Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure |
国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约
|
Done at Budapest on April 28, 1977, and
amended on September 26, 1980 |
1977年4月28日于布达佩斯签订
1980年9月26日修改
|
Introductory Provisions |
|
Article 1
Establishment of a Union |
第一条
本联盟的建立
|
The States party to this Treaty (hereinafter called “the Contracting States”) constitute a Union for the international recognition of the deposit of microorganisms for the purposes of patent procedure.
|
参加本条约的国家(以下称为“缔约国”)组成国际承认用于专利程序的微生物保藏联盟。
|
Article 2
Definitions |
|
For the purposes of this Treaty and the Regulations:
|
在本条约和实施细则中: |
(i) references to a “patent” shall be construed as references to patents for inventions, inventors’ certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors’ certificates of addition, and utility certificates of addition;
|
|
(1)“专利”,应解释为发明专利、发明人证书、实用证书、实用新型、增补专利或增补证书、增补发明人证书和增补实用证书;
|
|
(ii) “deposit of a microorganism” means, according to the context in which these words appear, the following acts effected in accordance with this Treaty and the Regulations; the transmittal of a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, or the storage of such a microorganism by the international depositary authority, or both the said transmittal and the said storage;
|
|
(2)“微生物保藏”,按照使用该用语的上下文,指按照本条约以及实施细则发生的下列行为:向接收与受理微生物的国际保藏单位送交微生物或由国际保藏单位贮存此种微生物,或兼有上述送交与贮存两种行为;
|
|
(iii) “patent procedure” means any administrative or judicial procedure relating to a patent application or a patent;
|
|
(3)“专利程序”,指与专利申请或专利有关的任何行政的或司法的程序;
|
|
(iv) “publication for the purposes of patent procedure” means the official publication, or the official laying open for public inspection, of a patent application or a patent;
|
|
(4)“用于专利程序的公布”,指专利或专利申请文件的官方公布或官方公开,供公众查阅;
|
|
(v) “intergovernmental industrial property organization” means an organization that has filed a declaration under Article 9(1);
|
|
(5)“政府间工业产权组织”,指按照第九条第一款递交了声明的组织;
|
|
(vi) “industrial property office” means an authority of a Contracting State or an intergovernmental industrial property organization competent for the grant of patents;
|
|
(6)“工业产权局”,指缔约国的或政府间工业产权组织的主管授予专利的机构;
|
|
(vii) “depositary institution” means an institution which provides for the receipt, acceptance and storage of microorganisms and the furnishing of samples thereof;
|
|
(7)“保藏机构”,指接收、受理和贮存微生物并提供其样品的机构;
|
|
(viii) “international depositary authority” means a depositary institution which has acquired the status of international depositary authority as provided in Article 7;
|
|
(8)“国际保藏单位”,指取得第七条所规定的国际保藏单位资格的保藏机构;
|
|
(ix) “depositor” means the natural person or legal entity transmitting a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, and any successor in title of the said natural person or legal entity;
|
|
(9)“交存人”,指向接收与受理微生物的国际保藏单位送交微生物的自然人或法人,以及该自然人或法人的任何合法继承人;
|
|
(x) “Union” means the Union referred to in Article 1;
|
|
|
(xi) “Assembly” means the Assembly referred to in Article 10;
|
|
|
(xii) “Organization” means the World Intellectual Property Organization;
|
|
|
(xiii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI);
|
|
(13)“国际局”,指本组织的国际局,在保护工业产权联合国际局(BIRPI)存在期间亦指该联合国际局;
|
|
(xiv) “Director General” means the Director General of the Organization;
|
|
|
(xv) “Regulations” means the Regulations referred to in Article 12.
|
|
|
CHAPTER I
Substantive Provisions |
|
Article 3
Recognition and Effect of the Deposit of Microorganisms |
第三条
微生物保藏的承认与效力
|
(1)
|
一、 |
(a) Contracting States which allow or require the deposit of microorganisms for the purposes of patent procedure shall recognize, for such purposes, the deposit of a microorganism with any international depositary authority. Such recognition shall include the recognition of the fact and date of the deposit as indicated by the international depositary authority as well as the recognition of the fact that what is furnished as a sample is a sample of the deposited microorganism.
|
|
(一)允许或要求保藏用于专利程序的微生物的缔约国,应承认为此种目的而在任一国际保藏单位所作的微生物保藏。这种承认应包括承认由该国际保藏单位说明的保藏事实和保藏日期,以及承认作为样品提供的是所保藏的微生物样品。
|
|
(b) Any Contracting State may require a copy of the receipt of the deposit referred to in subparagraph (a), issued by the international depositary authority.
|
|
(二)任一缔约国均可索取由国际保藏单位发出的(一)项所述保藏的存单副本。
|
|
(2) As far as matters regulated in this Treaty and the Regulations are concerned, no Contracting State may require compliance with requirements different from or additional to those which are provided in this Treaty and the Regulations.
|
二、就本条约和实施细则所规定的事务而言,任何缔约国均不得要求遵守与本条约及实施细则的规定不同的或另外的要求。
|
Article 4
New Deposit |
|
(1)
|
一、 |
(a) Where the international depositary authority cannot furnish samples of the deposited microorganism for any reason, in particular,
|
|
(一)国际保藏单位由于任何原因,特别是由于下列原因不能提供所保藏的微生物样品,
|
|
(i) where such microorganism is no longer viable, or
|
|
|
(ii) where the furnishing of samples would require that they be sent abroad and the sending or the receipt of the samples abroad is prevented by export or import restrictions,
|
|
(2)提供的样品需要送出国外,但因输出或输入限制向国外送出或在国外接受该样品有阻碍的,
|
|
that authority shall, promptly after having noted its inability to furnish samples, notify the depositor of such inability, indicating the cause thereof, and the depositor, subject toparagraph (2) and as provided in this paragraph, shall have the right to make a new deposit of the microorganism which was originally deposited.
|
|
该单位在注意到它不可能提供样品后,应立即将这种不可能情况通知交存人,并说明其原因,除第二款另有规定外,根据本款规定,交存人享有将原来保藏的微生物重新提交保藏的权力。
|
|
(b) The new deposit shall be made with the international depositary authority with which the original deposit was made, provided that:
|
|
(二)重新保藏应向原接受保藏的国际保藏单位提交,但下列情况不在此限:
|
|
(i) it shall be made with another international depositary authority where the institution with which the original deposit was made has ceased to have the status of international depositary authority, either entirely or in respect of the kind of microorganism to which the deposited microorganism belongs, or where the international depositary authority with which the original deposit was made discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms;
|
|
(1)原接受保藏机构无论是全部还是仅对保藏的微生物所属种类丧失了国际保藏单位资格时,或者原接受保藏的国际保藏单位对所保藏的微生物暂时或永久停止履行其职能时,应向另一国际保藏单位保藏;
|
|
(ii) it may be made with another international depositary authority in the case referred to in subparagraph (a)(ii).
|
|
(2)在(一)项第(2)目所述情况下,可向另一国际保藏单位保藏。
|
|
(c) Any new deposit shall be accompanied by a statement signed by the depositor alleging that the newly deposited microorganism is the same as that originally deposited. If the allegation of the depositor is contested, the burden of proof shall be governed by the applicable law.
|
|
(三)任一重新保藏均应附具有交存人签字的文件,声明重新提交保藏的微生物与原来保藏的微生物相同。如果对交存人的声明有争议,应根据适用的法律确定举证责任。
|
|
(d) Subject to subparagraphs (a) to (c) and (e), the new deposit shall be treated as if it had been made on the date on which the original deposit was made where all the preceding statements concerning the viability of the originally deposited microorganism indicated that the microorganism was viable and where the new deposit was made within three months after the date on which the depositor received the notification referred to in subparagraph (a).
|
|
(四)除(一)项至(三)项和(五)项另有规定外,如果涉及原始保藏微生物存活能力的所有文件都表明该微生物是能存活的,而且交存人是在收到(一)项所述通知之日起三个月内重新保藏的,该重新保藏的微生物应视为在原始保藏日提出。
|
|
(e) Where subparagraph (b)(i) applies and the depositor does not receive the notification referred to in subparagraph (a) within six months after the date on which the termination, limitation or discontinuance referred to in subparagraph (b)(i) was published by the International Bureau, the three–month time limit referred to in subparagraph (d)shall be counted from the date of the said publication.
|
|
(五)如果属于(二)项第(1)目所述情况,但在国际局将(二)项第(1)目所述丧失或限制国际保藏单位资格或停止保藏的情况公告之日起六个月内,交存人仍未收到(一)项所述通知时,则(四)项所述的三个月期限应自上述公告之日起算。
|
|
(2) The right referred to in paragraph (1)(a) shall not exist where the deposited microorganism has been transferred to another international depositary authority as long as that authority is in a position to furnish samples of such microorganism.
|
二、如果保藏的微生物已经移交另一国际保藏单位,只要另一国际保藏单位能够提供这种微生物样品,第一款(一)项所述的权利即应不存在。
|
Article 5
Export and Import Restrictions |
第五条
输出和输入限制
|
Each Contracting State recognizes that it is highly desirable that, if and to the extent to which the export from or import into its territory of certain kinds of microorganisms is restricted, such restriction should apply to microorganisms deposited; or destined for deposit, under this Treaty only where the restriction is necessary in view of national security or the dangers for health or the environment.
|
各缔约国公认以下规定是十分合乎需要的,即如果某些种类微生物自其领土输出或向其领土输入受到限制时,只有在对国家安全或对健康或环境有危险而需要进行限制的情况下,这样的限制才适用于根据本条约保藏或将要保藏的微生物。
|
Article 6
Status of International Depositary Authority |
第六条
国际保藏单位的资格
|
(1) In order to qualify for the status of international depositary authority, any depositary institution must be located on the territory of a Contracting State and must benefit from assurances furnished by that State to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in paragraph (2). The said assurances may be furnished also by an intergovernmental industrial property organization; in that case, the depositary institution must be located on the territory of a State member of the said organization.
|
一、任何保藏机构如要取得国际保藏单位的资格,则其必须是设在缔约国领土上的,而且必须由该国作出该保藏机构符合并将继续符合第二款所列各项要求条件的保证。上述保证也可由一政府间工业产权组织作出;在这种情况下,该保藏机构必须设在该组织的成员国领土上。
|
(2) The depositary institution must, in its capacity of international depositary authority:
|
二、保藏机构如欲具有作为国际保藏单位的资格的,必须:
|
(i) have a continuous existence;
|
|
|
(ii) have the necessary staff and facilities, as prescribed in the Regulations, to perform its scientific and administrative tasks under this Treaty;
|
|
(2)拥有实施细则所规定的必要人员和设施,以执行按照本条约承担的科学和管理的任务;
|
|
(iii) be impartial and objective;
|
|
|
(iv) be available, for the purposes of deposit, to any depositor under the same conditions;
|
|
(4)对任何要求保藏的交存人按照同样条件提供服务;
|
|
(v) accept for deposit any or certain kinds of microorganisms, examine their viability and store them, as prescribed in the Regulations;
|
|
(5)按照实施细则的规定受理各种或某些类别的微生物的保藏,审查其存活能力并予贮存;
|
|
(vi) issue a receipt to the depositor, and any required viability statement, as prescribed in the Regulations;
|
|
(6)按照实施细则的规定发给交存人存单,以及所要求的关于存活能力的声明;
|
|
(vii) comply, in respect of the deposited microorganisms, with the requirement of secrecy, as prescribed in the Regulations;
|
|
(7)按照实施细则的规定,遵守对所保藏的微生物保密的规定;
|
|
(viii) furnish samples of any deposited microorganism under the conditions and in conformity with the procedure prescribed in the Regulations.
|
|
(8)按照实施细则规定的条件和手续提供所保藏的任何微生物的样品。
|
|
(3) The Regulations shall provide the measures to be taken:
|
三、实施细则应规定在下述情况下采取的措施:
|
(i) where an international depositary authority discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms or refuses to accept any of the kinds of microorganisms which it should accept under the assurances furnished;
|
|
(1)如果一个国际保藏单位对于所保藏的微生物暂时或永久停止履行其职责,或者拒绝接受按照所作保证应当接受的任何种类的微生物;
|
|
(ii) in case of the termination or limitation of the status of international depositary authority of an international depositary authority.
|
|
(2)当一个国际保藏单位的国际保藏单位资格终止或受到限制时。
|
|
Article 7
Acquisition of the Status of International Depositary Authority |
第七条
国际保藏单位资格的取得
|
(1)
|
一、
|
(a) A depositary institution shall acquire the status of international depositary authority by virtue of a written communication addressed to the Director General by the Contracting State on the territory of which the depositary institution is located and including a declaration of assurances to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in Article 6(2). The said status may be acquired also by virtue of a written communication addressed to the Director General by an intergovernmental industrial property organization and including the said declaration.
|
|
(一)通过保藏机构所在的缔约国向总干事递交书面通知,包括一份声明保证该机构符合并将继续符合第六条第二款规定的各项要求,该保藏机构即可取得国际保藏单位资格。也可通过政府间工业产权组织向总干事递交书面通知,其中包括上述声明,取得上述资格。
|
|
(b) The communication shall also contain information on the depositary institution as provided in the Regulations and may indicate the date on which the status of international depositary authority should take effect.
|
|
(二)上述通知还应包括按照实施细则规定需提供的关于该保藏机构的信息,并可写明自何日起国际保藏单位资格开始生效。
|
|
(2)
|
二、
|
(a) If the Director General finds that the communication includes the required declaration and that all the required information has been received, the communication shall be promptly published by the International Bureau.
|
|
(一)如果总干事确认该通知包括了所要求的声明,并且收到了所要求的全部信息,国际局应将该通知立即予以公布。
|
|
(b) The status of international depositary authority shall be acquired as from the date of publication of the communication or, where a date has been indicated under paragraph (1)(b) and such date is later than the date of publication of the communication, as from such date.
|
|
(二)国际保藏单位资格自该通知公布之日起取得,或者,如果根据第一款(二)项表明了某一日期,而此日期迟于该通知的公布日,则自此日期起取得资格。
|
|
(3) The details of the procedure under paragraphs (1) and (2) are provided in the Regulations.
|
三、第一款和第二款规定的手续细节在实施细则中规定。
|
Article 8
Termination and Limitation of the Status of International Depositary Authority |
第八条
国际保藏单位资格的终止和限制
|
(1)
|
一、 |
(a) Any Contracting State or any intergovernmental industrial property organization may request the Assembly to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, any authority’s status of international depositary authority on the ground that the requirements specified in Article 6 have not been or are no longer complied with. However, such a request may not be made by a Contracting State or intergovernmental industrial property organization in respect of an international depositary authority for which it has made the declaration referred to in Article 7(1)(a).
|
|
(一)任何缔约国或任何政府间工业产权组织均可以以第六条规定的各项要求没有得到或不再得到满足这一理由,请求大会终止任何保藏单位的国际保藏单位资格,或将其资格限制在某些微生物种类之内。但是一个缔约国或政府间工业产权组织曾为一国际保藏单位作出第七条第一款(一)项所述保证的,该缔约国或政府间工业产权组织不得就该国际保藏单位提出上述请求。
|
|
(b) Before making the request under subparagraph (a), the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization shall, through the intermediary of the Director General, notify the reasons for the proposed request to the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization which has made the communication referred to in Article 7(1) so that that State or organization may, within six months from the date of the said notification, take appropriate action to obviate the need for making the proposed request.
|
|
(二)在按照(一)项提出请求之前,该缔约国或政府间工业产权组织应通过总干事把即将提出请求的理由告知递交了第七条第一款所述通知的缔约国或政府间工业产权组织,以便该国或该组织自接到通知之日起六个月内采取适当行动消除提出该请求的需要。
|
|
(c) Where the Assembly finds that the request is well founded, it shall decide to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, the status of international depositary authority of the authority referred to in subparagraph (a). The decision of the Assembly shall require that a majority of two–thirds of the votes cast be in favor of the request.
|
|
(三)如果大会确认该请求有充分的依据时,则应决定终止(一)项中所述单位的国际保藏单位资格,或限制其保藏的微生物种类。大会的这种决定需要以三分之二多数的赞成票通过。
|
|
(2)
|
二、
|
(a) The Contracting State or intergovernmental industrial property organization having made the declaration referred to in Article 7(1)(a) may, by a communication addressed to the Director General, withdraw its declaration either entirely or in respect only of certain kinds of microorganisms and in any event shall do so when and to the extent that its assurances are no longer applicable.
|
|
(一)根据第七条第一款(一)项所述作出声明的缔约国或政府间工业产权组织可以向总干事递交通知,全部或只就某些种类微生物撤回其声明,而当其做出的保证不再适用时,任何情况下都应就其不适用的范围撤回其声明。
|
|
(b) Such a communication shall, from the date provided for in the Regulations, entail, where it relates to the entire declaration, the termination of the status of international depositary authority or, where it relates only to certain kinds of microorganisms, a corresponding limitation of such status.
|
|
(二)自实施细则规定的日期起,如果该通知涉及整个声明,则使该国际保藏单位资格终止,或者,如果只涉及某些种类微生物,则使这种资格受到相应限制。
|
|
(3) The details of the procedure under paragraphs (1) and (2) are provided in the Regulations.
|
三、第一款和第(2)规定的手续细节在实施细则中规定。
|
Article 9
Intergovernmental Industrial Property Organizations |
第九条
政府间工业产权组织
|
(1)
|
一、
|
(a) Any intergovernmental organization to which several States have entrusted the task of granting regional patents and of which all the member States are members of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may file with the Director General a declaration that it accepts the obligation of recognition provided for inArticle 3(1)(a), the obligation concerning the requirements referred to in Article 3(2) and all the effects of the provisions of this Treaty and the Regulations applicable to intergovernmental industrial property organizations. If filed before the entry into force of this Treaty according to Article 16(1), the declaration referred to in the preceding sentence shall become effective on the date of the said entry into force. If filed after such entry into force, the said declaration shall become effective three months after its filing unless a later date has been indicated in the declaration. In the latter case, the declaration shall take effect on the date thus indicated.
|
|
(一)受若干国家委托以批准地区专利且其成员国都是保护工业产权国际(巴黎)联盟成员国的任何政府间组织,均可以向总干事递交一份声明,表明其承担第三条第一款(一)项所规定的承认义务,承担第三条第二款所述要求的义务,并接受本条约和实施细则适用于政府间工业产权组织的各种规定的全部效力。如果声明是在本条约根据第十六条第一款生效之前递交的,则前一句中所述声明自条约生效之日起生效。如果声明是在条约生效之后递交的,所述声明应自递交三个月之后生效,除非在声明中指定了较迟的日期。在后一种情况下,该声明应自该指定日期生效。
|
|
(b) The said organization shall have the right provided for in Article 3(1)(b).
|
|
(二)所述组织应享有第三条第一款(二)项所规定的权利。
|
|
(2) Where any provision of this Treaty or of the Regulations affecting intergovernmental industrial property organizations is revised or amended, any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph (1) by notification addressed to the Director General. The withdrawal shall take effect:
|
二、如果本条约或实施细则有关政府间工业产权组织的任何规定经修订或修改,任何政府间工业产权组织均可以向总干事递交通知撤回其作出的第一款中所述的声明。撤回应自下列日期生效:
|
(i) where the notification has been received before the date on which the revision or amendment enters into force, on that date;
|
|
(1)通知在该修订或修改生效之日以前收到的,自修订或修改生效之日起;
|
|
(ii) where the notification has been received after the date referred to in (i), on the date indicated in the notification or, in the absence of such indication, three months after the date on which the notification was received.
|
|
(2)如果通知是在第(1)目所述日期以后收到的,自通知指定日期起,或者没有作出这种指定时,自收到通知之日后三个月起。
|
|
(3) In addition to the case referred to in paragraph (2), any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph (1)(a) by notification addressed to the Director General. The withdrawal shall take effect two years after the date on which the Director General has received the notification. No notification of withdrawal under this paragraph shall be receivable during a period of five years from the date on which the declaration took effect.
|
三、除第二款所述情况外,任何政府间工业产权组织还可以向总干事递交通知撤回其作出的第一款(一)项所述声明。撤回应自总干事收到该通知之日两年后生效。在该声明生效之日起五年内不接受根据本款提出的撤回通知。
|
(4) The withdrawal referred to in paragraph (2) or (3) by an intergovernmental industrial property organization whose communication under Article 7(1) has led to the acquisition of the status of international depositary authority by a depositary institution shall entail the termination of such status one year after the date on which the Director General has received the notification of withdrawal.
|
四、一个政府间工业产权组织根据第七条第一款递交的通知使得一个保藏机构取得国际保藏单位资格的,该政府间工业产权组织要求第二款或第三款所述撤回时,应致使这种资格在总干事收到该撤回通知之日起一年后终止。
|
(5) Any declaration referred to in paragraph (1)(a), notification of withdrawal referred to in paragraph (2) or (3), assurances furnished under Article 6(1), second sentence, and included in a declaration made in accordance with Article 7(1)(a), request made under Article 8(1) and communication of withdrawal referred to in Article 8(2) shall require the express previous approval of the supreme governing organ of the intergovernmental industrial property organization whose members are all the States members of the said organization and in which decisions are made by the official representatives of the governments of such States.
|
五、第一款(一)项所述声明,第二款或第三款所述撤回通知,根据第七条第一款(一)项发出的声明,包括根据第六条第一款第二句作出的保证,根据第八条第一款提出的请求,以及第八条第二款所述撤回通知,均应要求得到该政府间工业产权组织的上级机关明确认可,该上级机关成员国应全部是该组织成员国,并且决定是由这些国家政府的正式代表作出的。
|
CHAPTER II
Administrative Provisions |
|
Article 10
Assembly |
|
(1)
|
一、
|
(a) The Assembly shall consist of the Contracting States.
|
|
|
(b) Each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
|
|
(二)每一缔约国应有一名代表,可辅以副代表、顾问和专家。
|
|
(c) Each intergovernmental industrial property organization shall be represented by special observers in the meetings of the Assembly and any committee and working group established by the Assembly.
|
|
(三)各政府间工业产权组织在大会以及由大会建立的各委员会和工作组的会议上应由特别观察员代表。
|
|
(d) Any State not member of the Union which is a member of the Organization or of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property and any intergovernmental organization specialized in the field of patents other than an intergovernmental industrial property organization as defined in Article 2(v) may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in the meetings of any committee or working group established by the Assembly.
|
|
(四)任何本组织成员或保护工业产权国际(巴黎)联盟成员而非本联盟成员的国家以及除第二条第(5)项定义的政府间工业产权组织之外的专门从事专利方面事务的任何政府间组织,在大会的会议上,如经大会决定,在大会建立的各委员会和工作组的会议上,都可由观察员出席。
|
|
(2)
|
二、
|
|
|
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
|
|
(1)处理有关本联盟的维持与发展和有关本条约的执行的一切事务;
|
|
(ii) exercise such rights and perform such tasks as are specially conferred upon it or assigned to it under this Treaty;
|
|
(2)行使本条约专门赋与的权利,执行本条约专门分配的任务;
|
|
(iii) give directions to the Director General concerning the preparations for revision conferences;
|
|
|
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
|
|
(4)审核和批准总干事关于本联盟的报告和活动,并就有关本联盟职权范围内的事务给予总干事一切必要的指示;
|
|
(v) establish such committees and working groups as it deems appropriate to facilitate the work of the Union;
|
|
(5)建立大会为促进本联盟的工作认为应当建立的委员会和工作组;
|
|
(vi) determine, subject to paragraph (1)(d), which States other than Contracting States, which intergovernmental organizations other than intergovernmental industrial property organizations as defined in Article 2(v) and which international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers and to what extent international depositary authorities shall be admitted to its meetings as observers;
|
|
(6)除第一款(四)项另有规定外,确定哪些非缔约国国家、除第二条第(5)项定义的政府间工业产权组织以外的哪些政府间组织以及哪些非政府国际组织应被允许作为观察员出席会议,以及在何种范围内国际保藏单位应被允许作为观察员出席会议;
|
|
(vii) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;
|
|
(7)为促进实现本联盟的目标而采取任何其它适当的行动;
|
|
(viii) perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
|
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)对于与本组织管理的其它联盟共同有关的事项,大会应在听取本组织协调委员会的意见后作出决议。
|
|
(3) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
|
三、一个代表只可以代表一个国家,并只能以一个国家的名义投票。
|
(4) Each Contracting State shall have one vote.
|
四、每一个缔约国应有一票表决权。
|
(5)
|
五、
|
(a) One–half of the Contracting States shall constitute a quorum.
|
|
|
(b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.
|
|
(二)不足法定人数时,大会可以作出决议,但除有关其本身程序的决议外,所有这类决议都应按照实施细则规定以通信投票方式取得法定人数及所需的多数票之后才生效。
|
|
(6)
|
六、
|
(a) Subject to Articles 8(1)(c), 12(4) and 14(2)(b), the decisions of the Assembly shall require a majority of the votes cast.
|
|
(一)除第八条第一款(三)项、第十二条第四款和第十四条第二款(二)项另有规定外,大会的决议须有所投票数的多数票。
|
|
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(7)
|
七、
|
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
|
|
(一)大会每两年由总干事召集一次常规会议,最好与本组织的大会在同时同地举行。
|
|
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of one–fourth of the Contracting States.
|
|
(二)经总干事主动发起或应四分之一缔约国要求,应由总干事召集大会特别会议。
|
|
(8) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
|
八、大会应通过其自身的议事规则。
|
Article 11
International Bureau |
|
(1) The International Bureau shall:
|
一、国际局应:
|
(i) perform the administrative tasks concerning the Union, in particular such tasks as are specifically assigned to it under this Treaty and the Regulations or by the Assembly;
|
|
(1)执行有关本联盟的行政工作,特别是本条约和实施细则规定或由大会专门指定的这类工作;
|
|
(ii) provide the secretariat of revision conferences, of the Assembly, of committees and working groups established by the Assembly, and of any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.
|
|
(2)为修订会议、大会、大会建立的委员会和工作组以及由总干事召集的处理本联盟有关事务的任何其它会议设立秘书处。
|
|
(2) The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
|
二、总干事为本联盟的最高行政官员,并代表本联盟。
|
(3) The Director General shall convene all meetings dealing with matters of concern to the Union.
|
三、总干事应召集有关处理本联盟事务的一切会议。
|
(4)
|
四、
|
(a) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly, and any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.
|
|
(一)总干事及其指定的职员应参加大会和由大会建立的委员会和工作组的所有会议,以及由总干事召集的有关处理本联盟事务的任何其它会议,但无表决权。
|
|
(b) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph (a).
|
|
(二)总干事,或由其指定的职员,应作为大会、各委员会、各工作组以及(一)项所述其它会议的当然秘书。
|
|
(5)
|
五、
|
(a) The Director General shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
|
|
|
(b) The Director General may consult with intergovernmental and international non–governmental organizations concerning the preparations for revision conferences.
|
|
(二)总干事可以就修订会议的筹备工作与政府间组织和非政府国际组织进行磋商。
|
|
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
|
|
(三)总干事及其指定人员应参加修订会议的讨论,但无表决权。
|
|
(d) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of any revision conference.
|
|
(四)总干事,或其指定的职员,应作为任何修订会议的当然秘书。
|
|
Article 12
Regulations |
|
(1) The Regulations provide rules concerning:
|
一、实施细则应规定以下有关事项的规则:
|
(i) matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed;
|
|
(1)本条约明文规定由实施细则规定或明文规定应予以规定的事项;
|
|
(ii) any administrative requirements, matters or procedures;
|
|
|
(iii) any details useful in the implementation of this Treaty.
|
|
|
(2) The Regulations adopted at the same time as this Treaty are annexed to this Treaty.
|
二、与本条约同时通过的实施细则作为附件附在本条约之后。
|
(3) The Assembly may amend the Regulations.
|
三、大会可以修改实施细则。
|
(4)
|
四、
|
(a) Subject to subparagraph (b), adoption of any amendment of the Regulations shall require two–thirds of the votes cast.
|
|
(一)除(二)项另有规定外,对本实施细则的任何修改须有所投票数的三分之二。
|
|
(b) Adoption of any amendment concerning the furnishing of samples of deposited microorganisms by the international depositary authorities shall require that no Contracting State vote against the proposed amendment.
|
|
(二)有关由国际保藏单位提供所保藏的微生物样品规定的任何修改,在没有任何缔约国投票反对该修改提案的情况下才能通过。
|
|
(5) In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the provisions of this Treaty shall prevail.
|
五、在本条约与实施细则的规定发生抵触时,以本条约的规定为准。
|
CHAPTER III
Revision and Amendment |
|
Article 13
Limitations and Exceptions |
|
(1) This Treaty may be revised from time to time by conferences of the Contracting States.
|
一、本条约随时可以由缔约国参加的会议修订。
|
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
|
二、修订会议的召开均应由大会决定。
|
(3) Articles 10 and 11 may be amended either by a revision conference or according to Article 14.
|
三、第十条和第十一条可以由修订会议或按照第十四条的规定进行修改。
|
Article 14
Amendment of Certain Provisions of the Treaty |
第十四条
本条约中某些条款的修改
|
(1)
|
一、
|
(a) Proposals under this Article for the amendment of Articles 10 and 11 may be initiated by any Contracting State or by the Director General.
|
|
(一)根据本条款提出的修改第十条和第十一条的建议,可以由任何缔约国或由总干事提出。
|
|
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
|
|
(二)这些建议应在提供大会对其审议之前至少六个月,由总干事预先通知各缔约国。
|
|
(2)
|
二、
|
(a) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly.
|
|
|
(b) Adoption of any amendment to Article 10 shall require four–fifths of the votes cast; adoption of any amendment to Article 11 shall require three–fourths of the votes cast.
|
|
(二)对第十条的任何修改通过需有所投票数的五分之四;对第十一条的任何修改通过需有所投票数的四分之三。
|
|
(3)
|
三、
|
(a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three–fourths of the Contracting States members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment.
|
|
(一)对第一款所述各条的修改,应在总干事收到大会通过该修改时四分之三的成员国依照各自的宪法程序表示接受该修改的书面通知起一个月后生效。
|
|
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the Contracting States which were Contracting States at the time the amendment was adopted by the Assembly, provided that any amendment creating financial obligations for the said Contracting States or increasing such obligations shall bind only those Contracting States which have notified their acceptance of such amendment.
|
|
(二)对上述各条的任何修改,一经接受后,对于在该修改经大会通过时是缔约国的所有缔约国都有约束力,但对上述缔约国产生财政义务或增加这种义务的任何修改仅对通知接受这种修改的国家有约束力。
|
|
(c) Any amendment which has been accepted and which has entered into force in accordance with subparagraph (a) shall bind all States which become Contracting States after the date on which the amendment was adopted by the Assembly.
|
|
(三)根据(一)项规定接受并生效的任何修改对在大会通过该修改之日后成为缔约国的所有国家均有约束力。
|
|
CHAPTER IV
Final Provisions |
|
Article 15
Becoming Party to the Treaty |
第十五条
成为本条约的缔约国
|
(1) Any State member of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may become party to this Treaty by:
|
一、保护工业产权国际(巴黎)联盟的任何成员国经下列手续均可成为本条约的缔约国:
|
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
|
|
|
(ii) deposit of an instrument of accession.
|
|
|
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
|
二、批准书或加入书应交总干事保管。
|
Article 16
Entry Into Force of the Treaty |
|
(1) This Treaty shall enter into force, with respect to the first five States which have deposited their instruments of ratification or accession, three months after the date on which the fifth instrument of ratification or accession has been deposited.
|
一、对于最早递交批准书或加入书的五个国家,本条约应自递交第五份批准书或加入书之日后三个月开始生效。
|
(2) This Treaty shall enter into force with respect to any other State three months after the date on which that State has deposited its instrument of ratification or accession unless a later date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Treaty shall enter into force with respect to that State on the date thus indicated.
|
二、对于任何其它国家,除非在其批准书或加入书中指定以后的日期,本条约应自该国递交其批准书或加入书之日起三个月后开始生效。在指定日期的情况下,本条约应在该国指定的日期开始生效。
|
Article 17
Denunciation of the Treaty |
|
(1) Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
|
一、任何缔约国均可通知总干事退出本条约。
|
(2) Denunciation shall take effect two years after the day on which the Director General has received the notification.
|
二、退出应自总干事收到退出通知之日起两年后生效。
|
(3) The right of denunciation provided for in paragraph (1) shall not be exercised by any Contracting State before the expiration of five years from the date on which it becomes party to this Treaty.
|
三、任何缔约国在其成为本条约缔约国之日起五年届满以前,不得行使第一款规定的退约权利。
|
(4) The denunciation of this Treaty by a Contracting State that has made a declaration referred to in Article 7(1)(a) with respect to a depositary institution which thus acquired the status of international depositary authority shall entail the termination of such status one year after the day on which the Director General received the notification referred to inparagraph (1).
|
四、一个缔约国曾对于一保藏机构发出第七条第一款(一)项所述声明因而使该保藏机构取得国际保藏单位资格的,该国退出本条约应使这种资格在总干事收到第一款所述通知之日起一年后终止。
|
Article 18
Signature and Languages of the Treaty |
第十八条
本条约的签字和语言
|
(1)
|
一、
|
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
|
|
(一)本条约的签字原件为一份,用英语和法语两种语言写成,两种文本具有同等效力。
|
|
(b) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments and within two months from the date of signature of this Treaty, in the other languages in which the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization was signed.
|
|
(二)总干事在与有关政府协商后,应在本条约签字日起两个月内用建立世界知识产权组织公约签字时所用的其它语言制定本条约的正式文本。
|
|
(c) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian, Japanese and Portuguese languages, and such other languages as the Assembly may designate.
|
|
(三)总干事在与有关政府协商后,应用阿拉伯语、德语、意大利语、日语和葡萄牙语以及大会指定的其他语言制定本条约的正式文本。
|
|
(2) This Treaty shall remain open for signature at Budapest until December 31, 1977.
|
二、本条约在布达佩斯开放签字至1977年12月31日截止。
|
Article 19
Deposit of the Treaty; Transmittal of Copies; Registration of the Treaty |
第十九条
本条约的保管;文本的送交;本条约的登记
|
(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
|
一、本条约签字截止后,其原本应由总干事保管。
|
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations to the Governments of all the States referred to in Article 15(1), to the intergovernmental organizations that may file a declaration under Article 9(1)(a) and, on request, to the Government of any other State.
|
二、总干事应将经其证明的本条约和实施细则文本二份送交第十五条第一款所述所有国家的政府,送交按照第九条第一款(一)项可以递交声明的政府间组织,并根据请求,送交任何其他国家政府。
|
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
|
三、总干事应将本条约向联合国秘书处登记。
|
(4) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and to the Regulations to all Contracting States, to all intergovernmental industrial property organizations and, on request, to the Government of any other State and to any other intergovernmental organization that may file a declaration underArticle 9(1)(a).
|
四、总干事应将经其证明的对本条约和实施细则的修改条款文本二份送交所有缔约国、所有政府间工业产权组织,并根据请求送交任何其它国家政府和按照第九条第一款(一)项可以递交声明的任何其它政府间组织。
|
Article 20
Notifications |
|
The Director General shall notify the Contracting States, the intergovernmental industrial property organizations and those States not members of the Union which are members of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property of:
|
总干事应将以下事项通知缔约国、政府间工业产权组织以及不是本联盟成员国而是保护工业产权国际(巴黎)联盟成员国的国家: |
(i) signatures under Article 18;
|
|
|
(ii) deposits of instruments of ratification or accession under Article 15(2);
|
|
|
(iii) declarations filed under Article 9(1)(a) and notifications of withdrawal under Article 9(2) or (3);
|
|
(3)按照第九条第一款(一)项递交的声明以及按照第九条第二款或第三款撤回声明的通知;
|
|
(iv) the date of entry into force of this Treaty under Article 16(1);
|
|
|
(v) the communications under Articles 7 and 8 and the decisions under Article 8;
|
|
(5)按照第七条和第八条发出的通知以及按照第八条作出的决议;
|
|
(vi) acceptance of amendments to this Treaty under Article 14(3);
|
|
|
(vii) any amendment of the Regulations;
|
|
|
(viii) the dates on which amendments to the Treaty or the Regulations enter into force;
|
|
|
(ix) denunciations received under Article 17.
|
|
|