Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods

制止商品来源虚假或欺骗性标记马德里协定

of April 14, 1891 1891年4月14日

I
Act revised at Washington on June 2, 1911,
at The Hague on November 6, 1925,
at London on June 2, 1934,
and at Lisbon on October 31, 1958

第一部分
本文于1911年6月2日在华盛顿,
1925年11月6日在海牙,
1934年6月2日在伦敦及
1958年10月31日在里斯本修订

Article 1

第一条

(1) All goods bearing a false or deceptive indication by which one of the countries to which this Agreement applies, or a place situated therein, is directly or indirectly indicated as being the country or place of origin shall be seized on importation into any of the said countries.   一、凡带有虚假或欺骗性标志的商品,其标志系将本协定所适用的国家之一或其中一国的某地直接或间接地标作原产国或原产地的,上述各国应在进口时予以扣押。
(2) Seizure shall also be effected in the country where the false or deceptive indication of source has been applied, or into which the goods bearing the false or deceptive indication have been imported.   二、在使用虚假或欺骗性产地标志的国家或者在已进口带有虚假或欺骗性产地标志的商品的国家也应实行扣押。
(3) If the laws of a country do not permit seizure upon importation, such seizure shall be replaced by prohibition of importation.   三、如果某国法律不允许进口时扣押,应代之以禁止进口。
(4) If the laws of a country permit neither seizure upon importation nor prohibition of importation nor seizure within the country, then, until such time as the laws are modified accordingly, those measures shall be replaced by the actions and remedies available in such cases to nationals under the laws of such country.   四、如果某国法律既不允许进口时扣押,也不禁止进口,也不允许在国内扣押,则在法律作出相应修改之前,代之以该国法律在相同情况下给予其国民的诉讼权利和补救手续。
(5) In the absence of any special sanctions ensuring the repression of false or deceptive indications of source, the sanctions provided by the corresponding provisions of the laws relating to marks or trade names shall be applicable.   五、如果对制止虚假或欺骗性产地标志未设专门的制裁,则应适用有关商标或厂商名称的法律条款规定的制裁。

Article 2

第二条

(1) Seizure shall take place at the instance of the customs authorities, who shall immediately inform the interested party, whether an individual person or a legal entity, in order that such party may, if he so desires, take appropriate steps in connection with the seizure effected as a conservatory measure. However, the public prosecutor or any other competent authority may demand seizure either at the request of the injured party or ex officio; the procedure shall then follow its normal course.   一、扣押须应海关当局提议进行。海关当局应即刻通知有关当事人,不论其是自然人还是法人,使其可依自己意愿采取适当步骤完备扣押手续,以作为一种保全措施。但检查机关或其他主管机关可以应受害方的请求或自行决定提请扣押,届时则依正常扣押程序。
(2) The authorities shall not be bound to effect seizure in the case of transit.   二、商品转口时,上述部门不应进行扣押。

Article 3

第三条

These provisions shall not prevent the vendor from indicating his name or address upon goods coming from a country other than that in which the sale takes place; but in such case the address or the name must be accompanied by an exact indication in clear characters of the country or place of manufacture or production, or by some other indication sufficient to avoid any error as to the true source of the wares.   上述规定不应妨碍销售商在来自销售国之外的国家的商品上标明其名称或地址。在此种情况下,地址或名称应附有字体清晰的制造或生产国家或者地区的确切标志,或附有可以避免误认商品真实产地的其他标志。

Article 3bis

第三条之二

The countries to which this Agreement applies also undertake to prohibit the use, in connection with the sale or display or offering for sale of any goods, of all indications in the nature of publicity capable of deceiving the public as to the source of the goods, and appearing on signs, advertisements, invoices, wine lists, business letters or papers, or any other commercial communication.   适用本协定的国家也承诺,在销售、陈列和推销商品时,禁止在招牌、广告、发票、葡萄酒单、商业信函或票据以及其他任何商业信息传递中使用具有广告性质并且可能使公众误认商品来源的任何标志。

Article 4

第四条

The courts of each country shall decide what appellations, on account of their generic character, do not fall within the provisions of this Agreement, regional appellations concerning the source of products of the vine being, however, excluded from the reservation specified by this Article.   各国法院应确定由于其通用性质而不适用本协定条款的名称。葡萄产品的地区性产地名称不在本条款特别保留之限。

Article 5

第五条

(1) Countries of the Union for the Protection of Industrial Property which have not acceded to this Agreement may accede at their request in the manner prescribed by Article 16 of the General Convention.   一、凡未参加协定的保护工业产权联盟成员国,可按照总公约第十六条规定的形式,经申请准予加入本协定。
(2) The provisions of Articles 16bis and 17bis of the General Convention shall apply to this Agreement.   二、总公约第十六条之二和第十七条之二的规定适用本协定。

Article 6

第六条

(1) This Act shall be ratified and the instruments of ratification deposited at Berne not later than May 1, 1963. It shall come into force, between the countries in whose names it has been ratified, one month after that date. However, if before that date it has been ratified in the name of at least six countries, it shall come into force, between those countries, one month after the deposit of the sixth ratification has been notified to them by the Government of the Swiss Confederation, and, in the countries in whose names it has been ratified at a later date, one month after the notification of each of such ratifications.   一、本议定书最迟应于1963年5月1日获得批准并将其批准书存放在伯尔尼。本议定书自该日起一个月之后,在批准国之间生效。但如果在此日之前已获至少六个国家批准,则本议定书应于瑞士联盟政府通知的第六份批准书存放之日一个月后在这些国家之间生效。对于在此之后批准的国家,本议定书于每份批准书通知一个月后生效。
(2) Countries in whose names the instrument of ratification has not been deposited within the period provided for in the preceding paragraph may accede under the terms of Article 16 of the General Convention.   二、未在前款规定期限内交存批准书的国家,应按总公约第十六条规定准其加入本议定书。
(3) This Act shall, as regards the relations between the countries to which it applies, replace the Agreement concluded at Madrid on April 14, 1891, and the Acts resulting from subsequent revisions.   三、在适用本协定的国家之间的关系中,本议定书取代1891年4月14日在马德里签署的协定以及随后修订的各议定书。
(4) As regards countries to which this Act does not apply, but to which the Madrid Agreement revised at London in 1934 applies, the latter shall remain in force.   四、对不适用本议定书、但适用1934年在伦敦修订的马德里协定的国家,该修订本继续有效。
(5) Similarly, as regards countries to which neither this Act nor the Madrid Agreement revised at London applies, the Madrid Agreement revised at The Hague in 1925 shall remain in force.   五、与此相同,对既不适用本议定书、也不适用马德里协定伦敦修订本的国家,1925年在海牙修订的马德里协定继续有效。
(6) Similarly, as regards countries to which neither this Act nor the Madrid Agreement revised at London nor the Madrid Agreement revised at The Hague applies, the Madrid Agreement revised at Washington in 1911 shall remain in force.   六、与此相同,对既不适用本议定书、马德里协定伦敦修订本,也不适用马德里协定海牙修订本的国家,1911年在华盛顿修订的马德里协定继续有效。

II
Additional Act of Stockholm of July 14, 1967

第二部分
1967年7月14日斯德哥尔摩附加议定书

Article 1
Transfer of Depositary Functions in Respect of the Madrid Agreement

第一条
马德里协定保存人职能的转移

Instruments of accession to the Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods, of April 14, 1891 (hereinafter designated as “ the Madrid Agreement ”), as revised at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, and at Lisbon on October 31, 1958 (hereinafter designated as “ the Lisbon Act ”), shall be deposited with the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “ the Director General ”), who shall notify such deposits to the countries party to the Agreement.   1891年4月14日制止虚假和欺骗性商品产地标志马德里协定(以下称“马德里协定”),并于1911年6月2日在华盛顿、1925年11月6日在海牙、1934年6月2日在伦敦以及1958年10月31日在里斯本修订(以下称“里斯本议定书”)者的加入书应递交世界知识产权组织总干事(以下称“总干事”)保存,总干事应将其通知本协定各成员国。

Article 2
Adaptation of References in the Madrid Agreement to Certain Provisions of the Paris Convention

第二条
在马德里协定中援引巴黎公约的某些条款

References in Articles 5 and 6(2) of the Lisbon Act to Articles 16, 16bis, and 17bis, of the General Convention shall be construed as references to those provisions of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which correspond to the said Articles.   里斯本议定书第五条和第六条第二款中援引的总公约第十六条、第十六条之二和第十七条之二,应视为援引保护工业产权巴黎公约斯德哥尔摩议定书的相应条款。

Article 3
Signature and Ratification of, and Accession to, the Additional Act

第三条
签署和批准以及加入附加议定书

(1) This Additional Act may be signed by any country party to the Madrid Agreement and may be ratified or acceded to by any country which has ratified or acceded to the Lisbon Act.   一、马德里协定各成员国可以签署本附加议定书;已批准或加入里斯本议定书的国家可以批准或加入本附加议定书。
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.   二、批准书或加入书交存总干事。

Article 4
Automatic Acceptance of Articles 1 and 2 by Countries Acceding to the Lisbon Act

第四条
加入里斯本议定书的国家自动接受第一条和第二条

Any country which has not ratified or acceded to the Lisbon Act shall become bound also by Articles 1 and 2 of this Additional Act from the date on which its accession to the Lisbon Act enters into force, provided however that, if on the said date this Additional Act has not yet entered into force pursuant to Article 5(1), then, such country shall become bound byArticles 1 and 2 of this Additional Act only from the date of entry into force of this Additional Act pursuant to Article 5(1).   凡未批准或未加入里斯本议定书的国家,自其加入里斯本议定书生效之日起,也将受本附加议定书第一条和第二条的约束,但在此日期本附加议定书尚未依据第五条第一款未生效者不在此限,那么,该国将自本附加议定书依据第五条第一款生效之日起,受本附加议定书第一条和第二条的约束。

Article 5
Entry Into Force of the Additional Act

第五条
附加议定书的生效

(1) This Additional Act shall enter into force on the date on which the Stockholm Convention of July 14, 1967, establishing the World Intellectual Property Organization has entered into force, provided however that, if by that date at least two ratifications or accessions to this Additional Act have not been deposited, then, this Additional Act shall enter into force on the date on which two ratifications or accessions to this Additional Act have been deposited.   一、本附加议定书于建立世界知识产权组织的1967年7月14日斯德哥尔摩公约生效之日开始生效。但如果此时交存的本附加议定书的批准书或加入书不足二份,则本附加议定书将于交存二份批准书或二份加入书之日开始生效。
(2) With respect to any country which deposits its instrument of ratification or accession after the date on which this Additional Act has entered into force pursuant to the foregoing paragraph, this Additional Act shall enter into force three months after the date on which its ratification or accession has been notified by the Director General.   二、对于在本附加议定书依据前款生效之日以后交存批准书或加入书的国家,本附加议定书将于总干事通知其批准书或加入书之日三个月后生效。

Article 6
Signature, etc., of the Additional Act

第六条
附加议定书的签署及其他

(1) This Additional Act shall be signed in a single copy in the French language and shall be deposited with the Government of Sweden.   一、本附加议定书签署法文本一份,交瑞士政府保存。
(2) This Additional Act shall remain open for signature at Stockholm until the date of its entry into force pursuant to Article 5(1).   二、本附加议定书至依据第五条第一款生效之日止在斯德哥尔摩开放签署。
(3) The Director General shall transmit two copies, certified by the Government of Sweden, of the signed text of this Additional Act to the Governments of all countries party to the Madrid Agreement and, on request, to the Government of any other country.   三、总干事应将经瑞典政府确认的本附加议定书签署原本的副本二份转交给马德里协定的所有成员国政府并可应请求转交给其他任何国家的政府。
(4) The Director General shall register this Additional Act with the Secretariat of the United Nations.   四、总干事应将本附加议定书报联合国秘书处登记。
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries party to the Madrid Agreement of signatures, deposits of instruments of ratification or accession, entry into force, and other relevant notifications.   五、总干事应将签字、批准书或加入书的交存、生效以及其他必要的通知,通知马德里协定的所有成员国。

Article 7
Transitional Provision

第七条
过渡条款

Until the first Director General assumes office, references in this Additional Act to him shall be construed as references to the Director of the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property.   直至第一任总干事就职,本附加议定书中提及的总干事指保护知识产权联合国际局的干事。