Rome Convention for the Protection of Performers,
Producers of Phonograms and Broadcasting Organization |
保护表演者、录音制品制作者和广播组织罗马公约 |
Done at Rome on October 26, 1961 |
(1961年10月26日于罗马签订) |
The Contracting States, |
缔约各国, |
moved by the desire to protect the rights of performers, producers of
phonograms, and broadcasting organization, |
|
出于保护表演者、录音制品制作者和广播组织的权利的愿望, |
|
达成如下协议: |
Article 1
Safeguard of Copyright Proper |
|
Protection granted under this Convention shall leave intact and
shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic
works. Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as
prejudicing such protection.
|
本公约给予之保护将不更动也决不影响文学和艺术作品的版权保护。因此,本公约的条款不得作妨碍此种保护的解释。
|
Article 2
Protection given by the Convention.
Definition of National Treatment |
|
1.For the purposes of this Convention, national treatment
shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State
in which protection is claimed:
|
一、在本公约中,国民待遇指被要求给予保护的缔约国的国内法律给予:
|
(a) to performers who are its nationals, as regards performances taking
place, broadcast, or first fixed, on its territory;
|
|
(一)其节目在该国境内表演、广播或首次录制的身为该国国民的表演者的待遇;
|
|
(b) to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms
first fixed or first published on its territory;
|
|
(二)其录音制品在该国境内首次录制或首次发行的身为该国国民的录音制品制作者的待遇;
|
|
(c) to broadcasting organization which have their headquarters on its
territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its
territory.
|
|
(三)其广播节目从设在该国领土上的发射台发射的总部设在该国境内的广播组织的待遇。
|
|
2.National treatment shall be subject to the protection
specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this
Convention.
|
二、国民待遇应服从本公约具体给予的保护和具体规定的限制。
|
Article 3
Definitions: (a) Performers; (b) Phonogram; (c) Producers of Phonograms; (d)
Publication; (e) Reproduction; (f) Broadcasting; (g) Rebroadcasting |
|
For the purposes of this Convention:
|
在本公约中:
|
(a) “performers” means actors, singers, musicians, dancers, and other
persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary
or artistic works;
|
|
(一)“表演者”是指演员、歌唱家、音乐家、舞蹈家和表演、歌唱、演说、朗诵、演奏或以别的方式表演文学或艺术作品的其他人员;
|
|
(b) “phonogram” means any exclusively aural fixation of sounds of a
performance or of other sounds;
|
|
(二)“录音制品”是指任何对表演的声音和其他声音的专门录音;
|
|
(c) “producer of phonograms” means the person who, or the legal entity
which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;
|
|
(三)“录音制品制作者”是指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人或法人;
|
|
(d) “publication” means the offering of copies of a phonogram to the public
in reasonable quantity;
|
|
(四)“发行”是指向公众提供适当数量的某种唱片的复制品;
|
|
(e) “reproduction” means the making of a copy or copies of a fixation;
|
|
|
(f) “broadcasting” means the transmission by wireless means for public
reception of sounds or of images and sounds;
|
|
(六)“广播”是指供公众接收的声音或图像和声音的无线电传播;
|
|
(g) “rebroadcasting” means the simultaneous broadcasting by one broadcasting
organization of the broadcast of another broadcasting organization.
|
|
(七)“转播”是指一个广播组织的广播节目被另一个广播组织同时广播。
|
|
Article 4
Performances Protected.
Points of Attachment for Performers
|
|
Each Contracting State shall grant national treatment to
performers if any of the following conditions is met:
|
只要符合下列条件之一,缔约各国应当给予表演者以国民待遇:
|
(a) the performance takes place in another Contracting State;
|
|
|
(b) the performance is incorporated in a phonogram which is protected
under Article 5 of this Convention;
|
|
(二)表演已被录制在受本公约第五条保护的录音制品上;
|
|
(c) the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a
broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
|
|
(三)表演未被录制成录音制品,但在受本公约第六条保护的广播节目中播放。
|
|
Article 5
Protected Phonograms: 1. Points of Attachment for Producers of Phonograms; 2. Simultaneous Publication; 3. Power to exclude certain Criteria |
|
1.Each Contracting State shall grant national treatment to
producers of phonograms if any of the following conditions is met:
|
一、只要符合下列条件之一,缔约各国应当给予录音制品制作者以国民待遇:
|
(a) the producer of the phonogram is a national of another Contracting State
(criterion of nationality);
|
|
(一)录音制品制作者是另一个缔约国的国民(国民标准);
|
|
(b) the first fixation of the sound was made in another Contracting State
(criterion of fixation);
|
|
(二)首次录音是在另一个缔约国制作的(录制标准);
|
|
(c) the phonogram was first published in another Contracting State
(criterion of publication).
|
|
(三)录音制品是在另一个缔约国首次发行的(发行标准)。
|
|
2.If a phonogram was first published in a non–contracting
State but if it was also published, within thirty days of its first publication,
in a Contracting State (simultaneous publication), it shall be considered as
first published in the Contracting State.
|
二、如果某种录音制品是在某一非缔约国首次发行的,但在首次发行后三十天内也在某一缔约国发行(同时发行),则该录音制品应当认为是在该缔约国首次发行。 |
3.By means of a notification deposited with the
Secretary–General of the United Nations, any Contracting State may declare that
it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion
of fixation. Such notification may be deposited at the time of ratification,
acceptance or accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall
become effective six months after it has been deposited.
|
三、任何缔约国,通过向联合国秘书长递交通知书的办法,可以声明它将不执行发行标准,或者不执行录制标准。此类通知书可以在批准、接受或参加本公约的时候递交,也可以在此后任何时间递交。在后一种情况下,通知书应当于递交六个月之后生效。
|
Article 6
Protected Broadcasts: 1. Points of Attachment for Broadcasting Organizations; 2. Power to Reserve
|
|
1.Each Contracting State shall grant national treatment to
broadcasting organizations if either of the following conditions is met:
|
一、只要符合下列两项条件之一,缔约各国就应当给予广播组织以国民待遇:
|
(a) the headquarters of the broadcasting organization is situated in another
Contracting State;
|
|
|
(b) the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another
Contracting State.
|
|
|
2.By means of a notification deposited with the
Secretary–General of the United Nations, any Contracting State may declare that
it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting
organization is situated in another Contracting State and the broadcast was
transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State. Such
notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or
accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall become
effective six months after it has been deposited.
|
二、任何缔约国,通过向联合国秘书长递交通知书的办法,可以声明它只保护其总部设在另一个缔约国并从设在该同一缔约国的发射台播放的广播组织的广播节目。此种通知书可以在批准、接受或参加本公约的时候递交,或在此后任何时间递交。在后一种情况下,通知书应当于递交六个月之后生效。
|
Article 7
Minimum Protection for Performers: 1. Particular Rights; 2. Relations between
Performers and Broadcasting Organizations |
|
1.The protection provided for performers by this Convention
shall include the possibility of preventing:
|
一、本公约为表演者提供的保护应当包括防止可能发生的下列情况: |
(a) the broadcasting and the communication to the public, without their
consent, of their performance, except where the performance used in the
broadcasting or the public communication is itself already a broadcast
performance or is made from a fixation;
|
|
(一)未经他们同意,广播和向公众传播他们的表演。但是如该表演本身就是广播演出或出自录音、录像者例外;
|
|
(b) the fixation, without their consent, of their unfixed performance;
|
|
|
(c) the reproduction, without their consent, of a fixation of their
performance:
|
|
|
(i) if the original fixation itself was made without their consent;
|
|
|
(ii) if the reproduction is made for purposes different from those for which
the performers gave their consent;
|
|
|
(iii) if the original fixation was made in accordance with the provisions
of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those
referred to in those provisions.
|
|
(3)如果录音、录像的原版是根据第十五条的规定录制的,而制作复制品的目的与此条规定的目的不同。
|
|
2.
|
二、 |
(1) If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter
for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to
regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting
purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
|
|
(一)如果广播是经演员同意的,则防止转播,防止为广播目的的录音、录像,以及防止为广播目的的此类录音、录像的复制,应当由要求其保护的缔约国的国内法律规定。
|
|
(2) The terms and conditions governing the use by broadcasting organizations
of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance
with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.
|
|
(二)广播组织使用为广播目的而制作的录音录像的期限和条件,应当根据要求其保护的缔约的国内法律确定。
|
|
(3) However, the domestic law referred to in sub–paragraphs (1) and (2) of
this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to
control, by contract, their relations with broadcasting organizations.
|
|
(三)但是,本款第(一)和(二)项中提到的国内法律不得用来使表演者失去通过合同控制他们与广播组织之间的关系的能力。
|
|
Article 8
Performers acting jointly |
|
Any Contracting State may, by its domestic laws and
regulations, specify the manner in which performers will be represented in
connection with the exercise of their rights if several of them participate in
the same performance.
|
如果若干表演者参加同一项表演,任何缔约国均可根据本国法律和规章,明确指出表演者在行使权利方面确定代表的方式。
|
Article 9
Variety and Circus Artists |
|
Any Contracting State may, by its domestic laws and
regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists
who do not perform literary or artistic works.
|
任何缔约国均可根据国内法律和规章,将本公约提供的保护扩大到不是表演文学或艺术作品的艺人。
|
Article 10
Right of Reproduction for Phonogram Producers |
|
Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or
prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
|
录音制品制作者应当有权授权或禁止直接或间接复制他们的录音制品。
|
Article 11
Formalities for Phonograms |
|
If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol (P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection; and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer (by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer; and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
|
对于录音制品,如果某缔约国根据其国内法律要求履行手续作为保护录音制品制作者或表演者或二者的权利的条件,那么只要已经发行的录音制品的所有供销售的复制品上或其包装物上载有包括符号(P)和首次发行年份的标记,并且标记的方式足以使人注意到对保护的要求,就应当认为符合手续;如果复制品或其包装物上没有注明制作者或制作者的许可证持有者(载明姓名、商标或其他适当的标志),则标记还应当包括制作者权利所有者的姓名;此外,如果复制品或其包装物上没有注明主要表演者,则标记还应当包括在制作这些录音的国家内拥有此种表演者权利的人的姓名。
|
Article 12
Secondary Uses of Phonograms |
|
If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both. Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.
|
如果某种为商业目的发行的录音制品或此类唱片的复制品直接用于广播或任何向公众的传播,使用者则应当付一笔总的合理的报酬给表演者,或录音制品制作者,或给二者。如有关各方之间没有协议,国内法律可以提出分享这些报酬的条件。
|
Article 13
Minimum Rights for Broadcasting Organizations |
|
Broadcasting organizations shall enjoy the right to authorize or prohibit:
|
广播组织应当有权授权或禁止:
|
(a) the rebroadcasting of their broadcasts;
|
|
|
(b) the fixation of their broadcasts;
|
|
|
|
|
(i) of fixations, made without their consent, of their broadcasts;
|
|
(1)未经他们同意而制作他们的广播节目的录音或录像;
|
|
(ii) of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;
|
|
(2)根据第十五条的规定而制作他们的广播节目的录音和录像,但复制的目的不符合该条规定的目的。
|
|
(d) the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee; it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised.
|
|
(四)向公众传播电视节目,如果此类传播是在收门票的公共场所进行的。行使这种权利的条件由被要求保护的缔约国的国内法律确定。
|
|
Article 14
Minimum Duration of Protection |
|
The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:
|
本公约所给予的保护期限至少应当为二十年,其计算始于: |
(a) the fixation was made–for phonograms and for performances incorporated therein;
|
|
(一)对录音制品和录制在录音制品上的节目――录制年份的年底;
|
|
(b) the performance took place–for performances not incorporated in phonograms;
|
|
(二)对未被录制成录音制品的节目――表演年份的年底;
|
|
(c) the broadcast took place–for broadcasts.
|
|
|
Article 15
Permitted Exceptions: 1. Specific Limitations; 2. Equivalents with copyright
|
|
1.Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:
|
一、任何缔约国可以依其国内法律与规章,在涉及下列情况时,对本公约规定的保护做出例外规定:
|
|
|
(b) use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
|
|
|
(c) ephemeral fixation by a broadcasting organization by means of its own facilities and for its own broadcasts;
|
|
(三)某广播组织为了自己的广播节目利用自己的设备暂时录制;
|
|
(d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.
|
|
|
2.Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works. However, compulsory
licenses may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.
|
二、尽管有本条第一款,任何缔约国对于表演者、录音制品制作者和广播组织的保护,可以在其国内法律与规章中做出像它在国内法律和规章中做出的对文学和艺术作品的版权保护的同样的限制。但是,只有在不违背本公约的范围内才能颁发强迫许可证。
|
Article 16
Reservations |
|
1.Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof. However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary–General of the United Nations, declare that:
|
一、任何国家一旦成为本公约的成员,就应当履行本公约的所有义务,同时享受本公约的所有权益。但是,任何国家可以在任何时候在递交联合国秘书长的通知书中声明:
|
(a) as regards Article 12:
|
|
|
(i) it will not apply the provisions of that Article;
|
|
|
(ii) it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;
|
|
|
(iii) as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;
|
|
(3)对其制作者不是另一缔约国国民的录音制品,它将不执行该条规定;
|
|
(iv) as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration; however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;
|
|
(4)对其制作者是另一缔约国国民的录音制品,它将根据该缔约国给予发表声明的国家的国民首次录制的录音制品的保护范围与期限,对此条规定的保护范围与期限做出相应限制;但是,录音制品制作者为其国民的缔约国,对同一个或同一伙受益人不像发表声明的国家那样给予保护的事实,不能认为是保护范围的不同。
|
|
(b) as regards Article 13, it will not apply item (d) of that Article; if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13, item (d), to broadcasting organizations whose headquarters are in that State.
|
|
(二)关于第十三条,它将不执行该条(四)款;如果某个缔约国发表此种声明,其他缔约国对其总部设在上述缔约国的广播组织则没有义务给予第十三条(四)款提到的权利。
|
|
2.If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
|
二、如果本条第一款提到的通知书是在批准、接受或参加证书递交之日以后发出的,则声明应当在通知书递交六个月之后生效。
|
Article 17
Certain countries applying only the “fixation” criterion |
|
Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary–General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 1(a)(iii) and (iv) of Article 16, the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
|
任何在1961年10月26日仅根据录制标准给予录音制品制作者以保护的国家,可以在批准、接受或参加本公约时通过向联合国秘书长递交通知书声明,为了第五条的目的,它仅执行录制标准;为了第十六条第一款(一)目第(3)和第(4)小节的目的,他将执行录制标准以代替国民标准。
|
Article 18
Withdrawal of reservations |
|
Any State which has deposited a notification under paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary–General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.
|
任何根据第五条第三款、第六条第二款、第十六条第一款或第十七条递交了通知书的国家,通过向联合国秘书长递交另外一份通知书,可以缩小第一次通知书的范围或撤回该通知书。
|
Article 19
Performers’ Rights in Films |
|
Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio–visual fixation, Article 7 shall have no further application.
|
不管本公约有什么规定,一旦表演者同意将其表演录像或录音录像,第七条就不再适用。
|
Article 20
Non–retroactivity |
|
1.This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.
|
一、本公约不得影响任何缔约国当本公约在该国生效之前已经获得的权利。
|
2.No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.
|
二、任何缔约国无须一定将本公约的条款运用于本公约在该国生效之前已经进行的表演和已经广播的节目,以及已经录制的录音制品。
|
Article 21
Protection by other means |
|
The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organizations.
|
本公约规定的保护不得影响表演者、录音制品制作者和广播组织另外取得的任何保护。
|
Article 22
Special agreements |
|
Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organizations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.
|
缔约各国保留互相之间签订特别协定的权利,只要此类协定给予表演者、录音制品制作者和广播组织的权利比本公约给予的权利更广泛,或包含其他不与本公约相反的条款。
|
Article 23
Signature and deposit
|
|
This Convention shall be deposited with the Secretary–General of the United Nations. It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
本公约应当送交联合国秘书长。凡被邀请参加国际保护表演者、录音制品制作者和广播组织外交会议的任何世界版权公约的成员国或保护文学艺术作品国际联盟的成员国,1962年6月30日前均可在本公约上签字。
|
Article 24
Becoming Party to the Convention
|
|
1.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
|
一、本公约须经签字国批准或接受。
|
2.This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
二、第二十三条提到的被邀请参加会议的任何国家和任何联合国成员国,只要它们参加了世界版权公约或保护文学艺术作品国际联盟,均可参加本公约。
|
3.Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary–General of the United Nations.
|
三、批准、接受或参加本公约须向联合国秘书长递交有关证书后方能生效。
|
Article 25
Entry into force
|
|
1.This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.
|
一、本公约应当于第六份批准、接受或参加证书递交三个月之后生效。
|
2.Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
|
二、此后,本公约应当于各个有关国家递交批准、接受或参加证书三个月之后在该国生效。
|
Article 26
Implementation of the Convention by the Provision of Domestic Law
|
|
1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
|
一、各缔约国保证根据本国宪法采取必要措施保障本公约的实施。
|
2.At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
|
二、各国在递交批准、接受或参加证书时,它就必须处于根据其国内法律使本公约所有条款生效的地位。
|
Article 27
Applicability of the Convention to Certain Territories
|
|
1.Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary–General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned. This notification shall take effect three months after the date of its receipt.
|
一、任何国家在批准、接受或参加本公约时,或在此后任何时间,可以在致联合国秘书长的通知书中,声明本公约将适用于由它对其国际关系负责的所有或其中任何一个领地,只要世界版权公约或保护文学艺术作品国际公约适用于这个或这些领地。此通知书应当从收到之日起三个月后生效。
|
2.The notifications referred to in paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.
|
二、第五条第三款、第六条第二款、第十六条第二款和第十七、十八条所提到的通知书,可以适用于本条第一款提到的所有或其中任何一个领地。
|
Article 28
Denunciation of the Convention
|
|
1.Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.
|
一、任何缔约国可以用自己的名义或代表第二十七条中提到的所有或其中任何一个领地,通知退出本公约。
|
2.The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary–General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.
|
二、退出本公约必须通过向联合国秘书长递交通知书方能生效,而且应当于通知书收到之日后十二个月生效。
|
3.The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.
|
三、本公约在某缔约国生效未满五年,该缔约国不得行使通知退出的权利。
|
4.A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
四、当某缔约国既不是世界版权公约的成员也不是保护文学艺术作品国际联盟的成员时,它就不再是本公约的成员。
|
5.This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
|
五、当世界版权公约或保护文学艺术作品的国际公约不适用于第二十七条中提到的领地时,本公约就不再适用于该领地。
|
Article 29
Revision of the Convention
|
|
1.After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary–General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention. The Secretary–General shall notify all Contracting States of this request. If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary–General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary–General shall inform the Director–General of the International Labor Office, the Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co–operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
|
一、本公约生效五年之后,任何缔约国可以通知联合国秘书长要求召开会议修改本公约。联合国秘书长应当将此要求通知所有缔约国。如果联合国秘书长发出通知后六个月之内,有不少于半数的缔约国通知他同意此种要求,则秘书长应当通知国际劳工组织总干事、联合国教育科学文化组织总干事和保护文学艺术作品国际联盟国际局主任,他们应当与第三十二条提到的政府间委员会合作召集修改公约的会议。
|
2.The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two–thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two–thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.
|
二、本公约的任何修改需要参加修改会议的三分之二的国家投赞成票通过,但是这个多数要包括在召开修改会议时本公约的三分之二的成员国。
|
3.In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:
|
三、一旦通过了一个全部或部分地修订本公约的公约,除修订的公约内另有规定外,则:
|
(a) this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;
|
|
(一)从修订的公约生效之日起,应当停止批准、接受或参加本公约;
|
|
(b) this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
|
|
(二)对于尚未成为修订公约的缔约国的各国,涉及它们之间的关系或涉及本公约与它们之间的关系,本公约应当继续有效。
|
|
Article 30
Settlement of disputes
|
|
Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.
|
如两个或数个缔约国对本公约的解释或实施发生争执而又不能通过谈判解决时,此争执应当根据争执诸方中任何一方的要求,提交国际法庭裁决,除非他们同意采取另外的办法解决。
|
Article 31
Limits on Reservations
|
|
Without prejudice to the provisions of paragraph 3 of Article 5, paragraph 2 of Article 6, paragraph 1 of Article 16 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.
|
在不妨碍第五条第三款、第六条第二款、第十六条第一款和第十七条的规定的情况下,不得对本公约作保留。
|
Article 32
Intergovernmental Committee
|
|
1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:
|
一、特设立一个政府间委员会,其职责如下:
|
(a) to study questions concerning the application and operation of this Convention; and
|
|
|
(b) to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.
|
|
|
2.The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution. The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.
|
二、委员会由缔约国的代表组成,代表的选择应当考虑地区的合理分配;委员会成员的数目,如果缔约国是十二个或少于十二个,则为六名,如果缔约国是十三个至十八个,则为九名,如缔约国超过十八个,则为十二名。
|
3.The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organized among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director–General of the International Labor Office, the Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.
|
三、委员会应当于公约生效后十二个月选举产生,选举由国际劳工组织总干事、联合国教育科学文化组织总干事和保护文学艺术作品国际联盟国际局主任根据大多数缔约国事先通过的规则来组织,每个缔约国均为一票。
|
4.The Committee shall elect its Chairman and officers. It shall establish its own rules of procedure. These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.
|
四、委员会选举主席和官员,制订自己的议事程序规则。这些规则应当特别规定保证在各成员国之间用轮换的办法进行委员会未来的活动和对成员的选择。
|
5.Officials of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors–General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.
|
五、由其总干事或主任指定的国际劳工组织、联合国教育科学文化组织和保护文学艺术作品国际联盟国际局的官员组成委员会的秘书处。
|
6.Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
六、只要委员会大多数成员认为有必要,委员会应随时召开,会议轮流在国际劳工组织总部、联合国教育科学文化组织总部和保护文学艺术作品国际联盟国际局总部举行。
|
7.Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
|
七、委员会成员的费用应当由各自的政府负担。
|
Article 33
Languages
|
|
1.The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.
|
一、本公约用英文、法文和西班牙文制订,三种文本具有同等效力。
|
2.In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.
|
二、此外,本公约的正式文本还将用德文、意大利文和葡萄牙文制订。
|
Article 34
Notifications |
|
1.The Secretary–General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director–General of the International Labor Office, the Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
|
一、联合国秘书长应当通知第二十三条提到的会议的应邀参加国家和所有联合国成员国,以及国际劳工组织总干事、联合国教育科学文化组织总干事和保护文学艺术作品国际联盟国际局主任以下事项:
|
(a) of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;
|
|
|
(b) of the date of entry into force of the Convention;
|
|
|
(c) of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;
|
|
|
(d) if any of the situations referred to in paragraphs 4 and 5 of Article 28 arise.
|
|
|
2.The Secretary–General of the United Nations shall also notify the Director–General of the International Labor Office, the Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.
|
二、联合国秘书长还应当将根据第二十九条向他提出的要求以及从缔约国收到的任何涉及修改本公约的信件通知国际劳工组织总干事、联合国教育科学文化组织总干事和保护文学艺术作品国际联盟国际局主任。
|
|
|
IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. |
下列签字者,经授权在本公约上签字,以昭信守。
|
DONE at Rome, this twenty–sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages. Certified true copies shall be delivered by the Secretary–General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director–General of the International Labor Office, the Director–General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works. |
1961年10月26日于罗马,在一份英、法、西班牙三种文字的统一文本上签字。联合国秘书长应当将核实无误的副本送给第二十三条提到的会议的所有应邀参加国家和所有联合国会员国,以及国际劳工组织总干事、联合国教育科学文化组织总干事和保护文学艺术作品国际联盟国际局主任。
|