WIPO Copyright Treaty |
世界知识产权组织版权条约 |
(adopted in Geneva on December 20, 1996) |
1996年12月20日在日内瓦通过 |
Preamble |
|
The Contracting Parties, |
缔约各方, |
Desiring to develop and maintain the protection of the rights of authors in their literary and artistic works in a manner as effective and uniform as possible,
|
|
出于以尽可能有效和一致的方式发展和维护保护作者对其文学和艺术作品之权利的愿望, |
Recognizing the need to introduce new international rules and clarify the interpretation of certain existing rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by new economic, social, cultural and technological developments,
|
|
承认有必要采用新的国际规则并澄清对某些现有规则的解释,以提供解决由经济、社会、文化和技术发展新形势所提出的问题的适当办法, |
Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,
|
|
承认信息与通信技术的发展和交汇对文学和艺术作品的创作与使用的深刻影响, |
Emphasizing the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,
|
|
强调版权保护作为文学和艺术创作促进因素的重要意义, |
Recognizing the need to maintain a balance between the rights of authors and the larger public interest, particularly education, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,
|
|
承认有必要按《伯尔尼公约》所反映的保持作者的权利与广大公众的利益尤其是教育、研究和获得信息的利益之间的平衡, |
|
达成协议如下: |
Article 1
Relation to the Berne Convention |
第一条 与《伯尔尼公约》的关系 |
(1) This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as regards Contracting Parties that are countries of the Union established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obligations under any other treaties.
|
一、对于属《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》所建联盟之成员国的缔约方而言,本条约系该公约第二十条意义下的专门协定。本条约不得与除《伯尔尼公约》以外的条约有任何关联,亦不得损害依任何其他条约的任何权利和义务。
|
(2) Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
二、本条约的任何内容均不得减损缔约方相互之间依照《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》已承担的现有义务。
|
(3) Hereinafter, “Berne Convention” shall refer to the Paris Act of July 24, 1971 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
|
三、“《伯尔尼公约》”以下系指《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》1971年7月24日的巴黎文本。
|
(4) Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.
[1]
|
四、缔约各方应遵守《伯尔尼公约》第一至二十一条和附件的规定。[1]
|
Article 2
Scope of Copyright Protection |
第二条 版权保护的范围 |
Copyright protection extends to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.
|
版权保护延及表达,而不延及思想、过程、操作方法或数学概念本身。
|
Article 3
Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention |
第三条 对《伯尔尼公约》第二至六条的适用 |
Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the protection provided for in this Treaty.
[2]
|
缔约各方对于本条约所规定的保护应比照适用《伯尔尼公约》第二至六条的规定。[2] |
Article 4
Computer Programs |
|
Computer programs are protected as literary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expression.
[3]
|
计算机程序作为《伯尔尼公约》第二条意义下的文学作品受到保护。此种保护适用于各计算机程序,而无论其表达方式或表达形式如何。[3] |
Article 5
Compilations of Data (Databases) |
第五条 数据汇编(数据库) |
Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data or the material itself and is without prejudice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation. [4] |
数据或其他资料的汇编,无论采用任何形式,只要由于其内容的选择或排列构成智力创作,其本身即受到保护。这种保护不延及数据或资料本身,亦不损害汇编中的数据或资料已存在的任何版权[4] |
Article 6
Right of Distribution |
|
(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.
|
一、文学和艺术作品的作者应享有授权通过销售或其他所有权转让形式向公众提供其作品原件或复制品的专有权。
|
(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorization of the author.
[5]
|
二、对于在作品的原件或复制品经作者授权被首次销售或其他所有权转让之后适用本条第一款中权利的用尽所依据的条件(如有此种条件),本条约的任何内容均不得影响缔约各方确定该条件的自由。[5]
|
Article 7
Right of Rental |
|
(1) Authors of |
一、
|
|
|
(ii) cinematographic works; and
|
|
|
(iii) works embodied in phonograms, as determined in the national law of Contracting Parties,
|
|
(3)按缔约各方国内法的规定,以录音制品体现的作品
|
|
shall enjoy the exclusive right of authorizing commercial rental to the public of the originals or copies of their works.
|
的作者,应享有授权将其作品的原件或复制品向公众进行商业性出租的专有权。
|
(2) Paragraph (1) shall not apply
|
二、本条第一款不得适用于:
|
(i) in the case of computer programs, where the program itself is not the essential object of the rental; and
|
|
|
(ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materially impairing the exclusive right of reproduction.
|
|
(2)电影作品,除非此种商业性出租已导致对此种作品的广泛复制,从而严重地损害了复制专有权。
|
|
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may maintain that system provided that the commercial rental of works embodied in phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive right of reproduction of authors.
[5], [6]
|
三、尽管有本条第一款的规定,任何缔约方如在1994年4月15日已有且现仍实行作者出租其以录音制品体现的作品的复制品获得合理报酬的制度,只要以录音制品体现的作品的商业性出租没有引起对作者复制专有权的严重损害,即可保留这一制度。[5], [6]
|
Article 8
Right of Communication to the Public |
第八条 向公众传播的权利 |
Without prejudice to the provisions of Articles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them.
[7]
|
在不损害《伯尔尼公约》第十一条第一款第(2)目、第十一条之二第一款第(1)和(2)目、第十一条之三第一款第(2)目、第十四条第一款第(2)目和第十四条之二第一款的规定的情况下,文学和艺术作品的作者应享有专有权,以授权将其作品以有线或无线方式向公众传播,包括将其作品向公众提供,使公众中的成员在其个人选定的地点和时间可获得这些作品。[7]
|
Article 9
Duration of the Protection of Photographic Works |
第九条 摄影作品的保护期限 |
In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the provisions of Article 7(4) of the Berne Convention.
|
对于摄影作品,缔约各方不得适用《伯尔尼公约》第7条第四款的规定。
|
Article 10
Limitations and Exceptions |
|
(1) Contracting Parties may, in their national legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to authors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
|
一、缔约各方在某些不与作品的正常利用相抵触、也不无理地损害作者合法利益的特殊情况下,可在其国内立法中对依本条约授予文学和艺术作品作者的权利规定限制或例外。
|
(2) Contracting Parties shall, when applying the Berne Convention, confine any limitations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
[8] |
二、缔约各方在适用《伯尔尼公约》时,应将对该公约所规定权利的任何限制或例外限于某些不与作品的正常利用相抵触、也不无理地损害作者合法利益的特殊情况。[8] |
Article 11
Obligations concerning Technological Measures |
第十一条 关于技术措施的义务 |
Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by authors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorized by the authors concerned or permitted by law.
|
缔约各方应规定适当的法律保护和有效的法律补救办法,制止规避由作者为行使本条约或《伯尔尼公约》所规定的权利而使用的、对就其作品进行未经该有关作者许可或未由法律准许的行为加以约束的有效技术措施。
|
Article 12
Obligations concerning Rights Management Information |
第十二条 关于权利管理信息的义务 |
(1) Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention:
|
一、缔约各方应规定适当和有效的法律补救办法,制止任何人明知、或就民事补救而言有合理根据知道其行为会诱使、促成、便利或包庇对本条约或《伯尔尼公约》所涵盖的任何权利的侵犯而故意从事以下行为:
|
(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;
|
|
|
(ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
|
|
(2)未经许可发行、为发行目的进口、广播、或向公众传播明知已被未经许可去除或改变权利管理电子信息的作品或作品的复制品。
|
|
(2) As used in this Article, “rights management information” means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.
[9]
|
二、本条中的用语“权利管理信息”系指识别作品、作品的作者、对作品拥有任何权利的所有人的信息,或有关作品使用的条款和条件的信息,和代表此种信息的任何数字或代码,各该项信息均附于作品的每件复制品上或在作品向公众进行传播时出现。[9]
|
Article 13
Application in Time |
|
Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.
|
缔约各方应将《伯尔尼公约》第十八条的规定适用于本条约所规定的一切保护。
|
Article 14
Provisions on Enforcement of Rights |
第十四条 关于权利行使的条款 |
(1) Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
|
一、缔约各方承诺根据其法律制度采取必要措施,以确保本条约的适用。
|
(2) Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.
|
二、缔约各方应确保依照其法律可以提供执法程序,以便能采取制止对本条约所涵盖权利的任何侵犯行为的有效行动,包括防止侵权的快速补救和为遏制进一步侵权的补救。
|
Article 15
Assembly |
|
(1)
|
一、 |
(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
|
|
|
(b) Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
|
|
(二)每一缔约方应有一名代表,该代表可由副代表、顾问和专家协助。
|
|
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “WIPO”) to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.
|
|
(三)各代表团的费用应由指派它的缔约方负担。大会可要求世界知识产权组织(以下称为“本组织”)提供财政援助,以便利按照联合国大会既定惯例认为是发展中国家或向市场经济转轨的国家的缔约方代表团参加。
|
|
(2)
|
二、
|
(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
|
|
(一)大会应处理涉及维护和发展本条约及适用和实施本条约的事项。
|
|
(b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.
|
|
(二)大会应履行依第十七条第二款向其指定的关于接纳某些政府间组织成为本条约缔约方的职能。
|
|
(c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.
|
|
(三)大会应对召开任何修订本条约的外交会议作出决定,并给予本组织总干事筹备此种外交会议的必要指示。
|
|
(3)
|
三、
|
(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
|
|
(一)凡属国家的每一缔约方应有一票,并应只能以其自己的名义表决。
|
|
(b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote andvice versa.
|
|
(二)凡属政府间组织的缔约方可代替其成员国参加表决,其票数与其属本条约缔约方的成员国数目相等。如果此种政府间组织的任何一个成员国行使其表决权,则该组织不得参加表决,反之亦然。
|
|
(4) The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.
|
四、大会应每两年召开一次例会,由本组织总干事召集。
|
(5) The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.
|
五、大会应制定其本身的议事规则,其中包括特别会议的召集、法定人数的要求及在不违反本条约规定的前提下作出各种决定所需的多数。
|
Article 16
International Bureau |
|
The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.
|
本组织的国际局应履行与本条约有关的行政工作。 |
Article 17
Eligibility for Becoming Party to the Treaty |
第十七条 成为本条约缔约方的资格 |
(1) Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.
|
一、本组织的任何成员国均可成为本条约的缔约方。
|
(2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
|
二、如果任何政府间组织声明其对于本条约涵盖的事项具有权限和具有约束其所有成员国的立法,并声明其根据其内部程序被正式授权要求成为本条约的缔约方,大会可决定接纳该政府间组织成为本条约的缔约方。
|
(3) The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.
|
三、欧洲共同体在通过本条约的外交会议上做出上款提及的声明后,可成为本条约的缔约方。
|
Article 18
Rights and Obligations under the Treaty |
第十八条 本条约规定的权利和义务 |
Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.
|
除本条约有任何相反的具体规定以外,每一缔约方均应享有本条约规定的一切权利并承担本条约规定的一切义务。
|
Article 19
Signature of the Treaty |
|
This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.
|
本条约应在1997年12月31日以前开放供本组织的任何成员国和欧洲共同体签署。
|
Article 20
Entry into Force of the Treaty |
|
This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.
|
本条约应于三十个国家向本组织总干事交存批准书或加入书三个月之后生效。
|
Article 21
Effective Date of Becoming Party to the Treaty |
第二十一条 成为本条约缔约方的生效日期 |
This Treaty shall bind:
|
本条约应自下列日期起具有约束力:
|
(i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has entered into force;
|
|
(1)对第二十条提到的三十个国家,自本条约生效之日起;
|
|
(ii) each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
|
|
(2)对其他各国,自该国向本组织总干事交存文书之日满三个月起;
|
|
(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
|
|
(3)对欧洲共同体,如果其在本条约根据第二十条生效后交存批准书或加入书,则自交存此种文书后满三个月起,或如果其在本条约生效前交存批准书或加入书,则自本条约生效后满三个月起;
|
|
(iv) any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.
|
|
(4)对被接纳成为本条约缔约方的任何其他政府间组织,自该组织交存加入书后满三个月起。
|
|
Article 22
No Reservations to the Treaty |
|
No reservation to this Treaty shall be admitted.
|
本条约不允许有任何保留。
|
Article 23
Denunciation of the Treaty |
|
This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.
|
本条约的任何缔约方均可退出本条约,退约应通知本组织总干事。任何退约应于本组织总干事收到通知之日起一年后生效。
|
Article 24
Languages of the Treaty |
|
(1) This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.
|
一、本条约的签字原件应为一份,以英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文签署,各该文种的文本具有同等效力。
|
(2) An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, “interested party” means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.
|
二、除本条第一款提到的语文外,任何其他语文的正式文本须由总干事应有关当事方请求,在与所有有关当事方磋商之后制定。在本款中,“有关当事方”系指涉及到其正式语文或正式语文之一的本组织任何成员国,并且如果涉及到其正式语文之一,亦指欧洲共同体和可成为本条约缔约方的任何其他政府间组织。
|
Article 25
Depositary |
|
The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.
|
本组织总干事为本条约的保存人。 |
|
|
1 Agreed statements concerning Article 1(4): The reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of works in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in an electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the Berne Convention.
|
1 关于第一条第四款的议定声明:《伯尔尼公约》第九条所规定的复制权及其所允许的例外,完全适用于数字环境,尤其是以数字形式使用作品的情况。不言而喻,在电子媒体中以数字形式存储受保护的作品,构成《伯尔尼公约》第九条意义下的复制。
|
2 Agreed statements
concerning Article 3: It is understood that in applying Article 3 of
this Treaty, the expression “country of the Union” in Articles 2 to 6 of the
Berne Convention will be read as if it were a reference to a Contracting Party
to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of
protection provided for in this Treaty. It is also understood that the
expression “country outside the Union” in those Articles in the Berne Convention
will, in the same circumstances, be read as if it were a reference to a country
that is not a Contracting Party to this Treaty, and that “this Convention” in
Articles 2(8) , 2bis(2) , 3 , 4 and 5 of the Berne Convention will be read as if
it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it is
understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a
“national of one of the countries of the Union” will, when these Articles are
applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental organization
that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries
that is member of that organization.
|
2 关于第三条的议定声明:不言而喻,在适用本条约第三条时,《伯尔尼公约》第二至六条中的“本联盟成员国”,在把《伯尔尼公约》的这些条款适用于本条约所规定的保护中,将被视为如同系指本条约的缔约方。另外,不言而喻,《伯尔尼公约》这些条款中的“非本联盟成员国”,在同样的情况下,应被视为如同系指非本条约缔约方的国家,《伯尔尼公约》第二条第八款、第二条之二第二款、第三、四和五条中的“本公约”,将被视为如同系指《伯尔尼公约》和本条约。最后,不言而喻,《伯尔尼公约》第三至六条中所指的“本联盟成员国之一的国民”,在把这些条款适用于本条约时,对于系本条约缔约方的政府间组织,指系该组织成员的国家之一的国民。 |
3 Agreed statements concerning Article 4: The scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
|
3 关于第四条的议定声明:按第二条的解释,依本条约第四条规定的计算机程序保护的范围,与《伯尔尼公约》第二条的规定一致,并与TRIPS协定的有关规定相同。 |
4 Agreed statements concerning Article 5: The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
|
4 关于第五条的议定声明:按第二条的解释,依本条约第五条规定的数据汇编(数据库)保护的范围,与《伯尔尼公约》第二条的规定一致,并与TRIPS协定的有关规定相同。 |
5 Agreed statements concerning Articles 6 and 7: As used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies,” being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
|
5 关于第六和七条的议定声明:该两条中的用语“复制品”和“原件和复制品”,受该两条中发行权和出租权的约束,专指可作为有形物品投放流通的固定的复制品。 |
6 Agreed statements concerning Article 7: It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party to provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting Party’s law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.
|
6 关于第七条的议定声明:不言而喻,第七条第一款规定的义务不要求缔约方对依照该缔约方法律未授予其对录音制品权利的作者规定商业性出租的专有权。这一义务应被理解为与TRIPS协定第十四条第四款相一致。
|
7 Agreed statements concerning Article 8: It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Treaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 precludes a Contracting Party from applying Article 11bis(2) .
|
7 关于第八条的议定声明:不言而喻,仅仅为促成或进行传播提供实物设施不致构成本条约或《伯尔尼公约》意义下的传播。并且,第八条中的任何内容均不得理解为阻止缔约方适用第十一条之二第二款。
|
8 Agreed statement concerning Article 10: It is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward and appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention. Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise new exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.
|
8 关于第十条的议定声明:不言而喻,第十条的规定允许缔约各方将其国内法中依《伯尔尼公约》被认为可接受的限制与例外继续适用并适当地延伸到数字环境中。同样,这些规定应被理解为允许缔约方制定对数字网络环境适宜的新的例外与限制。
|
It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.
|
另外,不言而喻,第十条第二款既不缩小也不延伸由《伯尔尼公约》所允许的限制与例外的可适用性范围。
|
9 Agreed statements concerning Article 12: It is understood that the reference to “infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention” includes both exclusive rights and rights of remuneration.
|
9 关于第十二条的议定声明:不言而喻,“对本条约或《伯尔尼公约》所涵盖的任何权利的侵犯”的提法既包括专有权,也包括获得报酬的权利。
|
It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or implement rights management systems that would have the effect of imposing formalities which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free movement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.
|
此外,不言而喻,缔约各方不会依赖本条来制定或实施要求履行为《伯尔尼公约》或本条约所不允许的手续的权利管理制度,从而阻止商品的自由流通或妨碍享有依本条约规定的权利。
|