如周转基金不足,可由该国垫款。垫款数和垫款条件由该国和产权组织每次分别签订协定。在该国承诺垫付款项期间,该国在执委会中占有一席当然席位。
|
|
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
|
|
(二)(一)项所指国家和产权组织均有权以书面通知方式废止提供垫款的保证。这种废止自通知提出那一年底起三年后生效。
|
|
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
|
八、根据财务条例规定的方式,帐目审计由大会同意指派的一个或几个本同盟成员国或外聘审计员担任。
|
Article 26
Amendments:
1. Provisions susceptible of amendment by the Assembly; proposals;
2. Adoption; 3. Entry into force |
|
(1) Proposals for the amendment of Articles 22, 23, 24, 25, and the present Article, may be initiated by any country member of the Assembly, by the Executive Committee, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the member countries of the Assembly at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
|
一、所有大会成员国,执委会或总干事均可提出修改第二十二、二十三、二十四、二十五条及本条的建议。这些建议由总干事在提交大会审查前至少六个月通知大会成员国。
|
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment of Article 22, and of the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.
|
二、第一款所指的各条的修改应由大会通过,通过需要投票数的四分之三;但对第二十二条及本款的任何修改需经投票数的五分之四通过。
|
(3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Assembly at the time it adopted the amendment. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, or which become members thereof at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.
|
三、第一款所提各条的任何修改,至少要在总干事收到在修改通过时为大会成员国的四分之三国家根据它们各自的宪法批准修改的书面通知一个月后才能生效。以这种方式接受的这些条款的修改对修改生效时为大会成员国的所有国家或其后成为成员国的国家具有约束力;但任何增加本同盟成员国财务义务的修改只对那些已通知表示接受这类修改的国家有约束力。
|
Article 27
Revision:
1. Objective; 2. Conferences; 3. Adoption |
|
(1) This Convention shall be submitted to revision with a view to the introduction of amendments designed to improve the system of the Union.
|
一、本公约可进行修订,以便使之得到改善,从而使本同盟体制臻于完善。
|
(2) For this purpose, conferences shall be held successively in one of the countries of the Union among the delegates of the said countries.
|
二、为此目的,可相继在本同盟一个成员国内举行同盟成员国代表的会议。
|
(3) Subject to the provisions of Article 26 which apply to the amendment of Articles 22 to 26, any revision of this Act, including the Appendix, shall require the unanimity of the votes cast.
|
三、除第二十六条有关修改第二十二至二十六条的规定外,所有对本文本的修订,包括附件的修订,均需投票数全体一致通过。
|
Article 28
Acceptance and Entry Into Force of Act for Countries of the Union:
1. Ratification, accession; possibility of excluding certain provisions; withdrawal of exclusion;
2. Entry into force of Articles 1 to 21 and Appendix; 3. Entry into force of Articles 22 to 38
|
|
(1)
|
一、
|
(a) Any country of the Union which has signed this Act may ratify it, and, if it has not signed it, may accede to it. Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
|
|
(一)凡签署此公约文本的任何本同盟成员国均可批准此公约文本,如尚未签署,则可加入本公约。批准书或加入书交存总干事处。
|
|
(b) Any country of the Union may declare in its instrument of ratification or accession that its ratification or accession shall not apply to Articles 1 to 21 and the Appendix, provided that, if such country has previously made a declaration under Article VI(1) of the Appendix, then it may declare in the said instrument only that its ratification or accession shall not apply to Articles 1 to 20.
|
|
(二)本同盟任何成员国在其批准书或加入书中均可声明其批准或加入不适用第一至二十一条及附件;但如该国已根据附件第六条第一款作出声明,则它在上述文件中可只声明其批准或加入不适用于第一至二十条。
|
|
(c) Any country of the Union which, in accordance with subparagraph (b), has excluded provisions therein referred to from the effects of its ratification or accession may at any later time declare that it extends the effects of its ratification or accession to those provisions. Such declaration shall be deposited with the Director General.
|
|
(三)凡根据(二)项已声明其批准或加入对该项所提到的条款不发生效力的本同盟任何成员国可在其后任何时候声明将其批准或加入的效力扩大到这些条款。这一声明交存总干事处。
|
|
(2)
|
二、
|
(a) Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force three months after both of the following two conditions are fulfilled:
|
|
(一)第一至二十一条及附件在实现下述两个条件后三个月生效:
|
|
(i) at least five countries of the Union have ratified or acceded to this Act without making a declaration under paragraph (1)(b),
|
|
(1)至少有五个本同盟成员国批准或加入此公约文本而未按照第一款(二)项作过声明;
|
|
(ii) France, Spain, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, have become bound by the Universal Copyright Convention as revised at Paris on July 24, 1971.
|
|
(2)法国、西班牙、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国已受到1971年7月24日在巴黎修订过的世界版权公约的约束。
|
|
(b) The entry into force referred to in subparagraph (a) shall apply to those countries of the Union which, at least three months before the said entry into force, have deposited instruments of ratification or accession not containing a declaration under paragraph (1)(b).
|
|
(二)(一)项提到的生效,对于至少在生效前三个月交存批准书或加入书但未按第一款(二)项作过声明的本同盟成员国具有效力。
|
|
(c) With respect to any country of the Union not covered by subparagraph (b) and which ratifies or accedes to this Act without making a declaration under paragraph (1)(b),Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force three months after the date on which the Director General has notified the deposit of the relevant instrument of ratification or accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, Articles 1 to 21 and the Appendix shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
|
|
(三)就(二)项对之不适用的已批准或加入此公约文本而未按照第一款(二)项作过声明的所有本同盟成员国而言,第一至二十一条及附件在总干事通知该批准书或加入书交存之日后三个月生效,除非交存文件中注明有更晚的日期。在后一情况下,第一至二十一条及附件则在注明的日期对该国生效。
|
|
(d) The provisions of subparagraphs (a) to (c) do not affect the application of Article VI of the Appendix.
|
|
(四)(一)至(三)项的规定不影响附件第六条的适用。
|
|
(3) With respect to any country of the Union which ratifies or accedes to this Act with or without a declaration made under paragraph (1)(b), Articles 22 to 38 shall enter into force three months after the date on which the Director General has notified the deposit of the relevant instrument of ratification or accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, Articles 22 to 38 shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
|
三、对不管是否按照第一款(二)项作过声明而批准或加入此公约文本的任何本同盟成员国,第二十二至三十八条在总干事通知已交存批准书或加入书之日后三个月生效,除非交存文件中注明有更晚的日期。在后一情况下,第二十二至三十八条则在注明的日期对该国生效。
|
Article 29
Acceptance and Entry Into Force for Countries Outside the Union:
1. Accession; 2. Entry into force |
|
(1) Any country outside the Union may accede to this Act and thereby become party to this Convention and a member of the Union. Instruments of accession shall be deposited with the Director General.
|
一、非本同盟成员国可加入本公约成为本公约的缔约国和本同盟成员国。加入书交存总干事处。
|
(2)
|
二、
|
(a) Subject to subparagraph (b), this Convention shall enter into force with respect to any country outside the Union three months after the date on which the Director General has notified the deposit of its instrument of accession, unless a subsequent date has been indicated in the instrument deposited. In the latter case, this Convention shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
|
|
(一)除(二)项规定的情况外,对所有非本同盟成员国,本公约在总干事通知其加入书交存之日后三个月生效,除非交存文件中注明有更晚的日期。在后一情况下,本公约则在注明的日期对该国生效。
|
|
(b) If the entry into force according to subparagraph (a) precedes the entry into force of Articles 1 to 21 and the Appendix according to Article 28(2)(a), the said country shall, in the meantime, be bound, instead of by Articles 1 to 21 and the Appendix, by Articles 1 to 20 of the Brussels Act of this Convention.
|
|
(二)如适用(一)项的生效先于适用第二十八条第二款(一)项的第一至二十一条及附件的生效,则在此间隔期间,上述国家将受本公约布鲁塞尔文本第一至二十条的约束,以代替第一至二十一条及附件的约束。
|
|
Article 29bis
Effect of Acceptance of Act for the Purposes of Article 14(2) of the WIPO Convention |
|
Ratification of or accession to this Act by any country not bound by Articles 22 to of the Stockholm Act of this Convention shall, for the sole purposes of Article 14(2) of the Convention establishing the Organization, amount to ratification of or accession to the said Stockholm Act with the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.
|
不受本公约斯德哥尔摩文本第二十二至三十八条约束的任何国家,为适用建立产权组织公约第十四条第二款的唯一目的,其批准或加入此公约文本即等于批准或加入斯德哥尔摩文本, 但受该文本第二十八条第一款(二)项第一目的限制。
|
Article 30
Reservations:
1. Limits of possibility of making reservations;
2. Earlier reservations; reservation as to the right of translation; withdrawal of reservation |
|
(1) Subject to the exceptions permitted by paragraph (2) of this Article, by Article 28(1)(b), by Article 33(2), and by the Appendix, ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the provisions and admission to all the advantages of this Convention.
|
一、除本条第二款、第二十八条第一款(二)项、第三十三条第二款以及附件所允许的例外以外,批准或加入当然意味着接受本公约的一切条款并享有本公约规定的一切利益。
|
(2)
|
二、
|
(a) Any country of the Union ratifying or acceding to this Act may, subject to Article V(2) of the Appendix, retain the benefit of the reservations it has previously formulated on condition that it makes a declaration to that effect at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession.
|
|
(一)凡批准或加入此公约文本的本同盟成员国,除附件第五条第二款规定的情况外,可保有它原来作出的保留的利益,条件是在交存其批准书或加入书时作出这项声明。
|
|
(b) Any country outside the Union may declare, in acceding to this Convention and subject to Article V(2) of the Appendix, that it intends to substitute, temporarily at least, for Article 8 of this Act concerning the right of translation, the provisions of Article 5 of the Union Convention of 1886, as completed at Paris in 1896, on the clear understanding that the said provisions are applicable only to translations into a language in general use in the said country. Subject to Article I(6)(b) of the Appendix, any country has the right to apply, in relation to the right of translation of works whose country of origin is a country availing itself of such a reservation, a protection which is equivalent to the protection granted by the latter country.
|
|
(二)所有非本同盟成员国在加入本公约并在不违反附件第五条第二款的情况下,可以声明它准备以1896年在巴黎补充完备的本同盟1886年公约第五条的规定至少临时代替此公约文本有关翻译权的第八条,条件是这些规定仅指译成该国通用语文的翻译。在不违反附件第一条第六款(二)项的情况下,任何国家对于使用持此保留条件的国家为其起源国的作品的翻 译权,有权实行与后一国提供的相同的保护。
|
|
(c) Any country may withdraw such reservations at any time by notification addressed to the Director General.
|
|
|
Article 31
Applicability to Certain Territories:
1. Declaration; 2. Withdrawal of declaration; 3. Effective date;
4. Acceptance of factual situations not implied |
|
(1) Any country may declare in its instrument of ratification or accession, or may inform the Director General by written notification at any time thereafter, that this Convention shall be applicable to all or part of those territories, designated in the declaration or notification, for the external relations of which it is responsible.
|
一、任何国家可在其批准书或加入书中声明,或在以后随时书面通知总干事,本公约适用于在声明或通知中指明的其对外关系由该国负责的全部或部分领土。
|
(2) Any country which has made such a declaration or given such a notification may, at any time, notify the Director General that this Convention shall cease to be applicable to all or part of such territories.
|
二、任何已作出这种声明或通知的国家可随时通知总干事本公约不再适用于这些领土的全部或一部分。
|
(3)
|
三、
|
(a) Any declaration made under paragraph (1) shall take effect on the same date as the ratification or accession in which it was included, and any notification given under that paragraph shall take effect three months after its notification by the Director General.
|
|
(一)按照第一款作出的任何声明和载有该声明的文件中的批准或加入同时生效,按照该款作出的任何通知在总干事发出通知三个月后生效。
|
|
(b) Any notification given under paragraph (2) shall take effect twelve months after its receipt by the Director General.
|
|
(二)按照第二款作出的通知在总干事收到该通知十二个月后生效。
|
|
(4) This Article shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a country of the Union of the factual situation concerning a territory to which this Convention is made applicable by another country of the Union by virtue of a declaration under paragraph (1).
|
四、本条不得解释为意指本同盟任何成员国承认或默许本同盟另一成员国根据适用第一款作出的声明而使本公约对之适用的任何领土的事实状态。
|
Article 32
Applicability of this Act and of Earlier Acts:
1. As between countries already members of the Union;
2. As between a country becoming a member of the Union and other countries members of the Union;
3. Applicability of the Appendix in Certain Relations |
|
(1) This Act shall, as regards relations between the countries of the Union, and to the extent that it applies, replace the Berne Convention of September 9, 1886, and the subsequent Acts of revision. The Acts previously in force shall continue to be applicable, in their entirety or to the extent that this Act does not replace them by virtue of the preceding sentence, in relations with countries of the Union which do not ratify or accede to this Act.
|
一、此公约文本在本同盟各成员国之间的关系方面和在它适用的限度内,代替1886年9月9日的伯尔尼公约及其以后的修订文本。在与未批准或未加入此公约文本的本同盟成员国的关系方面,以前生效的文本全部保持其适用性,或在此公约文本不能根据前句规定代替以前文本的限度内保持其适用性。
|
(2) Countries outside the Union which become party to this Act shall, subject to paragraph (3), apply it with respect to any country of the Union not bound by this Act or which, although bound by this Act, has made a declaration pursuant to Article 28(1)(b). Such countries recognize that the said country of the Union, in its relations with them:
|
二、成为此公约文本缔约国的非本同盟成员国,在除第三款规定的情况外,对于不受此公约文本约束或虽受其约束但已作过第二十八条第一款(二)项规定的声明的本同盟任何成员国,适用此公约文本。上述国家承认,本同盟该成员国,在同它们的关系上:
|
(i) may apply the provisions of the most recent Act by which it is bound, and
|
|
|
(ii) subject to Article I(6) of the Appendix, has the right to adapt the protection to the level provided for by this Act.
|
|
(2)在不违反附件第一条第六款规定的情况下,有权使保护与此公约文本规定的水平相适应。 |
|
(3) Any country which has availed itself of any of the faculties provided for in the Appendix may apply the provisions of the Appendix relating to the faculty or faculties of which it has availed itself in its relations with any other country of the Union which is not bound by this Act, provided that the latter country has accepted the application of the said provisions.
|
三、援用附件规定的任何权利的任何国家在同不受此公约文本约束的本同盟其他任何成员国的关系上,可以适用附件中有关它援用的一种或多种权利的规定,但以该其他成员国已接受适用上述规定为条件。
|
Article 33
Disputes:
1. Jurisdiction of the International Court of Justice;
2. Reservation as to such jurisdiction; 3. Withdrawal of reservation |
|
(1) Any dispute between two or more countries of the Union concerning the interpretation or application of this Convention, not settled by negotiation, may, by any one of the countries concerned, be brought before the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the countries concerned agree on some other method of settlement. The country bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other countries of the Union.
|
一、两个或两个以上本同盟成员国在解释或适用本公约方面发生的争端,经谈判不能解决时,如果有关国家不能就其他解决办法达成协议,则其中任何一方均可按国际法院规约的方式通过起诉将争端提交国际法院。将争端提交国际法院的起诉国应通知国际局,国际局应将此事告知本同盟其他成员国。
|
(2) Each country may, at the time it signs this Act or deposits its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by the provisions ofparagraph (1). With regard to any dispute between such country and any other country of the Union, the provisions of paragraph (1) shall not apply.
|
二、任何国家在签署此公约文本或交存其批准书或加入书时,可声明它不受第一款规定的约束。在有关该国和本同盟其他任何成员国间的任何争端方面,不适用第一款的规定。
|
(3) Any country having made a declaration in accordance with the provisions of paragraph (2) may, at any time, withdraw its declaration by notification addressed to the Director General.
|
三、任何按照第二款规定作出声明的国家,可随时通知总干事撤回其声明。
|
Article 34
Closing of Certain Earlier Provisions:
1. Of earlier Acts; 2. Of the Protocol to the Stockholm Act |
|
(1) Subject to Article 29bis, no country may ratify or accede to earlier Acts of this Convention once Articles 1 to 21 and the Appendix have entered into force.
|
一、在遵守第二十九条之二规定的情况下,任何国家在第一至二十一条及附件生效后,不得批准或加入本公约以前的各次文本。
|
(2) Once Articles 1 to 21 and the Appendix have entered into force, no country may make a declaration under Article 5 of the Protocol Regarding Developing Countries attached to the Stockholm Act.
|
二、在第一至二十一条及附件生效后,任何国家不得根据附在斯德哥尔摩文本后的有关发展中国家的议定书第五条发表声明。
|
Article 35
Duration of the Convention; Denunciation:
1. Unlimited duration; 2. Possibility of denunciation;
3. Effective date of denunciation; 4. Moratorium on denunciation |
|
(1) This Convention shall remain in force without limitation as to time.
|
一、本公约无限期生效。
|
(2) Any country may denounce this Act by notification addressed to the Director General. Such denunciation shall constitute also denunciation of all earlier Acts and shall affect only the country making it, the Convention remaining in full force and effect as regards the other countries of the Union.
|
二、任何国家可通知总干事废止此公约文本。这一废止也连带废止以前的所有文本,并只对废止的该国有效,而对本同盟其他成员国,本公约继续有效和继续执行。
|
(3) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
|
三、废止自总干事收到通知之日起一年后生效。
|
(4) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Union.
|
四、任何国家自成为本同盟成员国之日算起未满五年者,不得行使本条规定之废止权。
|
Article 36
Application of the Convention:
1. Obligation to adopt the necessary measures; 2. Time from which obligation exists |
|
(1) Any country party to this Convention undertakes to adopt, in accordance with its constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
|
一、本公约的所有缔约国家承诺根据其宪法采取必要措施保证本公约的实施。
|
(2) It is understood that, at the time a country becomes bound by this Convention, it will be in a position under its domestic law to give effect to the provisions of this Convention.
|
二、不言而喻,一国在受到本公约约束时,应按照其本国法律使本公约的规定付诸实施。
|
Article 37
Final Clauses:
1. Languages of the Act; 2. Signature;
3. Certified copies; 4. Registration; 5. Notifications |
|
(1)
|
一、
|
(a) This Act shall be signed in a single copy in the French and English languages and, subject to paragraph (2), shall be deposited with the Director General.
|
|
(一)此公约文本在以英法两种语文写成的单一文本上签署,除第二款规定的情况外,此公约文本由总干事保存。
|
|
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian, Portuguese and Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.
|
|
(二)总干事在与有关政府协商后,制订德文、阿拉伯文、西班牙文、意大利文和葡萄牙文以及大会指定的其他语文的正式文本。
|
|
(c) In case of differences of opinion on the interpretation of the various texts, the French text shall prevail.
|
|
(三)在对不同语文文本的解释发生争议时,以法文本为准。
|
|
(2) This Act shall remain open for signature until January 31, 1972. Until that date, the copy referred to in paragraph (1)(a) shall be deposited with the Government of the French Republic.
|
二、此公约文本开放供签署直到1972年1月31日为止。在此日期以前,第一款(一)项提到的文本交由法兰西共和国政府保存。
|
(3) The Director General shall certify and transmit two copies of the signed text of this Act to the Governments of all countries of the Union and, on request, to the Government of any other country.
|
三、总干事应将签字的此公约文本的两份副本核证无误后转送本同盟所有成员国政府,并可根据请求,转送任何其他国家的政府。
|
(4) The Director General shall register this Act with the Secretariat of the United Nations.
|
四、本文本由总干事送请联合国秘书处登记。
|
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries of the Union of signatures, deposits of instruments of ratification or accession and any declarations included in such instruments or made pursuant to Articles 28(1)(c), 30(2)(a) and (b), and 33(2), entry into force of any provisions of this Act, notifications of denunciation, and notifications pursuant to Articles 30(2)(c), 31(1) and (2), 33(3), and 38(1), as well as the Appendix.
|
五、总干事将下列情况通知本同盟所有成员国政府:签署情况,批准书或加入书的交存,包括在这些文件中的或适用第二十八条第一款(三)项、第三十条第二款(一)、(二)项和第三十三条第二款而作出的声明的交存,此公约文本全部规定的生效情况,废止的通知和适用第三十条第二款(三)项、第三十一条第一、二款、第三十三条第三款和第三十八条第一款的通知以及附件中提到的通知。
|
Article 38
Transitory Provisions:
1. Exercise of the “five-year privilege”;
2. Bureau of the Union, Director of the Bureau; 3. Succession of Bureau of the Union |
|
(1) Countries of the Union which have not ratified or acceded to this Act and which are not bound by Articles 22 to 26 of the Stockholm Act of this Convention may, until April 26, 1975, exercise, if they so desire, the rights provided under the said Articles as if they were bound by them. Any country desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt. Such countries shall be deemed to be members of the Assembly until the said date.
|
一、凡未批准或加入此公约文本以及不受斯德哥尔摩文本第二十二至二十六条约束的本同盟成员国,如果愿意,均可在1975年4月26日前,行使上述各条规定的权利,就像受它们约束的那样。任何愿意行使上述权利的国家均可为此目的向总干事交存一份书面通知,该通知自收到之日起生效。直到上述日期为止,这些国家应视为大会成员国。
|
(2) As long as all the countries of the Union have not become Members of the Organization, the International Bureau of the Organization shall also function as the Bureau of the Union, and the Director General as the Director of the said Bureau.
|
二、在本同盟成员国尚未全部成为产权组织成员国之前,产权组织国际局同时作为本同盟的局进行工作,总干事即该局局长。
|
(3) Once all the countries of the Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of the Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.
|
三、在本同盟所有成员国均成为产权组织成员国时,本同盟局的权利、义务和财产即归属产权组织国际局。
|
APPENDIX
SPECIAL PROVISIONS REGARDING DEVELOPING COUNTRIES |
|
Article I Faculties Open to Developing Countries: 1. Availability of certain faculties; declaration; 2. Duration of effect of declaration;
3. Cessation of developing country status; 4. Existing stocks of copies;
5. Declarations concerning certain territories; 6. Limits of reciprocity
|
|
(1) Any country regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations which ratifies or accedes to this Act, of which this Appendix forms an integral part, and which, having regard to its economic situation and its social or cultural needs, does not consider itself immediately in a position to make provision for the protection of all the rights as provided for in this Act, may, by a notification deposited with the Director General at the time of depositing its instrument of ratification or accession or, subject to Article V(1)(c), at any time thereafter, declare that it will avail itself of the faculty provided for in Article II, or of the faculty provided for inArticle III, or of both of those faculties. It may, instead of availing itself of the faculty provided for in Article II, make a declaration according to Article V(1)(a).
|
一、根据联合国大会惯例被视为发展中国家的任何国家,凡已批准或已加入由本附件作为其组成部分的此公约文本,但由于其经济情况及社会或文化需要而又不能在当前作出安排以确保对此公约文本规定的全部权利进行保护者,可在其交存批准书或加入书的同时,或在不违反附件第五条第一款(三)项的条件下,在以后任何日期,在向总干事提交的通知中声明,它将援用附件第二条所规定的权利或第三条所规定的权利,或这两项所规定的权利。它可以按照附件第五条第一款(一)项规定作出声明,以代替援用附件第二条所规定的权利。
|
(2)
|
二、
|
(a) Any declaration under paragraph (1) notified before the expiration of the period of ten years from the entry into force of Articles 1 to 21 and this Appendix according toArticle 28(2) shall be effective until the expiration of the said period. Any such declaration may be renewed in whole or in part for periods of ten years each by a notification deposited with the Director General not more than fifteen months and not less than three months before the expiration of the ten-year period then running.
|
|
(一)任何按照第一款规定作出并在第一至二十一条及本附件依第二十八条第二款规定生效之日算起十年期限期满以前通知的声明,直到这一期限期满前都有效。 通过在现行十年期限期满前最多十五个月最少三个月向总干事提交通知。该声明可以全部或部分地每十年顺延一次。
|
|
(b) Any declaration under paragraph (1) notified after the expiration of the period of ten years from the entry into force of Articles 1 to 21 and this Appendix according toArticle 28(2) shall be effective until the expiration of the ten-year period then running. Any such declaration may be renewed as provided for in the second sentence ofsubparagraph (a).
|
|
(二)按照第一款规定作出并在第一至二十一条及本附件依第二十八条第二款规定生效之日算起十年期满以后作出的任何声明,直到现行十年期满前都有效。该声明可以按照(一)项第二句的规定延期。
|
|
(3) Any country of the Union which has ceased to be regarded as a developing country as referred to in paragraph (1) shall no longer be entitled to renew its declaration as provided inparagraph (2), and, whether or not it formally withdraws its declaration, such country shall be precluded from availing itself of the faculties referred to in paragraph (1) from the expiration of the ten-year period then running or from the expiration of a period of three years after it has ceased to be regarded as a developing country, whichever period expires later.
|
三、任何不再被认为是第一款所指的发展中国家的本同盟成员国,不再有资格像第二款所规定的那样延长其声明,不论它是否正式撤回其声明,该国在现行十年期限期满时,或在停止被视为发展中国家三年后即失去援用第一款所指的权利的可能性,两项时限以较晚到期的时限为准。
|
(4) Where, at the time when the declaration made under paragraph (1) or (2) ceases to be effective, there are copies in stock which were made under a license granted by virtue of this Appendix, such copies may continue to be distributed until their stock is exhausted.
|
四、在按照第一款或第二款规定作出的声明停止生效时,如果根据本附件规定发给的许可证制作的复制品尚有存货时,这些复制品可以继续发行直到售完为止。
|
(5) Any country which is bound by the provisions of this Act and which has deposited a declaration or a notification in accordance with Article 31(1) with respect to the application of this Act to a particular territory, the situation of which can be regarded as analogous to that of the countries referred to in paragraph (1), may, in respect of such territory, make the declaration referred to in paragraph (1) and the notification of renewal referred to in paragraph (2). As long as such declaration or notification remains in effect, the provisions of this Appendix shall be applicable to the territory in respect of which it was made.
|
五、受此公约文本规定约束并根据第三十一条第一款就使此公约文本适用于其情况可能类似第一款所指国家的情况的特定领土而提交声明或通知的任何国家,可就此领土作出第一款所指的声明或第二款所指的延期通知。在这种声明或通知有效期间本附件的规定应适用于它所指的领土。
|
(6)
|
六、
|
(a) The fact that a country avails itself of any of the faculties referred to in paragraph (1) does not permit another country to give less protection to works of which the country of origin is the former country than it is obliged to grant under Articles 1 to 20.
|
|
(一)一国援用第一款所指的任何一种权利这一事实,不应使另一国给予起源国为前一国家的作品低于根据第一至二十条所应给予的保护。
|
|
(b) The right to apply reciprocal treatment provided for in Article 30(2)(b), second sentence, shall not, until the date on which the period applicable under Article I(3) expires, be exercised in respect of works the country of origin of which is a country which has made a declaration according to Article V(1)(a).
|
|
(二)第三十条第二款(二)项第二句规定的对等权利,在根据附件第一条第三款的适用期限期满前,不得用于其起源国为根据附件第五条第一款(一)项作出声明的国家的作品。
|
|
Article II
Limitations on the Right of Translation:
1. Licenses grantable by competent authority; 2. to 4. Conditions allowing the grant of such licenses;
5. Purposes for which licenses may be granted; 6. Termination of licenses; 7. Works composed mainly of illustrations;
8. Works withdrawn from circulation; 9. Licenses for broadcasting organizations |
|
(1) Any country which has declared that it will avail itself of the faculty provided for in this Article shall be entitled, so far as works published in printed or analogous forms of reproduction are concerned, to substitute for the exclusive right of translation provided for in Article 8 a system of non-exclusive and non-transferable licenses, granted by the competent authority under the following conditions and subject to Article IV.
|
一、任何声明援用本条规定的权利的国家,就以印刷形式或其他任何类似的复制形式出版的作品而言,均有权以由主管当局根据附件第四条在下述条件下发给非专有和不可转让的许可证来代替第八条规定的专有翻译权。
|
(2)
|
二、
|
(a) Subject to paragraph (3), if, after the expiration of a period of three years, or of any longer period determined by the national legislation of the said country, commencing on the date of the first publication of the work, a translation of such work has not been published in a language in general use in that country by the owner of the right of translation, or with his authorization, any national of such country may obtain a license to make a translation of the work in the said language and publish the translation in printed or analogous forms of reproduction.
|
|
(一)除第三款的情况外,如果一部作品自首次出版算起三年或根据该国本国法律规定更长的时间期满而翻译权所有者或在其授权下尚未以该国通用语文出版译本,该国任何国民都可得到用该国通用语文翻译该作品并以印刷形式或其他任何类似的复制形式出版该译本的许可证。
|
|
(b) A license under the conditions provided for in this Article may also be granted if all the editions of the translation published in the language concerned are out of print.
|
|
(二)如果以有关语文出版的译文的所有版本均已售完,也可根据本条发给许可证。
|
|
(3)
|
三、
|
(a) In the case of translations into a language which is not in general use in one or more developed countries which are members of the Union, a period of one year shall be substituted for the period of three years referred to in paragraph (2)(a).
|
|
(一)如果译文不是本同盟一个或数个发达国家中通用的语文,则用一年期限来代替第二款(一)项规定的三年期限。
|
|
(b) Any country referred to in paragraph (1) may, with the unanimous agreement of the developed countries which are members of the Union and in which the same language is in general use, substitute, in the case of translations into that language, for the period of three years referred to in paragraph (2)(a) a shorter period as determined by such agreement but not less than one year. However, the provisions of the foregoing sentence shall not apply where the language in question is English, French or Spanish. The Director General shall be notified of any such agreement by the Governments which have concluded it.
|
|
(二)在通用同一种语文的本同盟发达国家的一致协议下,如果要译成这种语文,第一款所提到的所有国家都可以根据该协议规定的更短期限来代替第二款(一)项规定的三年期限,但不得少于一年。尽管如此,如涉及的语文为英文、法文或西班牙文,上一句的规定仍不适用。所有这方面的协议应由缔约国政府通知总干事。
|
|
(4)
|
四、
|
(a) No license obtainable after three years shall be granted under this Article until a further period of six months has elapsed, and no license obtainable after one year shall be granted under this Article until a further period of nine months has elapsed
|
|
(一)根据本条规定需要经过三年期限才能取得的许可证,需要经过六个月的补充期限才能颁发;而需经过一年期限才能取得的许可证,则需经过九个月的补充期限,此期限
|
|
(i) from the date on which the applicant complies with the requirements mentioned in Article IV(1), or
|
|
(1)自申请人履行附件第四条第一款规定的手续之日算起;
|
|
(ii) where the identity or the address of the owner of the right of translation is unknown, from the date on which the applicant sends, as provided for in Article IV(2), copies of his application submitted to the authority competent to grant the license.
|
|
(2)如翻译权所有者的身份或地址不详,则自申请人根据附件第四条第二款的规定将其向发给许可证的主管当局提交的申请书副本寄出之日算起。
|
|
(b) If, during the said period of six or nine months, a translation in the language in respect of which the application was made is published by the owner of the right of translation or with his authorization, no license under this Article shall be granted.
|
|
(二)如果在上述六个月或九个月的期限未满期间,由翻译权所有者或经其授权用申请使用的语文将译本出版,则不得根据本条发给许可证。
|
|
(5) Any license under this Article shall be granted only for the purpose of teaching, scholarship or research.
|
五、本条所指任何许可证之颁发只限于教学、学习或研究之用。
|
(6) If a translation of a work is published by the owner of the right of translation or with his authorization at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any license granted under this Article shall terminate if such translation is in the same language and with substantially the same content as the translation published under the license. Any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.
|
六、如果翻译权所有者或经其授权出版的一个译本的价格同在有关国家内同类作品通行的价格相似,这个译本的语文和基本内容又同根据许可证出版的译本的语文和内容相同,则应撤销根据本条发给的许可证。在撤销许可证前已制作的作品复制品可一直发行到售完为止。
|
(7) For works which are composed mainly of illustrations, a license to make and publish a translation of the text and to reproduce and publish the illustrations may be granted only if the conditions of Article III are also fulfilled.
|
七、对主要由图画组成的作品,其文字的翻译出版与图画的复制出版的许可证只有在附件第三条规定的条件也得到履行的情况下才能发给。
|
(8) No license shall be granted under this Article when the author has withdrawn from circulation all copies of his work.
|
八、在作者停止其作品的全部复制品的发行时,则不得根据本条发给任何许可证。
|
(9)
|
九、
|
(a) A license to make a translation of a work which has been published in printed or analogous forms of reproduction may also be granted to any broadcasting organization having its headquarters in a country referred to in paragraph (1), upon an application made to the competent authority of that country by the said organization, provided that all of the following conditions are met:
|
|
(一)对翻译一部已以印刷形式或其他任何类似的复制形式出版的作品发给的许可证,也可根据广播机构向第一款所指国家主管当局提出的要求,发给总部设在该国的广播机构,但必须符合下列全部条件:
|
|
(i) the translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws of the said country;
|
|
(1)译文是根据依该国法律制作并获得的复制品翻译的;
|
|
(ii) the translation is only for use in broadcasts intended exclusively for teaching or for the dissemination of the results of specialized technical or scientific research to experts in a particular profession;
|
|
(2)译文只能用于教学广播或向特定专业的专家传播专门技术或科学研究成果的广播;
|
|
(iii) the translation is used exclusively for the purposes referred to in condition (ii) through broadcasts made lawfully and intended for recipients on the territory of the said country, including broadcasts made through the medium of sound or visual recordings lawfully and exclusively made for the purpose of such broadcasts;
|
|
(3)译文专门为第二目所指目的使用,并通过对该国境内听众的合法广播进行,其中包括专为此项广播目的而通过录音或录像手段合法录制的广播;
|
|
(iv) all uses made of the translation are without any commercial purpose.
|
|
|
(b) Sound or visual recordings of a translation which was made by a broadcasting organization under a license granted by virtue of this paragraph may, for the purposes and subject to the conditions referred to in subparagraph (a) and with the agreement of that organization, also be used by any other broadcasting organization having its headquarters in the country whose competent authority granted the license in question.
|
|
(二)广播机构根据本款发给的许可证制作的译文的录音或录像也可以为(一)项规定的目的和条件,并经上述广播机构同意,为设在发给许可证的主管当局所在国内的任何其他广播机构使用。
|
|
(c) Provided that all of the criteria and conditions set out in subparagraph (a) are met, a license may also be granted to a broadcasting organization to translate any text incorporated in an audio-visual fixation where such fixation was itself prepared and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional activities.
|
|
(三)只要符合(一)项列举的所有准则和条件,也可对广播机构颁发许可证以翻译专为大、中、小学使用而制作与出版的视听教材中的所有课文。
|
|
(d) Subject to subparagraphs (a) to (c), the provisions of the preceding paragraphs shall apply to the grant and exercise of any license granted under this paragraph.
|
|
(四)在不违犯(一)到(三)项的情况下,前面几款的规定适用于本款规定的所有许可证的颁发与使用。
|
|
Article III
Limitation on the Right of Reproduction:
1. Licenses grantable by competent authority; 2. to 5. Conditions allowing the grant of such licenses;
6. Termination of licenses; 7. Works to which this Article applies |
|
(1) Any country which has declared that it will avail itself of the faculty provided for in this Article shall be entitled to substitute for the exclusive right of reproduction provided for inArticle 9 a system of non-exclusive and non-transferable licenses, granted by the competent authority under the following conditions and subject to Article IV.
|
一、任何声明援用本条规定的权利的国家,均有权以由主管当局依下述条件并根据附件第四条发给非专有和不可转让的许可证来代替第九条规定的专有复制权。
|
(2)
|
二、
|
(a) If, in relation to a work to which this Article applies by virtue of paragraph (7), after the expiration of
|
|
|
(i) the relevant period specified in paragraph (3), commencing on the date of first publication of a particular edition of the work, or
|
|
(1)自该作品特定版本首次出版之日算起的第三款规定的期限期满时,或 |
|
(ii) any longer period determined by national legislation of the country referred to in paragraph (1), commencing on the same date, copies of such edition have not been distributed in that country to the general public or in connection with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any national of such country may obtain a license to reproduce and publish such edition at that or a lower price for use in connection with systematic instructional activities.
|
|
(2)第一款所指的国家法律规定的并自同一日期算起的更长的期限期满时,若该版的作品复制品尚未有复制权所有者或在其授权下,以与同类作品在该国通行的价格相 似的价格在该国出售,以满足广大公众或大、中、小学教学之需要,则该国任何国民都可得到许可证,以此种价格或更低价格复制和出版该版本供大、中、小学教学之用。 |
|
(b) A license to reproduce and publish an edition which has been distributed as described in subparagraph (a) may also be granted under the conditions provided for in this Article if, after the expiration of the applicable period, no authorized copies of that edition have been on sale for a period of six months in the country concerned to the general public or in connection with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works.
|
|
(二)根据本条规定的条件,也可对复制及出版(一)项所述已发行的版本发给许可证,如果在适用的期限期满后,该版经授权的版本在有关国家已脱销六个月,而无法以同该国内对同类作品要求的价格相似的价格供应广大公众供系统教学之用。
|
|
(3) The period referred to in paragraph (2)(a)(i) shall be five years, except that
|
三、第二款(一)项第一目所指的期限为五年。但
|
(i) for works of the natural and physical sciences, including mathematics, and of technology, the period shall be three years;
|
|
(1)对有关数学和自然科学以及技术的作品,则为三年; |
|
(ii) for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be seven years.
|
|
(2)小说、诗歌、戏剧和音乐作品以及美术书籍,则为七年。 |
|
(4)
|
四、
|
(a) No license obtainable after three years shall be granted under this Article until a period of six months has elapsed
|
|
(一)根据本条规定在三年后可取得的许可证,需等六个月期限期满后才能颁发,此期限
|
|
(i) from the date on which the applicant complies with the requirements mentioned in Article IV(1), or
|
|
(1)自申请人履行附件第四条第一款规定的手续之日起算;
|
|
(ii) where the identity or the address of the owner of the right of reproduction is unknown, from the date on which the applicant sends, as provided for in Article IV(2), copies of his application submitted to the authority competent to grant the license.
|
|
(2)如复制权所有者的身份或地址不详,则自申请人根据附件第四条第二款的规定将其向发给许可证的主管当局提交的申请书副本寄出之日算起。
|
|
(b) Where licenses are obtainable after other periods and Article IV(2) is applicable, no license shall be granted until a period of three months has elapsed from the date of the dispatch of the copies of the application.
|
|
(二)在其他情况下及适用附件第四条第二款时,许可证不得在寄出申请书副本后三个月期满以前发给。
|
|
(c) If, during the period of six or three months referred to in subparagraphs (a) and (b), a distribution as described in paragraph (2)(a) has taken place, no license shall be granted under this Article.
|
|
(三)如果在(一)项和(二)项规定的六个月或三个月期间,出现第二款(一)项提到的出售情况,则不得根据本条发给任何许可证。
|
|
(d) No license shall be granted if the author has withdrawn from circulation all copies of the edition for the reproduction and publication of which the license has been applied for.
|
|
(四)在作者已停止为进行复制及出版而申请许可证的该版的全部作品复制品的发行时,不得发给任何许可证。
|
|
(5) A license to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this Article in the following cases:
|
五、在下列情况下不得根据本条发给复制和出版一部作品的译本许可证:
|
(i) where the translation was not published by the owner of the right of translation or with his authorization, or
|
|
(1)所涉及的译本并非由翻译权所有者或在其授权下出版;
|
|
(ii) where the translation is not in a language in general use in the country in which the license is applied for.
|
|
|
(6) If copies of an edition of a work are distributed in the country referred to in paragraph (1) to the general public or in connection with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the country for comparable works, any license granted under this Article shall terminate if such edition is in the same language and with substantially the same content as the edition which was published under the said license. Any copies already made before the license terminates may continue to be distributed until their stock is exhausted.
|
六、如果某一作品某版的复制品是由复制权所有者或经其授权,以同该国同类作品相似的价格,为供应广大公众或为大、中、小学教学之用而在第一款所指的国内出售,而该版的语文和基本内容又同根据许可证出版的版本语文和内容相同,则应撤销根据本条发给的所有许可证。在撤销许可证前制作的复制品可一直发行到售完为止。
|
(7)
|
七、
|
(a) Subject to subparagraph (b), the works to which this Article applies shall be limited to works published in printed or analogous forms of reproduction.
|
|
(一)除(二)项规定的情况外,本条适用的作品只限于以印刷的形式或任何其他类似的复制形式出版的作品。
|
|
(b) This Article shall also apply to the reproduction in audio-visual form of lawfully made audio-visual fixations including any protected works incorporated therein and to the translation of any incorporated text into a language in general use in the country in which the license is applied for, always provided that the audio-visual fixations in question were prepared and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional activities.
|
|
(二)本条同样适用于以视听形式复制的受保护作品或包含受保护作品的视听资料,以及用许可证申请国通用语文翻译的该视听资料中的文字部分的译本,条件是所涉及的视听资料的制作和出版限大、中、小学教学使用的唯一目的。
|
|
Article IV
Provisions Common to Licenses Under Articles II and III:
1. and 2. Procedure; 3. Indication of author and title of work;
4. Exportation of copies; 5. Notice; 6. Compensation |
|
(1) A license under Article II or Article III may be granted only if the applicant, in accordance with the procedure of the country concerned, establishes either that he has requested, and has been denied, authorization by the owner of the right to make and publish the translation or to reproduce and publish the edition, as the case may be, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as making the request, the applicant shall inform any national or international information center referred to in paragraph (2).
|
一、附件第二条或第三条所指的任何许可证的发给,须经申请人按照有关国家现行规定,证明他根据不同情况已向权利所有者提出翻译和出版译本,或复制和出版该版本的要求,而又未能得到授权,或经过相当努力仍未能找到权利所有者。在向权利所有者提出这一要求的同时,申请人还必须将这一申请通知第二款提到的任何国内或国际情报中心。
|
(2) If the owner of the right cannot be found, the applicant for a license shall send, by registered airmail, copies of his application, submitted to the authority competent to grant the license, to the publisher whose name appears on the work and to any national or international information center which may have been designated, in a notification to that effect deposited with the Director General, by the Government of the country in which the publisher is believed to have his principal place of business.
|
二、如申请人无法找到权利所有者,即应通过挂号航邮将向发给许可证的主管当局提交的申请书的副本,寄给该作品上列有名称的出版者和据信为出版者主要业务中心所在国的政府为此目的向总干事递交的通知中所指定的任何国内或国际情报中心。
|
(3) The name of the author shall be indicated on all copies of the translation or reproduction published under a license granted under Article II or Article III. The title of the work shall appear on all such copies. In the case of a translation, the original title of the work shall appear in any case on all the said copies.
|
三、在根据附件第二条和第三条发给的许可证出版的译本或复制本的所有复制品上都应列出作者姓名。在所有复制品上应有作品名称。如系译本,原作名称在任何情况下应列于所有复制品上。
|
(4)
|
四、
|
(a) No license granted under Article II or Article III shall extend to the export of copies, and any such license shall be valid only for publication of the translation or of the reproduction, as the case may be, in the territory of the country in which it has been applied for.
|
|
(一)任何根据附件第二条或第三条发给的许可证不得扩大到复制品的出口,许可证只适用于在申请许可证的该国领土内根据情况出版译本或复制品。
|
|
(b) For the purposes of subparagraph (a), the notion of export shall include the sending of copies from any territory to the country which, in respect of that territory, has made a declaration under Article I(5).
|
|
(二)为适用(一)项规定,凡从任何领土向根据第一条第五款规定代表该领土作过声明的国家运寄复制品应视为出口。
|
|
(c) Where a governmental or other public entity of a country which has granted a license to make a translation under Article II into a language other than English, French or Spanish sends copies of a translation published under such license to another country, such sending of copies shall not, for the purposes of subparagraph (a), be considered to constitute export if all of the following conditions are met:
|
|
(三)当根据附件第二条就译成英文、西班牙文或法文以外语文的译本发给许可证的一国政府机构或任何其他公共机构将根据该许可证出版的译本的复制品运寄到另一国时,为了(一)项的目的,这一寄送不作为出口看待,但需符合以下所有条件:
|
|
(i) the recipients are individuals who are nationals of the country whose competent authority has granted the license, or organizations grouping such individuals;
|
|
(1)收件人需为发给许可证的主管当局所属国的国民个人或由这些国民组成的组织;
|
|
(ii) the copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or research;
|
|
|
(iii) the sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is without any commercial purpose; and
|
|
(3)复制品寄给收件人及其进一步分发均无任何营利性质;而且
|
|
(iv) the country to which the copies have been sent has agreed with the country whose competent authority has granted the license to allow the receipt, or distribution, or both, and the Director General has been notified of the agreement by the Government of the country in which the license has been granted.
|
|
(4)复制品寄往的国家与其主管当局发给许可证的国家订有协议,批准这种复制品的接收或分发或两者同时批准,后一国家政府已将该协议通知总干事。
|
|
(5) All copies published under a license granted by virtue of Article II or Article III shall bear a notice in the appropriate language stating that the copies are available for distribution only in the country or territory to which the said license applies.
|
五、所有根据附件第二条或第三条发给许可证出版的复制品均需载有有关语文的通知,说明该复制品只能在该许可证适用的国家或领土内发行。
|
(6)
|
六、
|
(a) Due provision shall be made at the national level to ensure
|
|
|
(i) that the license provides, in favour of the owner of the right of translation or of reproduction, as the case may be, for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating on licenses freely negotiated between persons in the two countries concerned, and
|
|
(1)许可证之发给应根据不同情况给翻译权或复制权所有者一笔合理的报酬,此种报酬应符合有关两国个人之间自由谈判的许可证通常支付版税的标准;而且
|
|
(ii) payment and transmittal of the compensation: should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent.
|
|
(2)保证这笔报酬的支付和转递;如果存在着国家对外汇的管制,则主管当局应通过国际机构,尽一切努力保证使这笔报酬以国际上可兑换的货币或其等值货币转递。
|
|
(b) Due provision shall be made by national legislation to ensure a correct translation of the work, or an accurate reproduction of the particular edition, as the case may be.
|
|
(二)应通过国家法律采取适当措施,以保证在不同情况下作品的正确翻译或精确复制。
|
|
Article V
Alternative Possibility for Limitation of the Right of Translation:
1. Regime provided for under the 1886 and 1896 Acts;
2. No possibility of change to regime under Article II;
3. Time limit for choosing the alternative possibility |
|
(1)
|
一、
|
(a) Any country entitled to make a declaration that it will avail itself of the faculty provided for in Article II may, instead, at the time of ratifying or acceding to this Act:
|
|
(一)任何有权声明援用附件第二条规定的权利的国家,在批准或加入此公约文本时可不作这一声明,而代之以下述声明:
|
|
(i) if it is a country to which Article 30(2)(a) applies, make a declaration under that provision as far as the right of translation is concerned;
|
|
(1)如果它是第三十条第二款(一)项适用的国家,则代之以按照该条款有关翻译权的规定作一声明;
|
|
(ii) if it is a country to which Article 30(2)(a) does not apply, and even if it is not a country outside the Union, make a declaration as provided for in Article 30(2)(b), first sentence.
|
|
(2)如果它是第三十条第二款(一)项所不适用的国家,即使是本同盟成员国,则代之以按照第三十条第二款(二)项第一句的规定作一声明。
|
|
(b) In the case of a country which ceases to be regarded as a developing country as referred to in Article I(1), a declaration made according to this paragraph shall be effective until the date on which the period applicable under Article I(3) expires.
|
|
(二)在一国已不再被认为是附件第一条第一款所指的发展中国家的情况下,根据本款所作的声明继续有效。直到按照附件第一条第三款规定的适用期限期满之日为止。
|
|
(c) Any country which has made a declaration according to this paragraph may not subsequently avail itself of the faculty provided for in Article II even if it withdraws the said declaration.
|
|
(三)所有按照本款作出声明的国家以后不得使用附件第二条规定的权利,即使撤回该声明后也不得援用。
|
|
(2) Subject to paragraph (3), any country which has availed itself of the faculty provided for in Article II may not subsequently make a declaration according to paragraph (1).
|
二、除第三款的情况外,所有已援用附件第二条规定的权利的国家以后均不得根据第一款作出声明。
|
(3) Any country which has ceased to be regarded as a developing country as referred to in Article I(1) may, not later than two years prior to the expiration of the period applicable under Article I(3), make a declaration to the effect provided for in Article 30(2)(b), first sentence, notwithstanding the fact that it is not a country outside the Union. Such declaration shall take effect at the date on which the period applicable under Article I(3) expires.
|
三、不再被视为附件第一条第一款所指的发展中国家的任何国家,最迟可以在附件第一条第三款的适用期限期满前两年,可以按照第三十条第二款(二)项第一句作出声明,即使它已是同盟成员国。这一声明将在根据附件第一条第三款的适用期限期满之日生效。
|
Article VI
Possibilities of applying, or admitting the application of, certain provisions of the Appendix before becoming bound by it:
1. Declaration; 2. Depository and effective date of declaration |
|
(1) Any country of the Union may declare, as from the date of this Act, and at any time before becoming bound by Articles 1 to 21 and this Appendix:
|
一、本同盟任何成员国,自此公约文本日期起和在受到第一至二十一条及本附件的约束以前的任何时候都可以作以下声明:
|
(i) if it is a country which, were it bound by Articles 1 to 21 and this Appendix, would be entitled to avail itself of the faculties referred to in Article I(1), that it will apply the provisions of Article II or of Article III or of both to works whose country of origin is a country which, pursuant to (ii) below, admits the application of those Articles to such works, or which is bound by Articles 1 to 21 and this Appendix; such declaration may, instead of referring to Article II, refer to Article V;
|
|
(1)对于一旦受第一至二十一条和本附件约束,即有权援用附件第一条第一款提到的权利的国家,它将对其起源国为如下国家的作品适用附件第二条或第三条或同时适用两条的规定,这一国家在适用以下第二目时,同意将上述两条适用于这类作品,或者这一国家受第一至二十一条及本附件的约束;这一声明可以提到附件第五条而不是第二条;
|
|
(ii) that it admits the application of this Appendix to works of which it is the country of origin by countries which have made a declaration under (i) above or a notification underArticle I.
|
|
(2)它同意根据以上第一目作过声明或根据附件第一条发出过通知的国家对它作为起源国的作品适用本附件。
|
|
(2) Any declaration made under paragraph (1) shall be in writing and shall be deposited with the Director General. The declaration shall become effective from the date of its deposit.
|
二、所有按第一款作出的声明均以书面形式作出并交存总干事。声明自交存之日起生效。
|