Trademark Law Treaty

商标法条约

(adopted at Geneva on October 27, 1994) 1994年10月27日于日内瓦签订

Article 1
Abbreviated Expressions

第一条
缩略语

For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:   除另有明确说明外,在本条约中:
(i) “Office” means the agency entrusted by a Contracting Party with the registration of marks;
  (1)商标主管机关指由一缔约方指定负责商标注册的机构;
(ii) “registration” means the registration of a mark by an Office;
  (2)注册指由商标主管机关进行的商标注册;
(iii) “application” means an application for registration;
  (3)申请指要求注册的申请;
(iv) references to a “person” shall be construed as references to both a natural person and a legal entity;
  (4)凡提及应理解为指自然人和法人;
(v) “holder” means the person whom the register of marks shows as the holder of the registration;
  (5)注册持有人指商标注册簿上列为注册持有者的人;
(vi) “register of marks” means the collection of data maintained by an Office, which includes the contents of all registrations and all data recorded in respect of all registrations, irrespective of the medium in which such data are stored;
  (6)商标注册簿指由商标主管机关保管的整套资料,其中包括所有注册的内容和关于注册的全部录入资料,不论这样的资料用何种载体存储;
(vii) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
  (7)巴黎公约指1883年3月20日于巴黎签署后经修改和修订的《保护工业产权巴黎公约》;
(viii) “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended;
  (8)尼斯分类指1957年6月15日于尼斯签署后经修改和修订的《商标注册用商品和服务国际分类尼斯协定》;
(ix) “Contracting Party” means any State or intergovernmental organization party to this Treaty;
  (9)缔约方指加入本条约的任何国家或政府间组织;
(x) references to an “instrument of ratification” shall be construed as including references to instruments of acceptance and approval;
  (10)凡提及批准书均应理解为包括接受书和同意书;
(xi) “Organization” means the World Intellectual Property Organization;
  (11)本组织指世界知识产权组织;
(xii) “Director General” means the Director General of the Organization;
  (12)总干事指本组织总干事;
(xiii) “Regulations” means the Regulations under this Treaty that are referred to in Article17.
  (13)实施细则指第十七条所指本条约下的《实施细则》。

Article 2
Marks to Which the Treaty Applies

第二条
本条约适用的商标

(1) [Nature of Marks]   一、[商标的性质]
(a) This Treaty shall apply to marks consisting of visible signs, provided that only those Contracting Parties which accept for registration three-dimensional marks shall be obliged to apply this Treaty to such marks.
  (一)本条约适用于由视觉标志构成的商标,但唯有接受立体商标注册的缔约方才有义务将本条约也适用于立体商标。
(b) This Treaty shall not apply to hologram marks and to marks not consisting of visible signs, in particular, sound marks and olfactory marks.
  (二)本条约不适用于全息商标和不含视觉标志的商标,尤其是音响商标和嗅觉商标。
(2) [Kinds of Marks]   二、[商标的种类]
(a) This Treaty shall apply to marks relating to goods (trademarks) or services (service marks) or both goods and services.
  (一)本条约应适用于与商品或服务有关的标志(商品商标或服务商标)或与商品和服务两者有关的标志。
(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification marks and guarantee marks.
  (二)本条约不适用于集体商标、证明商标和保证商标。。

Article 3
Application

第三条
申请

(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an Application; Fee]   一、[申请书含有或附带的说明或项目;收费]
(a) Any Contracting Party may require that an application contain some or all of the following indications or elements:
  (一)任何缔约方均可要求申请书中含有下列某些或全部说明或项目:
(i) a request for registration;
  (1)注册申请;
(ii) the name and address of the applicant;
  (2)申请人的名称和地址;
(iii) the name of a State of which the applicant is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the applicant has his domicile, if any, and the name of a State in which the applicant has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
  (3)如申请人为一国国民,该国国名;申请人如在一国有住所,该国国名;申请人如在一国有真实有效的工商营业所,该国国名;
(iv) where the applicant is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
  (4)申请人为法人的,该法人的法律性质,以及该法人按其法律组成的国家及在该国之内适用的领土区域;
(v) where the applicant has a representative, the name and address of that representative;
  (5)申请人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(vi) where an address for service is required under Article 4(2)(b), such address;
  (6)本条约第四条第二款第(二)项之下要求提供的联系地址的,该联系地址;
(vii) where the applicant wishes to take advantage of the priority of an earlier application, a declaration claiming the priority of that earlier application, together with indications and evidence in support of the declaration of priority that may be required pursuant to Article 4 of the Paris Convention;
  (7)申请人希望获得在先申请优先权的,要求该在先申请优先权的声明并同时按《巴黎公约》第四条对优先权声明的要求提供说明和证据;
(viii) where the applicant wishes to take advantage of any protection resulting from the display of goods and/or services in an exhibition, a declaration to that effect, together with indications in support of that declaration, as required by the law of the Contracting Party;
  (8)申请人因在展览会上展示商品和/或服务而希望获得由此产生的任何保护的,这种声明及缔约方法律要求提供的支持该声明的说明;
(ix) where the Office of the Contracting Party uses characters (letters and numbers) that it considers as being standard and where the applicant wishes that the mark be registered and published in standard characters, a statement to that effect;
  (9)缔约方的商标主管机关使用其认为标准的字符(字母和数字)并且申请人希望以标准字符注册和公布商标的,这种声明;
(x) where the applicant wishes to claim color as a distinctive feature of the mark, a statement to that effect as well as the name or names of the color or colors claimed and an indication, in respect of each color, of the principal parts of the mark which are in that color;
  (10)申请人要求将颜色作为商标的显著特点的,此种要求声明以及要求的(诸)颜色的名称和关于该商标主要着色部分所用各颜色的说明;
(xi) where the mark is a three-dimensional mark, a statement to that effect;
  (11)商标是立体商标的,这种声明;
(xii) one or more reproductions of the mark;
  (12)商标的一份或多份图样;
(xiii) a transliteration of the mark or of certain parts of the mark;
  (13)商标或该商标某些部分的音译;
(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark;
  (14)商标或该商标某些部分的意译;
(xv) the names of the goods and/or services for which the registration is sought, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;
  (15)申请注册的商品和/或服务的名称,按《尼斯分类》中的类别分组并按该分类的类别顺序排列,每组之前标明该组商品或服务所属的《尼斯分类》类别编号;
(xvi) a signature by the person specified in paragraph (4);
  (16)第(四)款所指人员的签字;
(xvii) a declaration of intention to use the mark, as required by the law of the Contracting Party.
  (17)缔约方法律要求的关于有意使用该商标的声明。
(b) The applicant may file, instead of or in addition to the declaration of intention to use the mark referred to in subparagraph (a)(xvi), a declaration of actual use of the mark and evidence to that effect, as required by the law of the Contracting Party.
  (二)申请人不作(一)项第(17)目所指关于有意使用商标的声明的,或已作此种声明的,可提交缔约方法律要求的关于实际使用商标的声明和相应证据。
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the application, fees be paid to the Office.
  (三)任何缔约方均可要求向商标主管机关缴纳申请费。
(2) [Presentation] As regards the requirements concerning the presentation of the application, no Contracting Party shall refuse the application,   二、[呈交]关于呈交申请的要求,下列情况下任何缔约方不得驳回申请:
(i) where the application is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to the application Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的申请,在不违反第三款的前提下,所用书式相当于《实施细则》规定的申请书式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the application is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (3), to the application Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送方函而申请是如此传送的,在不违反第三款的前提下,此种传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的申请。
(3) [Language] Any Contracting Party may require that the application be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office. Where the Office admits more than one language, the applicant may be required to comply with any other language requirement applicable with respect to the Office, provided that the application may not be required to be in more than one language.   三、[语文]任何缔约方均可要求申请书以商标主管机关接受的语文填写或以该机关接受的数种语文之一填写。但如商标主管机关接受数种语文,则可要求申请人按该商标主管机关所适用的对其他语文的规定办理,但不得要求申请书以一种以上语文填写。
(4) [Signature]   四、[签字]
(a) The signature referred to in paragraph (1)(a)(xvi) may be the signature of the applicant or the signature of his representative.
  (一)第一款(一)项(16)目中提及的签字可以是申请人或其代理人的签字。
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may require that the declarations referred to in paragraph (1)(a)(xvii) and (b) be signed by the applicant himself even if he has a representative.
  (二)虽有(一)项规定,任何缔约方均可要求申请人在第一款(一)项第(17)目和(二)项所指的声明上签字,即使申请人有代理人也须如此。
(5) [Single Application for Goods and/or Services in Several Classes] One and the same application may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.   五、[为多个类别的商品和/或服务提出的单项申请]同一份申请可涉及多个商品和/或服务,不论它们属《尼斯分类》中的一个类别或多个类别。
(6) [Actual Use] Any Contracting Party may require that, where a declaration of intention to use has been filed under paragraph (1)(a)(xvii), the applicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law, subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations, evidence of the actual use of the mark, as required by the said law.   六、[实际使用]在不违反《实施细则》规定的最短时限的前提下,任何缔约方均可要求已提交第一款(一)项第(17)目下使用意图声明的申请人,在缔约方法律规定的时限内按该法律要求向商标主管机关提供商标实际使用的证据。
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) and (6) be complied with in respect of the application. In particular, the following may not be required in respect of the application throughout its pendency:   七、[禁止的其他要求]除第一款至第四款和第六款所指的要求外,任何缔约方不得规定申请书必须符合其他要求。尤其不得在申请待批的过程中要求其:
(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
  (1)提供任何商业登记簿的证明或摘录;
(ii) an indication of the applicant’s carrying on of an industrial or commercial activity, as well as the furnishing of evidence to that effect;
  (2)示明申请人正在进行工商业活动并提交相应证据;
(iii) an indication of the applicant’s carrying on of an activity corresponding to the goods and/or services listed in the application, as well as the furnishing of evidence to that effect;
  (3)示明申请人正在进行与申请中列出的商品和/或服务相应的一项活动并提供相应证据;
(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered in the register of marks of another Contracting Party or of a State party to the Paris Convention which is not a Contracting Party, except where the applicant claims the application of Article 6quinquies of the Paris Convention.
  (4)提交商标已在另一缔约方商标注册簿中注册或已在某一不属本条约缔约方的《巴黎公约》缔约国商标注册簿中注册的证据,但申请人要求《巴黎公约》第六条之五所指的申请除外。
(8) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office in the course of the examination of the application where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication or element contained in the application.   八、[证据]在申请审查期间,商标主管机关对申请所含任何说明或项目的真实性产生合理怀疑时,任何缔约方均可要求向商标主管机关提供证据。

Article 4
Representation; Address for Service

第四条
代理;联系地址

(1) [Representatives Admitted to Practice] Any Contracting Party may require that any person appointed as representative for the purposes of any procedure before the Office be a representative admitted to practice before the Office.   一、[准许执业的代理人]任何缔约方均可要求为在商标主管机关办理任何手续之目的而指定的代理人须是该机关准许执业的代理人。
(2) [Mandatory Representation; Address for Service]   二、[强制代理;联系地址]
(a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of any procedure before the Office, any person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory be represented by a representative.
  (一)任何缔约方均可要求在其领土内既无住所又无真实有效的工商营业所的任何人,为在商标主管机关办理任何手续之目的,必须有一位代理人作为其代表。
(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not require representation in accordance with subparagraph (a), require that, for the purposes of any procedure before the Office, any person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory have an address for service on that territory.
  (二)任何缔约方在不要求(一)项所述的代理的前提下,均可要求在其领土内既无住所又无真实有效的工商营业所的任何人,为在商标主管机关办理任何手续之目的,必须具备该领土上的联系地址。
(3) [Power of Attorney]   三、[委托书]
(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an applicant, a holder or any other interested person to be represented by a representative before the Office, it may require that the representative be appointed in a separate communication (hereinafter referred to as “power of attorney”) indicating the name of the applicant, and signed by, the applicant, the holder or the other person, as the case may be.
  (一)如缔约方允许或要求申请人、注册持有人或任何其他有关的人在商标主管机关由代理人为其代表,该缔约方可要求代理人的指定须由专项方函(下称“委托书”)为之,其中视情况载明申请人、注册持有人或其他人的名称并由其签字。
(b) The power of attorney may relate to one or more applications and/or registrations identified in the power of attorney or, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications and/or registrations of that person.
  (二)委托书可涉及其指明的一项或多项申请和/或注册,也可涉及该人现有和将来的全部申请和/或注册。但委托人示明的例外情况除外。
(c) The power of attorney may limit the powers of the representative to certain acts. Any Contracting Party may require that any power of attorney under which the representative has the right to withdraw an application or to surrender a registration contain an express indication to that effect.
  (三)委托书可规定代理人的权力限于某些行为。任何缔约方均可要求规定代理人有权撤回申请或放弃注册的委托书必须明示此种权力。
(d) Where a communication is submitted to the Office by a person who refers to himself in the communication as a representative but where the Office is, at the time of the receipt of the communication, not in possession of the required power of attorney, the Contracting Party may require that the power of attorney be submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party, subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations. Any Contracting Party may provide that, where the power of attorney has not been submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party, the communication by the said person shall have no effect.
  (四)如果向商标主管机关交送文函的人在函中自称为代理人而商标主管机关在收到该方函时尚未收到必要的委托书,在不违反《实施细则》规定的最短时限的前提下,缔约方可要求将委托书在该缔约方规定的时限内交送商标主管机关。任何缔约方均可规定,如果委托书未在其规定的时限内送达商标主管机关,该人提交的文函无效。
(e) As regards the requirements concerning the presentation and contents of the power of attorney, no Contracting Party shall refuse the effects of the power of attorney,
  (五)关于委托书呈交书式和内容的要求,下列情况下任何缔约方不得否认委托书的效力:
(i) where the power of attorney is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (4), on a form corresponding to the power of attorney Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的委托书,在不违反第四款的前提下,所用书式相当于《实施细则》规定的委托书书式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the power of attorney is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (4), to the power of attorney Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函而委托书是如此传送的,在不违反第四款的前提下,此种传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的委托书。
(4) [Language] Any Contracting Party may require that the power of attorney be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.  
(5) [Reference to Power of Attorney] Any Contracting Party may require that any communication made to the Office by a representative for the purposes of a procedure before the Office contain a reference to the power of attorney on the basis of which the representative acts.   五、[委托书的提及]任何缔约方均可要求代理人为与商标主管机关办理手续之目的而送交该商标主管机关的任何文函中须提及代理人据以行动的委托书。
(6) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (3) to (5) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs.   六、[禁止的其他要求]除了第三款至第五款所指的要求外,任何缔约方不得规定上述条款所指的事项必须符合其他要求。
(7) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraphs (2) to (5).   七、[证明]商标主管机关对第二款至第五款所指任何文函所载的任何说明的真实性产生合理怀疑时,任何缔约方均可要求向商标主管机关提供证据。

Article 5
Filing Date

第五条
申请日期

(1) [Permitted Requirements]   一、[准许的要求]
(a) Subject to subparagraph (b) and paragraph (2), a Contracting Party shall accord as the filing date of an application the date on which the Office received the following indications and elements in the language required under Article 3(3):
  (一)在不违反第(二)项和第二款的前提下,缔约方应将商标主管机关收到按第三条第三款要求的语文书写的下列说明和项目之日作为申请日期:
(i) an express or implicit indication that the registration of a mark is sought;
  (1)商标注册意图的明确或隐含表示;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established;
  (2)能据以确定申请人身份的说明;
(iii) indications sufficient to contact the applicant or his representative, if any, by mail;
  (3)足以通过邮政途径与申请人或其代理人(如有)联系的说明;
(iv) a sufficiently clear representation of the mark whose registration is sought;
  (4)一份申请注册的足够清晰的商标图样;
(v) the list of the goods and/or services for which the registration is sought;
  (5)申请注册的商品和/或服务的清单;
(vi) where Article 3(1)(a)(xvii) or (b) applies, the declaration referred to in Article 3(1)(a)(xvii) or the declaration and evidence referred to in Article 3(1)(b), respectively, as required by the law of the Contracting Party, those declarations being, if so required by the said law, signed by the applicant himself even if he has a representative.
  (6)在适用第三条第一款(一)项第(17)目或(二)项的情况下,第三条第一款(一)项第(17)目所指缔约方法律规定的声明或第三条第一款(二)项所指缔约方法律规定的声明和证据,在上述法律有要求时,申请人本人须在这些声明上签字,即便申请人有代理人也须如此。
(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the application the date on which the Office received only some, rather than all, of the indications and elements referred to in subparagraph (a) or received them in a language other than the language required under Article 3(3).
  (二)任何缔约方均可将商标主管机关收到(一)项所指的部分而非全部的说明和项目之日或在收到以不同于第三条第三款要求的语文书写的说明和项目之日作为申请日期。
(2) [Permitted Additional Requirement]   二、[准许的附加要求]
(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be accorded until the required fees are paid.
  (一)缔约方可规定在规费缴纳之前不得确定申请日期。
(b) A Contracting Party may apply the requirement referred to in subparagraph (a) only if it applied such requirement at the time of becoming party to this Treaty.
  (二)唯有加入本条约时已实施(一)项所指要求的缔约方才可适用这种要求。
(3) [Corrections and Time Limits] The modalities of, and time limits for, corrections under paragraphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations.   三、[补正和时限]第一款和第二款下的补正方式和时限应在《实施细则》中确定。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in respect of the filing date.   四、[禁止的其他要求]除本条第一款和第二款款所指的要求外,任何缔约方不得规定申请日期必须符合其他要求。

Article 6
Single Registration for Goods and/or Services in Several Classes

第六条
为多个类别的商品和/或服务提出的单项注册

Where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one and the same application, such an application shall result in one and the same registration.   属《尼期分类》中多个类别的商品和/或服务载于同一份申请的,这种申请应按同一项注册办理。

Article 7
Division of Application and Registration

第七条
申请和注册的分解

(1) [Division of Application]   一、[申请的分解]
(a) Any application listing several goods and/or services (hereinafter referred to as “initial application”) may,
  (一)申报多个商品和/或服务的任何一份申请(以下称“原申请”),可以
(i) at least until the decision by the Office on the registration of the mark,
  (1)至少在商标主管机关对商标的注册作出决定之前,
(ii) during any opposition proceedings against the decision of the Office to register the mark,
  (2)在对商标主管机关就该商标注册的决定进行任何异议程序期间,
(iii) during any appeal proceedings against the decision on the registration of the mark,
  (3)在对该商标注册的决定进行任何上诉程序期间,
be divided by the applicant or at its request into two or more applications (hereinafter referred to as “divisional applications”) by distributing among the latter the goods and/or services listed in the initial application. The divisional applications shall preserve the filing date of the initial application and the benefit of the right of priority, if any.
由申请人或经其请求分为两份或多份申请(以下称为“分申请”),分别载列原申请中申报的商品和/或服务。分申请应保留原申请的申请日期并享有优先权(如有)。
(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be free to establish requirements for the division of an application, including the payment of fees.
  (二)任何缔约方均可在不违反(一)项的前提下对申请分解作出规定,包括规定须缴纳费用。
(2) [Division of Registration] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a division of a registration. Such a division shall be permitted   二、[注册的分解]第一款在细节上作必要修改后也适用于注册分解。这种注册分解
(i) during any proceedings in which the validity of the registration is challenged before the Office by a third party,
  (1)在第三方就注册效力向商标主管机关提出任何争议的程序期间,
(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by the Office during the former proceedings,
  (2)在对前诉讼期间商标主管机关作出的决定进行任何上诉程序期间,
provided that a Contracting Party may exclude the possibility of the division of registrations if its law allows third parties to oppose the registration of a mark before the mark is registered. 应得到允许,但缔约方法律允许第三方在商标注册之前对商标的注册提出异议的,缔约方可排除注册分解的可能性。

Article 8
Signature

第八条
签字

(1) [Communication on Paper] Where a communication to the Office of a Contracting Party is on paper and a signature is required, that Contracting Party   一、[书面文函]如发给缔约方商标主管机关的函为书面的并要求有签名,该缔约方
(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature,
  (1)应在不违反第(3)目的前提下接受手书签名,
(ii) shall be free to allow, instead of a handwritten signature, the use of other forms of signature, such as a printed or stamped signature, or the use of a seal,
  (2)也可允许使用手书签名以外的其他形式的署名,例如印制签名或盖章签名,或使用印章,
(iii) may, where the natural person who signs the communication is its national and such person’s address is in its territory, require that a seal be used instead of a handwritten signature,
  (3)签暑文函的自然人是其国民并且其地址在其领土内的,可要求使用印章而不用手书签名,
(iv) may, where a seal is used, require that the seal be accompanied by an indication in letters of the name of the natural person whose seal is used.
  (4)使用印章的,可要求盖章须有使用印章的自然人的以字母标示的姓名。
(2) [Communication by Telefacsimile]   二、[传真文函]
(a) Where a Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile, it shall consider the communication signed if, on the printout produced by the telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required under paragraph (1)(iv), the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, appears.
  (一)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函的,如传真纸上出签字或印出印章及第一款第(4)项要求的使用印章的自然人以字母标示的姓名,应将文函视为已签名。
(b) The Contracting Party referred to in subparagraph (a) may require that the paper whose reproduction was transmitted by telefacsimile be filed with the Office within a certain period, subject to the minimum period prescribed in the Regulations.
  (二)在不违反《实施细则》规定的最短时限的前提下,(一)项所指的缔约方对传真传送的文件可要求在一定时限内将正文送达商标主管机关。
(3) [Communication by Electronic Means] Where a Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by electronic means, it shall consider the communication signed if the latter identifies the sender of the communication by electronic means as prescribed by the Contracting Party.   三、[以电子手段传送的文函]缔约方允许以电子手段向商标主管机关传送文函的,如文函按缔约方规定注明了以电子手段发送文函的发函者的身份,该文函应视为已签名。
(4) [Prohibition of Requirement of Certification] No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, legalization or other certification of any signature or other means of self-identification referred to in the preceding paragraphs, except, if the law of the Contracting Party so provides, where the signature concerns the surrender of a registration.   四、[禁止要求的证书]任何缔约方不得要求对以上各款所指的任何签字或身份证明的其他方式出具证明、公证、认证、法律认可或其他证书,但缔约方法律规定签字涉及放弃注册的情况除外。

Article 9
Classification of Goods and/or Services

第九条
商品和/或服务的分类

(1) [Indications of Goods and/or Services] Each registration and any publication effected by an Office which concerns an application or registration and which indicates goods and/or services shall indicate the goods and/or services by their names, grouped according to the classes of the Nice Classification, and each group shall be preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and shall be presented in the order of the classes of the said Classification.   一、[商品和/或服务的名称]商标主管机关准予的每项注册和涉及商品和/或服务的任何一项申请或注册的公告,应注明商品和/或服务的名称,按《尼斯分类》的类别分组并按该分类的类别顺序排序,每组商品或服务之前应标明该组所属的《尼斯分类》的类别编号。
(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different Classes]   二、[属于同一类别或属于不同类别的商品或服务]
(a) Goods or services may not be considered as being similar to each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in the same class of the Nice Classification.
  (一)商品或服务不一定因商标主管机关在其任何注册或公告中将它们列在《尼期分类》的同一类别之下而视为类似。
(b) Goods or services may not be considered as being dissimilar from each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in different classes of the Nice Classification.
  (二)商品或服务不一定因商标主管机关在任何注册或公告中将它们列在《尼斯分类》的不同类别之下而视为不类似。

Article 10
Changes in Names or Addresses

第十条
变更名称或地址

(1) [Changes in the Name or Address of the Holder]   一、[变更注册持有人名称或地址]
(a) Where there is no change in the person of the holder but there is a change in his name and/or address, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made in a communication signed by the holder or his representative and indicating the registration number of the registration concerned and the change to be recorded. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request,
  (一)注册持有人不变而其名称和/或地址变更的,每一缔约方应同意注册持有人或其代理人以其签字的文函请求商标主管机关在其商标注册簿中登记变更,文函中注明有关注册的注册号和请求变更的内容。关于申请的呈交书式,下列情况下任何缔约方不得驳回申请:
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to subparagraph (c), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的申请,在不违反(三)项的前提下,所用书式相当于《实施细则》规定的申请书式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to subparagraph (c), to the request Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函而申请是如此传送的,在不违反(三)项的前提下,如此传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的申请的。
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
  (二)任何缔约方均可要求在申请中表明:
(i) the name and address of the holder;
  (1)注册持有人的名称和地址;
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
  (2)注册持有人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(iii) where the holder has an address for service, such address.
  (3)注册持有人有联系地址的,其联系地址。
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
  (三)任何缔约方均可要求申请必须以商标主管机关接受的语文书写,或以其接受的数种语文之一书写。
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
  (四)任何缔约方均可要求向商标主管机关缴纳变更申请的费用。
(e) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
  (五)即便变更涉及多份注册亦仅需一份申请即可,但申请中必须注明所有有关注册的注册号。
(2) [Change in the Name or Address of the Applicant] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that application as prescribed in the Regulations.   二、[变更申请人的名称或地址]第一款在细节上作必要修改后应适用于涉及一项或多项申请的变更,或既涉及一项或多项申请又涉及一项或多项注册的变更,但如果任何有关的申请,其申请号尚未公布或申请人或其代理人尚不知悉该申请号的,变更申请中应另外按《实施细则》的规定明确该申请。
(3) [Change in the Name or Address of the Representative or in the Address for Service] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, if any, and to any change relating to the address for service, if any.   三、[变更代理人的名称或地址或联系地址]第一款在细节上作修改应适用于代理人(如有的话)名称或地址的任何变更和联系地址(如有的话)的任何变更。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the furnishing of any certificate concerning the change may not be required.   四、[禁止的其他要求]除第一款至第三款所指的要求外,任何缔约方不得规定本条所指的申请必须符合其他要求,尤其不得要求提交有关变更的任何证明。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.   五、[证据]商标主管机关对变更申请中所含任何说明的真实性产生合理怀疑时,任何缔约方均可要求向商标主管机关提供证据。

Article 11
Change in Ownership

第十一条
变更所有权

(1) [Change in the Ownership of a Registration]   一、[变更注册所有权]
(a) Where there is a change in the person of the holder, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made in a communication signed by the holder or his representative, or by the person who acquired the ownership (hereinafter referred to as "new owner") or his representative, and indicating the registration number of the registration concerned and the change to be recorded. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request,
  (一)注册持有人变更的,每一缔约方应同意注册持有人或其代理人或要求获得所有权的人(下称“新所有人”)或其代理人以其签字的文函请求商标主管机关在其商标注册簿中登记变更,文函中注明有关注册的注册号和请求登记的变更。关于申请的呈交书式,在下列情况下任何缔约方不得驳回申请:
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (2)(a), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的申请,在不违反第二款(一)项的前提下,所用书式相当于《实施细则》规定的申请书式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (2)(a), to the request Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函,而申请是如此传送的,在不违反第二款(一)项的前提下,此种传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的请求的。
(b) Where the change in ownership results from a contract, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied, at the option of the requesting party, by one of the following:
  (二)所有权变更因合同所致的,任何缔约方均可要求在变更申请中注明此一事实并由申请方选择附送下列各项之一:
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original contract;
  (1)合同副本,可要求由公证部门或任何其他政府主管部门证明副本与原合同相符;
(ii) an extract of the contract showing the change in ownership, which extract may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as being a true extract of the contract;
  (2)示明所有权变更的合同摘录,可要求由公证部门或任何其他政府主管部门证明摘录确系合同的真实摘录;
(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form and with the content as prescribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner;
  (3)按《实施细则》规定的书式和内容拟就、由注册持有人和新所有人签署的不加证明的转让证书;
(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form and with the content as prescribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner.
  (4)按《实施细则》规定的书式和内容拟就、由注册持有人和新所有人签署的不加证明的转让文件。
(c) Where the change in ownership results from a merger, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document, which document originates from the competent authority and evidences the merger, such as a copy of an extract from a register of commerce, and that that copy be certified by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original document.
  (三)所有权变更因合并所致的,任何缔约方均可要求在申请中注明此一事实并附送一份由主管部门颁发并证明合并的文件的副本,诸如商业登记簿摘录的副本,并且须由文件颁发部门或公证部门或任何政府主管部门证明副本与原文件相符。
(d) Where there is a change in the person of one or more but not all of several co-holders and such change in ownership results from a contract or a merger, any Contracting Party may require that any co-holder in respect of which there is no change in ownership give his express consent to the change in ownership in a document signed by him.
  (四)一个或数个而非所有共同注册持有人变更的,且此种变更为合同或合并所致的,任何缔约方均可要求任何所有权无变更的共同注册持有人在其签署的文件中明确表示同意该所有权的变更。
(e) Where the change in ownership does not result from a contract or a merger but from another ground, for example, from operation of law or a court decision, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document evidencing the change and that that copy be certified as being in conformity with the original document by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority.
  (五)所有权变更并非合同或合并所致而系法律实施或法院判决等其他原因所致的,任何缔约方均可要求在变更申请中注明此一事实并附送一份证明变更的文件的副本,并要求由文件颁发部门或公证部门或任何其他政府主管部门证明副本与原文件相符。
(f) Any Contracting Party may require that the request indicate
  (六)任何缔约方均可要求在变更申请中注明:
(i) the name and address of the holder;
  (1)注册持有人的名称和地址;
(ii) the name and address of the new owner;
  (2)新所有人的名称和地址;
(iii) the name of a State of which the new owner is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the new owner has his domicile, if any, and the name of a State in which the new owner has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
  (3)如新所有人为一国国民,该国国名;新所有人如在一国有住所,该国国名;新所有人如在一国有真实有效的工商营业所,该国国名;
(iv) where the new owner is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
  (4)新所有人为法人的,该法人的法律性质,以及该法人按其法律组成的国家及在该国之内适用的领土区域;
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
  (5)注册持有人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(vi) where the holder has an address for service, such address;
  (6)注册持有人有联系地址的,其联系地址;
(vii) where the new owner has a representative, the name and address of that representative;
  (7)新所有人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(viii) where the new owner is required to have an address for service under Article 4(2)(b), such address.
  (8)第四条第二款(二)项要求新代理人须有联系地址的,其联系地址。
(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
  (七)任何缔约方均可要求向商标主管机关缴纳变更申请的费用。
(h) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the holder and the new owner are the same for each registration and that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
  (八)变更涉及数项注册的,如各项注册的注册持有人是同一个且各项注册的新所有人也是同一人并且申请中注明所有有关注册的注册号,则只提交一份申请即可。
(i) Where the change of ownership does not affect all the goods and/or services listed in the holder’s registration, and the applicable law allows the recording of such change, the Office shall create a separate registration referring to the goods and/or services in respect of which the ownership has changed.
  (九)所有权变更不影响注册持有人注册中所列的所有商品和/或服务,而且适用法律允许录入此种变更的,商标主管机关应就所有权变更所涉及的那部分商品和/或服务另设一项注册。
(2) [Language; Translation]   二、[语文;翻译]
(a) Any Contracting Party may require that the request, the certificate of transfer or the transfer document referred to in paragraph (1) be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
  (一)任何缔约方可要求第一款所提变更申请、转让证明或转让文件以商标主管机关接受的语文书写或以其接受的数种语文之一书写。
(b) Any Contracting Party may require that, if the documents referred to in paragraph (1)(b)(i) and (ii), (c) and (e) are not in the language, or in one of the languages, admitted by the Office, the request be accompanied by a translation or a certified translation of the required document in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
  (二)如第一款(二)项第(1)目和第(2)目、(三)项和(五)项所指文件并非以商标主管机关接受的语文或其接受的数种语文之一书写,任何缔约国可要求附送一份以商标主管机关接受的语文或其接受的数种语文之一书写的所需文件的译文或经证明的译文。
(3) [Change in the Ownership of an Application] Paragraphs (1) and (2) shall apply, mutatis mutandis, where the change in ownership concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that application as prescribed in the Regulations.   三、[有关申请的所有权的变更]第一款和第二款在细节上作必要修改后应适用于涉及一项或数项申请的所有权变更或既涉及一项或数项申请又涉及一项或数项注册的所有权变更,但如果任何有关申请,其申请号尚未公布或申请人或其代理人尚不知悉该申请号,变更申请中应另外按《实施细则》的规定明确该申请。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the following may not be required:   四、[禁止的其他要求]除第一款至第三款所指的要求外,任何缔约方不得规定本条所指的变更申请必须符合其他要求。尤其不得提出以下要求:
(i) subject to paragraph (1)(c), the furnishing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
  (1)在不违反第一款(三)项的前提下,提供任何商业登记簿的证明或摘录;
(ii) an indication of the new owner’s carrying on of an industrial or commercial activity, as well as the furnishing of evidence to that effect;
  (2)示明新所有人正在进行的工商业活动并提供相应证据;
(iii) an indication of the new owner’s carrying on of an activity corresponding to the goods and/or services affected by the change in ownership, as well as the furnishing of evidence to either effect;
  (3)示明新所有人正在进行与所有权变更所影响的商品和/或服务相应的一项活动并提供相应证据;
(iv) an indication that the holder transferred, entirely or in part, his business or the relevant goodwill to the new owner, as well as the furnishing of evidence to either effect.
  (4)示明注册持有人已将其企业或与企业有关的信誉全部或部分地转让给新所有人并提供相应证据。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence, or further evidence where paragraph (1)(c) or (e) applies, be furnished to the Office where that Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the present Article.   五、[证据]商标主管机关对变更申请或本条所指的任何文件所载的任何说明的真实性产生合理怀疑时,任何缔约方均可要求向其商标主管机关提供证据,或在适用第一款(三)项或(五)项时提供进一步证据。

Article 12
Correction of a Mistake

第十二条
更正错误

(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration]   一、[更正注册中的错误]
(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the correction of a mistake which was made in the application or other request communicated to the Office and which mistake is reflected in its register of marks and/or any publication by the Office be made in a communication signed by the holder or his representative and indicating the registration number of the registration concerned, the mistake to be corrected and the correction to be entered. As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Contracting Party shall refuse the request,
  (一)每一缔约方应同意注册持有人或其代理人以其签字的文函请求更正其传送给商标主管机关的申请或其他请求中的错误以及反映在商标主管机关商标注册簿和/或任何公告中的错误。文函中注明有关的注册号、需更正的错误和需作的更正。关于更正请求的呈交书式,下列情况下任何缔约方不得驳回请求:
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to subparagraph (c), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的更正请求,在不违反(三)项的前提下,所用书式相当于《实施细则》规定的书式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to subparagraph (c), to the request Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函而请求是如此传送的,在不违反(三)项的前提下,如此传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的请求的。
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
  (二)任何缔约方均可要求在请求中表明:
(i) the name and address of the holder;
  (1)注册持有人的名称和地址;
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
  (2)注册持有人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(iii) where the holder has an address for service, such address.
  (3)注册持有人有联系地址的,其联系地址。
(c) Any Contracting Party may require that the request be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.
  (三)任何缔约方均可要求请求以其商标主管机关接受的语文书写,或以其接受的数种语文之一书写。
(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
  (四)任何缔约方均可要求向其商标主管机关缴纳更正请求的费用。
(e) A single request shall be sufficient even where the correction relates to more than one registration of the same person, provided that the mistake and the requested correction are the same for each registration and that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
  (五)更正涉及同一人的数项注册的,如各项注册的错误相同,须作的更正也相同而且请求中注明了所有有关注册的注册号,则只提交一份请求即可。
(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake concerns an application or applications, or both an application or applications and a registration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, the request otherwise identifies that application as prescribed in the Regulations.   二、[更正申请中的错误]第一款在细节上作必要修改后,应适用于涉及一项或数项申请中的错误或适用于一项或数项申请及一项或数项注册中的错误,但如果任何有关的申请,其申请号尚未公布或申请人或其代理人尚不知悉该申请号,更正请求中应另外按《实施细则》的规定明确该申请。
(3) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in respect of the request referred to in this Article.   三、[禁止的其他要求]除第一款和第二款所指的要求外,任何缔约方不得要求本条所指的请求必须符合其他要求。
(4) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake.   四、[证据]商标主管机关对所称须更正的错误是否确系错误产生合理怀疑的,任何缔约方均可要求向其商标主管机关提供证据。
(5) [Mistakes Made by the Office] The Office of a Contracting Party shall correct its own mistakes, ex officio or upon request, for no fee.   五、[商标主管机关的错误]缔约方商标主管机关在其职权范围内改正本机关的错误,或被要求改正其错误时,不收任何费用。
(6) [Uncorrectable Mistakes] No Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2) and (5) to any mistake which cannot be corrected under its law.   六、[无法更正的情况]任何缔约方均无义务对其法律无法纠正的错误适用第一款、第二款和第五款。

Article 13
Duration and Renewal of Registration

第十三条
注册期限及续展

(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a Request for Renewal; Fee]   一、[续展申请所载或所附的说明或项目;收费]
(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a registration be subject to the filing of a request and that such request contain some or all of the following indications:
  (一)任何缔约方均可要求注册的续展须以提交申请为前提并且申请中须注明下列某些或全部项目:
(i) an indication that renewal is sought;
  (1)要求续展的表示;
(ii) the name and address of the holder;
  (2)注册持有人的名称和地址;
(iii) the registration number of the registration concerned;
  (3)有关注册的注册号;
(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of the application which resulted in the registration concerned or the registration date of the registration concerned;
  (4)缔约方选定的、有关注册的申请日期或有关注册的注册日期;
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
  (5)注册持有人有代理人的,该代理人的名称和地址;
(vi) where the holder has an address for service, such address;
  (6)注册持有人有联系地址的,其联系地址;
(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a registration to be made for some only of the goods and/or services which are recorded in the register of marks and such a renewal is requested, the names of the recorded goods and/or services for which the renewal is requested or the names of the recorded goods and/or services for which the renewal is not requested, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;
  (7)缔约方允许对商标注册簿中登记的某些商品和/或服务的注册办理续展而且有此种续展申请提出的,申请续展的记录在案的商品和/或服务的名称或未申请续展的记录在案的商品和/或服务的名称,按《尼斯分类》的类别分组并按该分类的类别顺序排列,每组商品或服务之前应标明该组所属的《尼斯分类》的类别编号;
(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal to be filed by a person other than the holder or his representative and the request is filed by such a person, the name and address of that person;
  (8)缔约方允许注册持有人或其代理人以外的其他人员对续展提出申请的,该人的姓名和地址;
(ix) a signature by the holder or his representative or, where item (viii) applies, a signature by the person referred to in that item.
  (9)注册持有人或其代理人的签字,适用上述第(8)目规定的,应提交该目所指人员的签字。
(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the request for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee has been paid in respect of the initial period of the registration or of any renewal period, no further payment may be required for the maintenance of the registration in respect of that period. Fees associated with the furnishing of a declaration and/or evidence of use shall not be regarded, for the purposes of this subparagraph, as payments required for the maintenance of the registration and shall not be affected by this subparagraph.
  (二)任何缔约方均可要求向其商标主管机关缴纳请求续展的费用。一旦首次注册期或任何续展期的注册费用已支付,不得要求就上述期限再支付维持注册的费用。就本项之目的,与提供声明和/或使用证据有关的费用不视为是要求支付维持注册的费用,因而不受本项的影响。
(c) Any Contracting Party may require that the request for renewal be presented, and the corresponding fee referred to in subparagraph (b) be paid, to the Office within the period fixed by the law of the Contracting Party, subject to the minimum periods prescribed in the Regulations.
  (三)在不违反《实施细则》规定的最短时限的情况下,任何缔约方均可要求在缔约方法律规定的时限内向商标主管机关提交续展申请,并交付(二)项所指的相应费用。
(2) [Presentation] As regards the requirements concerning the presentation of the request for renewal, no Contracting Party shall refuse the request,   二、[呈交]关于续展申请呈交格式,下列情况下任何缔约方均不得驳回申请:
(i) where the request is presented in writing on paper, if it is presented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to the request Form provided for in the Regulations,
  (1)以书面提交的申请,在不违反第三款的前提下,所用格式相当于《实施细则》规定的申请格式的;
(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of communications to the Office by telefacsimile and the request is so transmitted, if the paper copy resulting from such transmittal corresponds, subject to paragraph (3), to the request Form referred to in item (i).
  (2)缔约方允许以传真向商标主管机关传送文函,而申请亦是如此传送的,在不违反第三款的前提下,如此传送产生的纸质副本相当于第(1)目所指的申请的。
(3) [Language] Any Contracting Party may require that the request for renewal be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.   三、[语文]任何缔约方均可要求续展申请以商标主管机关接受的语文书写,或以其接受的数种语文之一书写。
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the request for renewal. In particular, the following may not be required:   四、[禁止的其他要求]除第一款至第三款所指的要求外,任何缔约方不得规定续展申请必须符合其他要求。尤其不得提出以下要求:
(i) any reproduction or other identification of the mark;
  (1)提供任何商标图样或其他相当于商标的物品;
(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered, or that its registration has been renewed, in the register of marks of any other Contracting Party;
  (2)提供证据,证明在另一缔约方商标注册簿中该商标已注册或其注册已续展;
(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning use of the mark.
  (3)提供关于商标使用的声明和/或证据。
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Office in the course of the examination of the request for renewal where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication or element contained in the request for renewal.   五、[证据]商标主管机关对续展申请所载任何说明或项目的真实性产生合理怀疑时,任何缔约方均可要求向商标主管机关提供证据。
(6) [Prohibition of Substantive Examination] No Office of a Contracting Party may, for the purposes of effecting the renewal, examine the registration as to substance.   六、[禁止实质性审查]任何缔约方不得为实施续展而就注册进行实质审查。
(7) [Duration] The duration of the initial period of the registration, and the duration of each renewal period, shall be 10 years.   七、[有效期]首次注册有效期和每期续展的有效期均为十年。

Article 14
Observations in Case of Intended Refusal

第十四条
拟驳回情况下的意见表达

An application or a request under Articles 10 to 13 may not be refused totally or in part by an Office without giving the applicant or the requesting party, as the case may be, an opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.   商标主管机关如未给予申请人或请求方在合理时限内就其拟议驳回发表意见的机会,一律不得完全或部分地驳回第十一条至第十三条之下的申请或请求。

Article 15
Obligation to Comply with the Paris Convention

第十五条
遵守《巴黎公约》的义务

Any Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern marks.   任何缔约方均应遵守《巴黎公约》中有关商标的条款。

Article 16
Service Marks

第十六条
服务商标

Any Contracting Party shall register service marks and apply to such marks the provisions of the Paris Convention which concern trademarks.   各缔约方应对服务商标进行注册并适用《巴黎公约》中有关商标的条款。

Article 17
Regulations

第十七条
实施细则

(1) [Content]   一、[内容]
(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules concerning
  (一)本条约所附《实施细则》提供与下列各项有关的规则:
(i) matters which this Treaty expressly provides to be "prescribed in the Regulations";
  (1)本条约明确定为“《实施细则》规定的”事项;
(ii) any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
  (2)任何有助于实施本条约条款的细节;
(iii) any administrative requirements, matters or procedures.
  (3)任何行政要求、事项或程序。
(b) The Regulations also contain Model International Forms.
  (二)《实施细则》还包括“国际书式范本”
(2) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.   二、[《条约》与《实施细则》的抵触]如本条约条款与《实施细则》条款发生抵触,应以前者为准。

Article 18
Revision; Protocols

第十八条
修订;议定书

(1) [Revision] This Treaty may be revised by a diplomatic conference.   一、[修订]本条约可由外交会议修订。
(2) [Protocols] For the purposes of further developing the harmonization of laws on marks, protocols may be adopted by a diplomatic conference insofar as those protocols do not contravene the provisions of this Treaty.   二、[议定书]为进一步协调商标法,可由外交会议通过议定书,但前提是议定书不与本条约的规定相抵触。

Article 19
Becoming Party to the Treaty

第十九条
成为本条约缔约方的条件

(1) [Eligibility] The following entities may sign and, subject to paragraphs (2) and (3) and Article 20(1) and (3), become party to this Treaty:   一、[资格]下列实体可签署本条约并在不违反第二款、第三款和第二十条第一和三款的前提下可成为本条约缔约方:
(i) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered with its own Office;
  (1)可在其商标主管机关注册商标的任何本组织成员国;
(ii) any intergovernmental organization which maintains an Office in which marks may be registered with effect in the territory in which the constituting treaty of the intergovernmental organization applies, in all its member States or in those of its member States which are designated for such purpose in the relevant application, provided that all the member States of the intergovernmental organization are members of the Organization;
  (2)设有商标主管机关、且可在适用政府间组织的现有条约的领土范围内或在所有成员国内或在有关申请中指定的成员国内进行商标有效注册的任何政府间组织,前提是政府间组织的所有成员国也必须是本组织成员;
(iii) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the Office of another specified State that is a member of the Organization;
  (3)唯有通过另一指定的本组织成员国商标主管机关方能注册商标的任何本组织成员国;
(iv) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the Office maintained by an intergovernmental organization of which that State is a member;
  (4)唯有通过本身为成员的政府间组织所设商标主管机关才能注册商标的任何本组织成员国;
(v) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through an Office common to a group of States members of the Organization.
  (5)唯有通过本组织一组成员国共设的商标主管机关才能进行商标注册的任何本组织成员国。
(2) [Ratification or Accession] Any entity referred to in paragraph (1) may deposit   二、[批准或加入]第一款所指任何实体均可交存:
(i) an instrument of ratification, if it has signed this Treaty,
  (1)批准书,指已签署本条约的,
(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Treaty.
  (2)加入书,指未签署本条约的。
(3) [Effective Date of Deposit]   三、[交存的有效日期]
(a) Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be,
  (一)在不违反(二)项的前提下,批准书或加入书的交存有效日期:
(i) in the case of a State referred to in paragraph (1)(i), the date on which the instrument of that State is deposited;
  (1)对于第一款第(1)项所指的国家,为该国交存文书之日;
(ii) in the case of an intergovernmental organization, the date on which the instrument of that intergovernmental organization is deposited;
  (2)对于政府间组织,为该政府间组织的文书交存之日;
(iii) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iii), the date on which the following condition is fulfilled: the instrument of that State has been deposited and the instrument of the other, specified State has been deposited;
  (3)对于第一款第(3)项所指的国家,为符合下列条件之日:该国的文书已交存而且另一指定国家的文书也已交存;
(iv) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iv), the date applicable under (ii), above;
  (4)对于第一款第(4)项所指的国家,应适用上第(2)项所指的日期;
(v) in the case of a State member of a group of States referred to in paragraph (1)(v), the date on which the instruments of all the States members of the group have been deposited.
  (5)对于第一款第(5)项所指的属一组国家之一的成员国,为该组所有成员国均已交存文书之日。
(b) Any instrument of ratification or accession (referred to in this subparagraph as "instrument") of a State may be accompanied by a declaration making it a condition to its being considered as deposited that the instrument of one other State or one intergovernmental organization, or the instruments of two other States, or the instruments of one other State and one intergovernmental organization, specified by name and eligible to become party to this Treaty, is or are also deposited. The instrument containing such a declaration shall be considered to have been deposited on the day on which the condition indicated in the declaration is fulfilled. However, when the deposit of any instrument specified in the declaration is, itself, accompanied by a declaration of the said kind, that instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition specified in the latter declaration is fulfilled.
  (二)一国的任何批准书或加入书(本项称“文书”)可附带一项声明,提出其文书是否可视为已交存须以下述情况为条件:指明名称并符合本条约缔约方资格的另一国或一政府间组织的文书或另两国的文书或另一国和一政府间组织的文书也已交存。含此种声明的文书应于声明中的条件达到之日视为已交存。但是,交存声明所指任何文件本身附有同类声明时,该文书应于后一声明中的条件达到之日视为已交存。
(c) Any declaration made under paragraph (b) may be withdrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on which the notification of withdrawal is received by the Director General.
  (三)按照(二)项作出的声明可随时全部或部分地撤回。任何此种撤回应于总干事收到撤回通知之日起发生效力。

Article 20
Effective Date of Ratifications and Accessions

第二十条
批准和加入的有效日期

(1) [Instruments to Be Taken Into Consideration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by entities referred to in Article 19(1) and that have an effective date according to Article 19(3) shall be taken into consideration.   一、[须考虑的文书]为本条之目的,仅考虑第十九条第一款所指实体交存的、具备按第十九条第三款规定注明有效日期的批准书或加入书。
(2) [Entry Into Force of the Treaty] This Treaty shall enter into force three months after five States have deposited their instruments of ratification or accession.   二、[条约的生效]本条约应于五个国家递交批准书或加入书三个月之后生效。
(3) [Entry Into Force of Ratifications and Accessions Subsequent to the Entry Into Force of the Treaty] Any entity not covered by paragraph (2) shall become bound by this Treaty three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession.   三、[条约生效之后所作批准和加入的生效]第二款范围之外的实体应自其交存批准书或加入书之日起三个月之后受本条约约束。

Article 21
Reservations

第二十一条
保留

(1) [Special Kinds of Marks] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that, notwithstanding Article 2(1)(a) and (2)(a), any of the provisions of Articles 3(1) and (2), 5, 7, 11 and 13 shall not apply to associated marks, defensive marks or derivative marks. Such reservation shall specify those of the aforementioned provisions to which the reservation relates.   一、[特种商标]任何国家或政府间组织均可以提出保留的方式声明,尽管有第二条第一款(一)项和第二款(一)项的规定,但对于联合商标、防御商标或衍生商标不适用第三条第一款和第二款、第五条、第七条、第十一条和第十三条的任何规定。但该保留中应注明上述与保留有关的规定。
(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.   二、[保留形式]第一款所提的保留应在有关提出该保留的国家或政府间组织批准或加入本条约的文书所附的声明中提出。
(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.   三、[保留的撤回]依据第一款所提保留可随时撤回。
(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted.   四、[禁止其他保留]除第一款所述允许的保留外,不得对本条约提出任何其他保留。

Article 22
Transitional Provisions

第二十二条
过渡性条款

(1) [Single Application for Goods and Services in Several Classes; Division of Application] 一、[为多个类别的商品和服务提出的单项申请]
(a) Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 3(5), an application may be filed with the Office only in respect of goods or services which belong to one class of the Nice Classification.
  (一)任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第三条第五款的规定,但向商标主管机关提交一项申请仅能涉及属《尼斯分类》同一类别的商品或服务。
(b) Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 6, where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one and the same application, such application shall result in two or more registrations in the register of marks, provided that each and every such registration shall bear a reference to all other such registrations resulting from the said application.
  (二)任何国家或政府间组织可声明,尽管有第六条的规定,如属《尼斯分类》多个类别的商品和/或服务载于同一份申请,以这样一份申请所作的注册在商标注册簿中应当列为两项或多项注册,但前提是每一项这种注册均应有参考标志,标明其与由同一申请分出的所有其他此种注册的关系。
(c) Any State or intergovernmental organization that has made a declaration under subparagraph (a) may declare that, notwithstanding Article 7(1), no application may be divided.
  (三)依据上述(一)项提出保留声明的任何国家和政府间组织均可声明,尽管有第七条第一款的规定,申请可以不分解。
(2) [Single Power of Attorney for More Than One Application and/or Registration] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 4(3)(b), a power of attorney may only relate to one application or one registration.   二、[为一项以上的申请和/或注册提交一份委托书]任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第四条第三款(二)项的规定,但一份委托书仅能涉及一项申请或一项注册。
(3) [Prohibition of Requirement of Certification of Signature of Power of Attorney and of Signature of Application] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 8(4), the signature of a power of attorney or the signature by the applicant of an application may be required to be the subject of an attestation, notarization, authentication, legalization or other certification.   三、[禁止要求证明委托书签名和申请书签名]任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第八条第四款的规定,仍可要求对委托书的签字或申请人在申请书上的签字出具证明、公证、认证、法律认可或其他证明。
(4) [Single Request for More Than One Application and/or Registration in Respect of a Change in Name and/or Address, a Change in Ownership or a Correction of a Mistake] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 10(1)(e), (2) and (3), Article 11(1)(h) and (3) and Article 12(1)(e) and (2), a request for the recordal of a change in name and/or address, a request for the recordal of a change in ownership and a request for the correction of a mistake may only relate to one application or one registration.   四、[为一项以上申请和/或注册变更名称和/或地址、变更所有权或错误的更正提出的单项申请或请求]任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第十条第一款(五)项和第二、三款、第十一条第一款(八)项和第三款和第十二条第一款(五)项和第二款的规定,一项名称和/或地址的变更登记申请、一项所有权变更登记申请和一项错误更正请求仅能涉及一项申请或一项注册。
(5) [Furnishing, on the Occasion of Renewal, of Declaration and/or Evidence Concerning Use] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 13(4)(iii), it will require, on the occasion of renewal, the furnishing of a declaration and/or of evidence concerning use of the mark.   五、[续展时呈交使用声明和/或证据]任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第十三条第四款第(3)项的规定,续展时仍需提供有关使用商标的声明和/或证据。
(6) [Substantive Examination on the Occasion of Renewal] Any State or intergovernmental organization may declare that, notwithstanding Article 13(6), the Office may, on the occasion of the first renewal of a registration covering services, examine such registration as to substance, provided that such examination shall be limited to the elimination of multiple registrations based on applications filed during a period of six months following the entry into force of the law of such State or organization that introduced, before the entry into force of this Treaty, the possibility of registering service marks.   六、[续展时的实质性审查]任何国家或政府间组织均可声明,尽管有第十三条第六款的规定,但在首次续展服务商标注册时,可对该注册进行实质性审查,并审查其注册的可能性,前提是审查应限于排除因本条约生效前该国或该组织规定可注册服务商标的法律生效后六个月期间提交的申请所致的多重注册。
(7) [Common Provisions]   七、[共同条款]
(a) A State or an intergovernmental organization may make a declaration under paragraphs (1) to (6) only if, at the time of depositing its instrument of ratification of, or accession to, this Treaty, the continued application of its law would, without such a declaration, be contrary to the relevant provisions of this Treaty.
  (一)仅在下列情况下,一国或一政府间组织才可做第一款至第六款之下的声明,即:在其交存加入本条约的批准书或加入书时,如不作此种声明,继续适用其法律将会违反本条约的有关规定。
(b) Any declaration under paragraphs (1) to (6) shall accompany the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the declaration.
  (二)依据第一款至第六款所作的声明应与提出该声明的国家或政府间组织批准或加入本条约的文书一同附送。
(c) Any declaration made under paragraphs (1) to (6) may be withdrawn at any time.
  (三)依据第一款至第六款所作的声明可随时撤回。
(8) [Loss of Effect of Declaration]   八、[(保留)声明失效]
(a) Subject to subparagraph (c), any declaration made under paragraphs (1) to (5) by a State regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, or by an intergovernmental organization each member of which is such a State, shall lose its effect at the end of a period of eight years from the date of entry into force of this Treaty.
  (一)在不违反下述(三)项规定的情况下,依据第一至第五款所作的任何(保留)声明,如是由按联合国大会的惯例被视为发展中国家,或成员国均是发展中国家的政府间组织所提出,该声明将于本条约生效之日起第八年底失效。
(b) Subject to subparagraph (c), any declaration made under paragraphs (1) to (5) by a State other than a State referred to in subparagraph (a), or by an intergovernmental organization other than an intergovernmental organization referred to in subparagraph (a), shall lose its effect at the end of a period of six years from the date of entry into force of this Treaty.
  (二)依据第一至第五款所作的任何(保留)声明,如是由非上述(一)项中所提到的国家或政府间组织提出,该声明将于本条约生效之日起第六年底失效。
(c) Where a declaration made under paragraphs (1) to (5) has not been withdrawn under paragraph (7)(c), or has not lost its effect under subparagraph (a) or (b), before October 28, 2004, it shall lose its effect on October 28, 2004.
  (三)如果依据第一至第五款所作的(保留)声明未按第七款(三)项规定撤回,或未按上述(一)或(二)项规定于2004年10月28日以前失效,该声明亦于2004年10月28日失效。
(9) [Becoming Party to the Treaty] Until December 31, 1999, any State which, on the date of the adoption of this Treaty, is a member of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property without being a member of the Organization may, notwithstanding Article 19(1)(i), become a party to this Treaty if marks may be registered with its own Office.   九、[成为本条约缔约方的条件]在本条约通过之日属保护工业产权国际(巴黎)联盟成员但不是本组织成员的任何国家,在1999年12月31日之前,尽管有第十九条第一款第(1)项的规定,只要其商标主管机构可进行商标注册,均可成为本条约缔约方。

Article 23
Denunciation of the Treaty

第二十三条
退约

(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.   一、[通知]任何缔约方均可退出本条约,退约应通知总干事。
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification. It shall not affect the application of this Treaty to any application pending or any mark registered in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the expiration of the said one-year period, provided that the denouncing Contracting Party may, after the expiration of the said one-year period, discontinue applying this Treaty to any registration as from the date on which that registration is due for renewal.   二、[有效日期]退约于总干事收到通知之日起一年后发生效力。退约不影响本条约对该一年期结束时涉及退约缔约方任何未决申请或任何注册商标的适用,但退约缔约方可在该一年期结束后对一项注册自其到期需续展之日起停止适用本条约。

Article 24
Languages of the Treaty; Signature

第二十四条
本条约的语文;签署

(1) [Original Texts; Official Texts]   一、[原件;正式文本]
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
  (一)本条约签字原件应为一份,其英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文各文本具有同等效力。
(b) At the request of a Contracting Party, an official text in a language not referred to in subparagraph (a) that is an official language of that Contracting Party shall be established by the Director General after consultation with the said Contracting Party and any other interested Contracting Party.
  (二)应某一缔约方要求,非上述(一)项提及的语文,但属该缔约方官方语文的正式文本将由总干事与该缔约方及其他当事缔约方协商后拟定。
(2) [Time Limit for Signature] This Treaty shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.   二、[签署时限]本条约应于通过后一年内在本组织总部开放以供签署。

Article 25
Depositary

第二十五条
保存人

The Director General shall be the depositary of this Treaty.   总干事为本条约保存人。