The Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs

工业品外观设计国际注册海牙协定
(日内瓦文本)

Geneva Act of July 2, 1999

(由外交会议于1999年7月2日通过)

NTRODUCTORY PROVISIONS

导则

Article 1
Abbreviated Expressions

第一条
缩略语

For the purposes of this Act: 在本文本中:
(i) "the Hague Agreement" means the Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs, henceforth renamed the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs;
  (1)“海牙协定”指《工业品外观设计国际保存海牙协定》,以下改称为《工业品外观设计国际注册海牙协定》;
(ii) "this Act" means the Hague Agreement as established by the present Act;
  (2)“本文本”指由当前文本所制定的海牙协定;
(iii) "Regulations" means the Regulations under this Act;
  (3)“实施细则”指本文本的实施细则;
(iv) "prescribed" means prescribed in the Regulations;
  (4)“规定的”指实施细则中所规定的;
(v) "Paris Convention" means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
  (5)“巴黎公约”指1883年3月20日在巴黎签署并经修订和修正的《保护工业产权巴黎公约》;
(vi) "international registration" means the international registration of an industrial design effected according to this Act;
  (6)“国际注册”指根据本文本进行的工业品外观设计国际注册;
(vii) "international application" means an application for international registration;
  (7)“国际申请”指国际注册申请;
(viii) "International Register" means the official collection of data concerning international registrations maintained by the International Bureau, which data this Act or the Regulations require or permit to be recorded, regardless of the medium in which such data are stored;
  (8)“国际注册簿”指由国际局保存的关于国际注册数据的正式汇编,该数据系本文本或实施细则要求登记或允许登记的,而无论存储此种数据的载体如何;
(ix) "person" means a natural person or a legal entity;
  (9)“人”指自然人或法人;
(x) "applicant" means the person in whose name an international application is filed;
  (10)“申请人”指以其名字提交国际申请的人;
(xi) "holder" means the person in whose name an international registration is recorded in the International Register;
  (11)“注册人”指以其名字在国际注册簿上登记国际注册的人;
(xii) "intergovernmental organization" means an intergovernmental organization eligible to become party to this Act in accordance with Article 27(1)(ii);
  (12)“政府间组织”指根据第二十七条第一款第(2)项有资格参加本文本的政府间组织;
(xiii) "Contracting Party" means any State or intergovernmental organization party to this Act;
  (13)“缔约方”指参加本文本的任何国家或政府间组织;
(xiv) "applicant's Contracting Party" means the Contracting Party or one of the Contracting Parties from which the applicant derives its entitlement to file an international application by virtue of satisfying, in relation to that Contracting Party, at least one of the conditions specified in Article 3; where there are two or more Contracting Parties from which the applicant may, under Article 3, derive its entitlement to file an international application, "applicant's Contracting Party" means the one which, among those Contracting Parties, is indicated as such in the international application;
  (14)“申请人的缔约方”指使申请人因就该缔约方而言符合第三条所列的至少一项条件而获得提交国际申请权利的缔约方或缔约方之一;如果使申请人依第三条获得提交国际申请权利的缔约方有两个或两个以上,则“申请人的缔约方”指这些缔约方当中被在国际申请中写明的那一个缔约方;
(xv) "territory of a Contracting Party" means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituent treaty of that intergovernmental organization applies;
  (15)“缔约方的领土”,缔约方是国家的,指该国的领土;缔约方是政府间组织的,指该政府间组织的组织条约所适用的领土;
(xvi) "Office" means the agency entrusted by a Contracting Party with the grant of protection for industrial designs with effect in the territory of that Contracting Party;
  (16)“局”指受缔约方委托对在该缔约方领土内产生效力的工业品外观设计授权给予保护的机构;
(xvii) "Examining Office" means an Office which ex officio examines applications filed with it for the protection of industrial designs at least to determine whether the industrial designs satisfy the condition of novelty;
  (17)“审查局”指依职权对向其提出的工业品外观设计保护申请进行审查,以至少确定该工业品外观设计是否符合新颖性条件的局;
(xviii) "designation" means a request that an international registration have effect in a Contracting Party; it also means the recording, in the International Register, of that request;
  (18)“指定”指要求国际注册在某缔约方有效的请求;亦指该请求在国际注册簿上的登记;
(xix) "designated Contracting Party" and "designated Office" means the Contracting Party and the Office of the Contracting Party, respectively, to which a designation applies;
  (19)“被指定的缔约方”和“被指定的局”分别指指定所适用的缔约方和缔约方的局;
(xx) "1934 Act" means the Act signed at London on June 2, 1934, of the Hague Agreement;
  (20)1934年文本”指1934年6月2日在伦敦签署的《海牙协定》文本;
(xxi) "1960 Act" means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague Agreement;
  (21)1960年文本”指1960年11月28日在海牙签署的《海牙协定》文本;
(xxii) "1961 Additional Act" means the Act signed at Monaco on November 18, 1961, additional to the 1934 Act;
  (22)1961年附加文本”指1961年11月18日在摩纳哥签署的文本,系1934年文本的附加文本;
(xxiii) "Complementary Act of 1967" means the Complementary Act signed at Stockholm on July 14, 1967, as amended, of the Hague Agreement;
  (23)1967年补充文本”指1967年7月14日在斯德哥尔摩签署并经修正的《海牙协定》补充文本;
(xxiv) "Union" means the Hague Union established by the Hague Agreement of November 6, 1925, and maintained by the 1934 and 1960 Acts, the 1961 Additional Act, the Complementary Act of 1967 and this Act;
  (24)“本联盟”指1925年11月6日的《海牙协定》建立的,并由1934年文本和1960年文本、1961年附加文本、1967年补充文本和本文本所维护的海牙联盟;
(xxv) "Assembly" means the Assembly referred to in Article 21(1)(a) or any body replacing that Assembly;
  (25)“大会”指第二十一条第一款(一)项所述的大会或取代该大会的任何机构;
(xxvi) "Organization" means the World Intellectual Property Organization;
  (26)“本组织”指世界知识产权组织;
(xxvii) "Director General" means the Director General of the Organization;
  (27)“总干事”指本组织总干事;
(xxviii) "International Bureau" means the International Bureau of the Organization;
  (28)“国际局”指本组织国际局;
(xxix) "instrument of ratification" shall be construed as including instruments of acceptance or approval.
  (29)“批准书”应被解释为包括接受书或认可书。

Article 2
Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Certain International Treaties

第二条
缔约方法律和若干国际条约所予其他保护的可适用性

(1) [Laws of Contracting Parties and Certain International Treaties] The provisions of this Act shall not affect the application of any greater protection which may be accorded by the law of a Contracting Party, nor shall they affect in any way the protection accorded to works of art and works of applied art by international copyright treaties and conventions, or the protection accorded to industrial designs under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights annexed to the Agreement Establishing the World Trade Organization.   一、[缔约方法律和若干国际条约]本文本的规定不得影响对缔约方法律可能给予的任何更宽的保护的适用,亦不得以任何方式影响国际版权条约和公约给予艺术作品和实用艺术作品的保护,或依《建立世界贸易组织公约》附件《与贸易有关的知识产权协定》给予工业品外观设计的保护。
(2) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern industrial designs.   二、[遵守《巴黎公约》的义务]每一缔约方均应遵守《巴黎公约》有关工业品外观设计的规定。

CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRATION

第一章
国际申请和国际注册

Article 3
Entitlement to File an International Application

第三条
提交国际申请的权利

Any person that is a national of a State that is a Contracting Party or of a State member of an intergovernmental organization that is a Contracting Party, or that has a domicile, a habitual residence or a real and effective industrial or commercial establishment in the territory of a Contracting Party, shall be entitled to file an international application.   凡属于为缔约方的国家或为缔约方的政府间组织成员国的国民的人,或在缔约方领土内有住所、经常居所或真实和有效工商业营业所的人,均应有权提交国际申请。

Article 4
Procedure for Filing the International Application

第四条
提交国际申请的程序

(1) [Direct or Indirect Filing]   一、[直接或间接提交]
(a) The international application may be filed, at the option of the applicant, either directly with the International Bureau or through the Office of the applicant's Contracting Party.
  (一)国际申请可根据申请人的选择,直接提交给国际局,或通过申请人的缔约方局提交。
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that international applications may not be filed through its Office.
  (二)尽管有本款(一)项的规定,任何缔约方均可以声明的形式通知总干事,国际申请不得通过其局提交。
(2) [Transmittal Fee in Case of Indirect Filing] The Office of any Contracting Party may require that the applicant pay a transmittal fee to it, for its own benefit, in respect of any international application filed through it.   二、[间接提交情况下的传送费]任何缔约方的局均可对由其提交的任何国际申请要求申请人向其缴纳传送费,归己受惠。

Article 5
Contents of the International Application

第五条
国际申请的内容

(1) [Mandatory Contents of the International Application] The international application shall be in the prescribed language or one of the prescribed languages and shall contain or be accompanied by   一、[国际申请的必要内容]国际申请应使用规定的语言或规定的语言之一,并应包括或附具:
(i) a request for international registration under this Act;
  (1)依本文本提出的国际注册请求;
(ii) the prescribed data concerning the applicant;
  (2)关于申请人的规定的数据;
(iii) the prescribed number of copies of a reproduction or, at the choice of the applicant, of several different reproductions of the industrial design that is the subject of the international application, presented in the prescribed manner; however, where the industrial design is two-dimensional and a request for deferment of publication is made in accordance with paragraph (5), the international application may, instead of containing reproductions, be accompanied by the prescribed number of specimens of the industrial design;
  (3)以规定方式提交的提出国际申请的工业品外观设计的一件,或根据申请人的选择,几件不同复制件的规定份数的副本;但如果工业品外观设计是平面的,并且根据本条第五款提出了延迟公布请求的,则国际申请可附具工业品外观设计的规定份数的样本,而不包括复制件;
(iv) an indication of the product or products which constitute the industrial design or in relation to which the industrial design is to be used, as prescribed;
  (4)按规定对构成工业品外观设计的产品或将使用工业品外观设计的产品的说明;
(v) an indication of the designated Contracting Parties;
  (5)对被指定的缔约方的说明;
(vi) the prescribed fees;
  (6)规定的费用;
(vii) any other prescribed particulars.
  (7)任何其他规定的细节。
(2) [Additional Mandatory Contents of the International Application]   二、[国际申请中附加的必要内容]
(a) Any Contracting Party whose Office is an Examining Office and whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that an application for the grant of protection to an industrial design contain any of the elements specified in subparagraph (b) in order for that application to be accorded a filing date under that law may, in a declaration, notify the Director General of those elements.
  (一)凡局是审查局并且在参加本文本时其法律规定,要求工业品外观设计保护的申请须包括本款(二)项所规定的任何内容才能依该法律被授予申请日的缔约方,可以声明的形式将这些内容通知总干事。
(b) The elements that may be notified pursuant to subparagraph (a) are the following:
  (二)可按本款(一)项通知的内容如下:
(i) indications concerning the identity of the creator of the industrial design that is the subject of that application;
  (1)就提出国际申请的工业品外观设计的设计人身份作出的说明;
(ii) a brief description of the reproduction or of the characteristic features of the industrial design that is the subject of that application;
  (2)就提出国际申请的工业品外观设计复制件或就该工业品外观设计的特征的简要说明书;
(iii) a claim.
  (3)权利要求书。
(c) Where the international application contains the designation of a Contracting Party that has made a notification under subparagraph (a), it shall also contain, in the prescribed manner, any element that was the subject of that notification.
  (三)如果国际申请中指定已依本款(一)项作出通知的缔约方,该国际申请亦应按规定的方式包括该通知中所规定的任何内容。
(3) [Other Possible Contents of the International Application] The international application may contain or be accompanied by such other elements as are specified in the Regulations.   三、[国际申请可能的其他内容]国际申请可包括或附具实施细则中所规定的其他内容。
(4) [Several Industrial Designs in the Same International Application] Subject to such conditions as may be prescribed, an international application may include two or more industrial designs.   四、[同一件国际申请中的几件工业品外观设计]在符合可能规定的条件的情况下,一件国际申请可包括两件或多件工业品外观设计。
(5) [Request for Deferred Publication] The international application may contain a request for deferment of publication.   五、[延迟公布请求]国际申请中可包括延迟公布请求。

Article 6
Priority

第六条
优先权

(1) [Claiming of Priority]   一、[要求优先权]
(a) The international application may contain a declaration claiming, under Article 4 of the Paris Convention, the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to that Convention or any Member of the World Trade Organization.
  (一)国际申请中可包括一份声明,依《巴黎公约》第四条要求在该公约的任何缔约国或为该国、或在世界贸易组织的任何成员或为该成员所提出的一件或多件在先申请的优先权。
(b) The Regulations may provide that the declaration referred to in subparagraph (a) may be made after the filing of the international application. In such case, the Regulations shall prescribe the latest time by which such declaration may be made.
  (二)实施细则可规定,本款(一)项所述的声明可在国际申请提交之后作出。在此种情况下,实施细则应对可以作出这一声明的最晚时间作出规定。
(2) [International Application Serving as a Basis for Claiming Priority] The international application shall, as from its filing date and whatever may be its subsequent fate, be equivalent to a regular filing within the meaning of Article 4 of the Paris Convention.   二、[作为要求优先权的依据的国际申请]国际申请自申请日起,无论其以后的结局如何,应与《巴黎公约》第四条意义下的正规申请相当。

Article 7
Designation Fees

第七条
指定费

(1) [Prescribed Designation Fee] The prescribed fees shall include, subject to paragraph (2), a designation fee for each designated Contracting Party.   一、[规定的指定费]除本条第二款另有规定外,规定费用中应包括对每一个被指定缔约方的指定费。
(2) [Individual Designation Fee] Any Contracting Party whose Office is an Examining Office and any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in a declaration, notify the Director General that, in connection with any international application in which it is designated, and in connection with the renewal of any international registration resulting from such an international application, the prescribed designation fee referred to in paragraph (1) shall be replaced by an individual designation fee, whose amount shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may be fixed by the said Contracting Party for the initial term of protection and for each term of renewal or for the maximum period of protection allowed by the Contracting Party concerned. However, it may not be higher than the equivalent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to receive from an applicant for a grant of protection for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount being diminished by the savings resulting from the international procedure.   二、[单独指定费]凡局是审查局的缔约方以及任何政府间组织缔约方,均可以声明的形式通知总干事,对于任何指定该缔约方的国际申请和任何源于此种国际申请的国际注册的续展,本条第一款所述的规定指定费应由单独指定费取代,该单独指定费的数额应在该声明中指明,并可在以后的声明中作出变更。所述缔约方可为首期保护期和每一续展保护期或为该有关缔约方所允许的最长保护期对这一数额加以确定。但该数额在扣除用于国际程序的开支后,不得超过该缔约方局有权对相同件数的工业品外观设计授予同等保护期而向申请人收取的同等数额。
(3) [Transfer of Designation Fees] The designation fees referred to in paragraphs (1) and (2) shall be transferred by the International Bureau to the Contracting Parties in respect of which those fees were paid.   三、[指定费的转交]本条第一和二款所述的指定费应由国际局转交给所缴纳的这些费用涉及的缔约方。

Article 8
Correction of Irregularities

第八条
对不规范的更正

(1) [Examination of the International Application] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bureau, fulfill the requirements of this Act and the Regulations, it shall invite the applicant to make the required corrections within the prescribed time limit.   一、[国际申请的审查]国际局如果在其收到国际申请时认为该国际申请不符合本文本和实施细则的要求,应邀请申请人在规定的时限内作出必要的更正。
(2) [Irregularities Not Corrected]   二、[未予更正的不规范]
(a) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the international application shall, subject to subparagraph (b), be considered abandoned.
  (一)申请人未在规定的时限内按邀请办理的,除本款(二)项另有规定外,国际申请应被视为放弃。
(b) In the case of an irregularity which relates to Article 5(2) or to a special requirement notified to the Director General by a Contracting Party in accordance with the Regulations, if the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the international application shall be deemed not to contain the designation of that Contracting Party.
  (二)对于涉及第五条第二款或涉及缔约方根据实施细则通知总干事的特别要求的不规范,申请人未在规定的时限内按邀请办理的,国际申请应被视为不包括对该缔约方的指定。

Article 9
Filing Date of the International Application

第九条
国际申请的申请日

(1) [International Application Filed Directly] Where the international application is filed directly with the International Bureau, the filing date shall, subject to paragraph (3), be the date on which the International Bureau receives the international application.   一、[直接提交的国际申请]国际申请直接提交给国际局的,除本条第三款另有规定外,申请日应为国际局收到该国际申请的日期。
(2) [International Application Filed Indirectly] Where the international application is filed through the Office of the applicant's Contracting Party, the filing date shall be determined as prescribed.   二、[间接提交的国际申请]国际申请通过申请人的缔约方局提交的,申请日应按规定来确定。
(3) [International Application with Certain Irregularities] Where the international application has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entailing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau.   三、[有某些不规范的国际申请]如果在国际局收到国际申请之日,该国际申请中有被规定为会致使国际申请的申请日推后的不规范,申请日应为国际局收到对此种不规范作出更正的日期。

Article 10
International Registration, Date of the International Registration, Publication and Confidential Copies of the International Registration

第十条
国际注册、国际注册日、公布和国际注册的保密副本

(1) [International Registration] The International Bureau shall register each industrial design that is the subject of an international application immediately upon receipt by it of the international application or, where corrections are invited under Article 8, immediately upon receipt of the required corrections. The registration shall be effected whether or not publication is deferred under Article 11.   一、[国际注册]国际局应在其收到国际申请时立即,或在依第八条邀请作出更正的情况下,在其收到所需的更正时立即对每一件提出国际申请的工业品外观设计进行注册。无论是否依第十一条延迟公布,均应进行注册。
(2) [Date of the International Registration]   二、[国际注册日]
(a) Subject to subparagraph (b), the date of the international registration shall be the filing date of the international application.
  (一)除本款(二)项另有规定外,国际注册日应为国际申请的申请日。
(b) Where the international application has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which relates to Article 5(2) , the date of the international registration shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau or the filing date of the international application, whichever is the later.
  (二)如果在国际局收到国际申请之日,该国际申请中有涉及第五条第二款的不规范,国际注册日应为国际局收到对此种不规范作出更正的日期或国际申请的申请日,二者中以日期晚者为准。
(3) [Publication]   三、[公布]
(a) The international registration shall be published by the International Bureau. Such publication shall be deemed in all Contracting Parties to be sufficient publicity, and no other publicity may be required of the holder.
  (一)国际注册应由国际局予以公布。此种公布应在所有缔约方被视为具有足够的公开性,不得再对注册人要求任何其他形式的公开。
(b) The International Bureau shall send a copy of the publication of the international registration to each designated Office.
  (二)国际局应向每一个被指定的局寄送一份国际注册公布的副本。
(4) [Maintenance of Confidentiality Before Publication] Subject to paragraph (5) and Article 11(4)(b), the International Bureau shall keep in confidence each international application and each international registration until publication.   四、[公布前的保密]除本条第五款和第十一条第四款(二)项另有规定外,国际局应在公布之前对每一件国际申请和每一件国际注册保密。
(5) [Confidential Copies]   五、[保密副本]
(a) The International Bureau shall, immediately after registration has been effected, send a copy of the international registration, along with any relevant statement, document or specimen accompanying the international application, to each Office that has notified the International Bureau that it wishes to receive such a copy and has been designated in the international application.
  (一)国际局在进行注册之后,应立即将国际注册的副本连同国际申请中所附具的任何有关说明、文件或样本一并寄送给已通知国际局愿意收到此种副本并在国际申请中被予指定的每一局。
(b) The Office shall, until publication of the international registration by the International Bureau, keep in confidence each international registration of which a copy has been sent to it by the International Bureau and may use the said copy only for the purpose of the examination of the international registration and of applications for the protection of industrial designs filed in or for the Contracting Party for which the Office is competent. In particular, it may not divulge the contents of any such international registration to any person outside the Office other than the holder of that international registration, except for the purposes of an administrative or legal proceeding involving a conflict over entitlement to file the international application on which the international registration is based. In the case of such an administrative or legal proceeding, the contents of the international registration may only be disclosed in confidence to the parties involved in the proceeding who shall be bound to respect the confidentiality of the disclosure.
  (二)在国际局公布国际注册之前,局应对国际局已将副本向其寄送的每一件国际注册保密,并只能在审查该国际注册或审查在该局所属缔约方提交的或为该缔约方提交的工业品外观设计保护申请时使用该副本。尤其是,该局不得将任何此种国际注册的内容透露给该局以外除该国际注册注册人之外的任何人,但为解决涉及提交该国际注册所依据的国际申请的权利问题的冲突而进行的行政程序或法律诉讼之目的者除外。在有此种行政程序或法律诉讼的情况下,国际注册的内容也只能秘密地泄露给该程序或诉讼所涉的当事方,而各该当事方必须严守所泄露内容的秘密。

Article 11
Deferment of Publication

第十一条
延迟公布

(1) [Provisions of Laws of Contracting Parties Concerning Deferment of Publication]   一、[缔约方法律关于延迟公布的规定]
(a) Where the law of a Contracting Party provides for the deferment of the publication of an industrial design for a period which is less than the prescribed period, that Contracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of the allowable period of deferment.
  (一)如果缔约方的法律对延迟公布工业品外观设计所规定的期限短于规定的期限,该缔约方应以声明的形式将可允许的延迟期限通知总干事。
(b) Where the law of a Contracting Party does not provide for the deferment of the publication of an industrial design, the Contracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of that fact.
  (二)如果缔约方的法律规定不得延迟公布工业品外观设计,该缔约方应以声明的形式将这一事实通知总干事。
(2) [Deferment of Publication] Where the international application contains a request for deferment of publication, the publication shall take place,   二、[延迟公布]如果国际申请中提出了延迟公布的请求,公布的时间应:
(i) where none of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1), at the expiry of the prescribed period or,
  (1)对国际申请中所指定的缔约方均未依本条第一款作出声明的,在规定的期限届满之时,或
(ii) where any of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1)(a), at the expiry of the period notified in such declaration or, where there is more than one such designated Contracting Party, at the expiry of the shortest period notified in their declarations.
  (2)对国际申请中所指定的任何缔约方依本条第一款(一)项作出声明的,在此种声明中通知的期限届满之时,或在此种被指定的缔约方不止一个的情况下,在其声明当中所通知的最短期限届满之时。
(3) [Treatment of Requests for Deferment Where Deferment Is Not Possible Under Applicable Law] Where deferment of publication has been requested and any of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1)(b) that deferment of publication is not possible under its law,   三、[在可适用的法律不允许延迟时对延迟请求的处理]如果延迟公布的请求已经提出,而国际申请中所指定的任何缔约方依本条第一款(二)项作出了其法律不允许延迟公布的声明,
(i) subject to item (ii), the International Bureau shall notify the applicant accordingly; if, within the prescribed period, the applicant does not, by notice in writing to the International Bureau, withdraw the designation of the said Contracting Party, the International Bureau shall disregard the request for deferment of publication;
  (1)除本款第(2)项另有规定外,国际局应就此通知申请人;如果在规定的期限内,申请人未以书面通知国际局的形式撤回对所述缔约方的指定,国际局应不理睬该延迟公布的请求;
(ii) where, instead of containing reproductions of the industrial design, the international application was accompanied by specimens of the industrial design, the International Bureau shall disregard the designation of the said Contracting Party and shall notify the applicant accordingly.
  (2)如果国际申请未包括工业品外观设计的复制件而是附具工业品外观设计的样本,国际局应不理睬对该缔约方的指定,并应就此通知申请人。
(4) [Request for Earlier Publication or for Special Access to the International Registration]   四、[请求提前公布或特别使用国际注册]
(a) At any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), the holder may request publication of any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration, in which case the period of deferment in respect of such industrial design or designs shall be considered to have expired on the date of receipt of such request by the International Bureau.
  (一)在依本条第二款可适用的延迟期间的任何时候,注册人均可请求公布被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计,在这一情况下,涉及该件或该几件工业品外观设计的延迟期应被视为在国际局接到该请求之日届满。
(b) The holder may also, at any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), request the International Bureau to provide a third party specified by the holder with an extract from, or to allow such a party access to, any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.
  (二)在依本条第二款可适用的延迟期间的任何时候,注册人还可请求国际局向该注册人所指明的第三方提供或允许该第三方使用被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计的摘要。
(5) [Renunciation and Limitation]   五、[放弃和限制]
(a) If, at any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), the holder renounces the international registration in respect of all the designated Contracting Parties, the industrial design or designs that are the subject of the international registration shall not be published.
  (一)如果在依本条第二款可适用的延迟期间的任何时候,注册人对所有被指定的缔约方放弃国际注册,则被提交国际注册的工业品外观设计不得公布。
(b) If, at any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), the holder limits the international registration, in respect of all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration, the other industrial design or designs that are the subject of the international registration shall not be published.
  (二)如果在依本条第二款可适用的延迟期间的任何时候,注册人对所有被指定的缔约方要求将国际注册限制于被提交国际注册的一件或若干件工业品外观设计,则被提交国际注册的其他工业品外观设计不得公布。
(6) [Publication and Furnishing of Reproductions]   六、[公布和提供复制件]
(a) At the expiration of any period of deferment applicable under the provisions of this Article, the International Bureau shall, subject to the payment of the prescribed fees, publish the international registration. If such fees are not paid as prescribed, the international registration shall be canceled and publication shall not take place.
  (一)在依本条各款规定可适用的任何延迟期届满时,只要缴纳规定的费用,国际局即应公布国际注册。如果未按规定缴纳此种费用,国际注册应予撤销,并且不得予以公布。
(b) Where the international application was accompanied by one or more specimens of the industrial design in accordance with Article 5(1)(iii), the holder shall submit the prescribed number of copies of a reproduction of each industrial design that is the subject of that application to the International Bureau within the prescribed time limit. To the extent that the holder does not do so, the international registration shall be canceled and publication shall not take place.
  (二)如果国际申请根据第五条第一款第(3)项附具了工业品外观设计的一件或多件样本,注册人应在规定的时限内向国际局提交提出国际申请的每一件工业品外观设计的规定份数的复制件。注册人未照此办理的,国际注册应予撤销,并且不得予以公布。

Article 12
Refusal

第十二条
驳回

(1) [Right to Refuse] The Office of any designated Contracting Party may, where the conditions for the grant of protection under the law of that Contracting Party are not met in respect of any or all of the industrial designs that are the subject of an international registration, refuse the effects, in part or in whole, of the international registration in the territory of the said Contracting Party, provided that no Office may refuse the effects, in part or in whole, of any international registration on the ground that requirements relating to the form or contents of the international application that are provided for in this Act or the Regulations or are additional to, or different from, those requirements have not been satisfied under the law of the Contracting Party concerned.   一、[驳回的权利]任何被指定缔约方的局,在被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计未符合该缔约方的法律关于给予保护的条件时,均可部分或全部驳回国际注册在该缔约方领土内的效力,但任何局不得以本文本或实施细则所规定的或超出或不同于这些规定的关于国际申请的形式或内容的要求未依该有关缔约方的法律得到满足为由,而部分或全部驳回任何国际注册的效力。
(2) [Notification of Refusal]   二、[驳回通知]
(a) The refusal of the effects of an international registration shall be communicated by the Office to the International Bureau in a notification of refusal within the prescribed period.
  (一)对国际注册效力的驳回应由局在规定的期限内以驳回通知的形式告知国际局。
(b) Any notification of refusal shall state all the grounds on which the refusal is based.
  (二)任何驳回通知均应说明驳回所依据的全部理由。
(3) [Transmission of Notification of Refusal; Remedies]   三、[驳回通知的传送;补救]
(a) The International Bureau shall, without delay, transmit a copy of the notification of refusal to the holder.
  (一)国际局应将驳回通知的副本传送给注册人,不得延迟。
(b) The holder shall enjoy the same remedies as if any industrial design that is the subject of the international registration had been the subject of an application for the grant of protection under the law applicable to the Office that communicated the refusal. Such remedies shall at least consist of the possibility of a re-examination or a review of the refusal or an appeal against the refusal.
  (二)注册人享有的补救办法应与如同被提交国际注册的任何工业品外观设计申请依作出驳回通知的局可适用的法律予以保护时相同。此种补救办法应至少包括可能对驳回进行重新审查或复审,或对驳回进行上诉。
(4) [Withdrawal of Refusal] Any refusal may be withdrawn, in part or in whole, at any time by the Office that communicated it.   四、[驳回的撤回]任何驳回均可在任何时候由发出驳回通知的局部分或全部撤回。

Article 13
Special Requirements Concerning Unity of Design

第十三条
关于外观设计的单一性的特别要求

(1) [Notification of Special Requirements] Any Contracting Party whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that designs that are the subject of the same application conform to a requirement of unity of design, unity of production or unity of use, or belong to the same set or composition of items, or that only one independent and distinct design may be claimed in a single application, may, in a declaration, notify the Director General accordingly. However, no such declaration shall affect the right of an applicant to include two or more industrial designs in an international application in accordance with Article 5(4), even if the application designates the Contracting Party that has made the declaration.   一、[特别要求的通知]凡在参加本文本时其法律规定,同一件申请中的外观设计须符合外观设计的单一性、同时生产或同时使用的要求,或须属于同一套或同一组物品,或规定在一件申请中只能要求一项独立的、明确的外观设计的缔约方,可以声明的形式就此通知总干事。但任何此种声明均不得影响申请人根据第五条第四款在一件国际申请中包括两件或多件工业品外观设计的权利,即使该申请指定的缔约方已作出这一声明。
(2) [Effect of Declaration] Any such declaration shall enable the Office of the Contracting Party that has made it to refuse the effects of the international registration pursuant to Article 12(1) pending compliance with the requirement notified by that Contracting Party.   二、[声明的效力]任何此种声明应使发出这一声明的缔约方的局得以在该缔约方所通知的要求得到满足之前,按第十二条第一款的规定驳回国际注册的效力。
(3) [Further Fees Payable on Division of Registration] Where, following a notification of refusal in accordance with paragraph (2), an international registration is divided before the Office concerned in order to overcome a ground of refusal stated in the notification, that Office shall be entitled to charge a fee in respect of each additional international application that would have been necessary in order to avoid that ground of refusal.   三、[分案注册应缴纳的进一步费用]如果国际注册在根据本条第二款发出的驳回通知之后在有关局进行分案办理,以便推翻该通知中所指出的驳回理由,则该局应有权按每一件为使驳回理由无效而本来需要提交的附加国际申请来收取费用。

Article 14
Effects of the International Registration

第十四条
国际注册的效力

(1) [Effect as Application Under Applicable Law] The international registration shall, from the date of the international registration, have at least the same effect in each designated Contracting Party as a regularly-filed application for the grant of protection of the industrial design under the law of that Contracting Party.   一、[依可适用法律规定的申请的效力]自国际注册日起,国际注册应在每一个被指定缔约方至少具有与要求依该缔约方法律对工业品外观设计予以保护所正规提出的申请同等的效力。
(2) [Effect as Grant of Protection Under Applicable Law]   二、[依可适用法律规定给予保护的效力]
(a) In each designated Contracting Party the Office of which has not communicated a refusal in accordance with Article 12, the international registration shall have the same effect as a grant of protection for the industrial design under the law of that Contracting Party at the latest from the date of expiration of the period allowed for it to communicate a refusal or, where a Contracting Party has made a corresponding declaration under the Regulations, at the latest at the time specified in that declaration.
  (一)国际注册在其局未根据第十二条发出驳回通知的每一个被指定缔约方中,应最晚自该局可以发出驳回通知的期限届满之日起,或者缔约方依实施细则已作出相应声明的,最晚于该声明中所确定的时间,具有与依该缔约方的法律对工业品外观设计所予保护同等的效力。
(b) Where the Office of a designated Contracting Party has communicated a refusal and has subsequently withdrawn, in part or in whole, that refusal, the international registration shall, to the extent that the refusal is withdrawn, have the same effect in that Contracting Party as a grant of protection for the industrial design under the law of the said Contracting Party at the latest from the date on which the refusal was withdrawn.
  (二)如果被指定缔约方的局发出了驳回通知,而随后又将该驳回部分或全部撤回,该国际注册应在驳回被撤回的范围内,最晚自该驳回被撤回之日起,在该缔约方具有与依该缔约方的法律对工业品外观设计所予保护同等的效力。
(c) The effect given to the international registration under this paragraph shall apply to the industrial design or designs that are the subject of that registration as received from the International Bureau by the designated Office or, where applicable, as amended in the procedure before that Office.
  (三)国际注册依本款被给予的效力,应按其由被指定的局从国际局所收到的,或在可适用的情况下,按其由该局办理的程序所修正的,适用于被提交国际注册的工业品外观设计。
(3) [Declaration Concerning Effect of Designation of Applicant's Contracting Party]   三、[关于指定申请人的缔约方的效力的声明]
(a) Any Contracting Party whose Office is an Examining Office may, in a declaration, notify the Director General that, where it is the applicant's Contracting Party, the designation of that Contracting Party in an international registration shall have no effect.
  (一)凡局是审查局的缔约方可以声明的形式通知总干事,其系申请人的缔约方的,国际注册中对该缔约方的指定没有效力。
(b) Where a Contracting Party having made the declaration referred to in subparagraph (a) is indicated in an international application both as the applicant's Contracting Party and as a designated Contracting Party, the International Bureau shall disregard the designation of that Contracting Party.
  (二)如果国际申请中写明,已作出本款(一)项所述声明的缔约方既是申请人的缔约方,又是被指定的缔约方,国际局应不理睬对该缔约方的指定。

Article 15
Invalidation

第十五条
无效

(1) [Requirement of Opportunity of Defense] Invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party, of the effects, in part or in whole, in the territory of that Contracting Party, of the international registration may not be pronounced without the holder having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights.   一、[对答辩机会的要求]未及时给予注册人以行使其权利的机会的,被指定缔约方的主管机关不得宣布国际注册的效力在该缔约方的领土内部分或全部无效。
(2) [Notification of Invalidation] The Office of the Contracting Party in whose territory the effects of the international registration have been invalidated shall, where it is aware of the invalidation, notify it to the International Bureau.   二、[无效通知]国际注册的效力被宣布在其领土内无效的缔约方的局,只要该局知悉该无效,即应将其通知国际局。

Article 16
Recording of Changes and Other Matters Concerning International Registrations

第十六条
变更及有关国际注册其他事项的登记

(1) [Recording of Changes and Other Matters] The International Bureau shall, as prescribed, record in the International Register   一、[变更及其他事项的登记]国际局应按规定在国际注册簿上登记如下事项:
(i) any change in ownership of the international registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties and in respect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration, provided that the new owner is entitled to file an international application under Article 3,
  (1)就任何或全部被指定的缔约方和对被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计作出的国际注册所有权的任何变更,但条件是新注册人须有权依第三条提交国际申请,
(ii) any change in the name or address of the holder,
  (2)注册人名称或地址的任何变更,
(iii) the appointment of a representative of the applicant or holder and any other relevant fact concerning such representative,
  (3)对申请人或注册人的代理人的指定及关于此种代理人的任何其他有关事实,
(iv) any renunciation, by the holder, of the international registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties,
  (4)注册人就任何或全部被指定的缔约方对国际注册作出的任何放弃,
(v) any limitation, by the holder, of the international registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration,
  (5)注册人就任何或全部被指定的缔约方对将国际注册限于被提交国际注册的一件或若干件工业品外观设计作出的任何限制,
(vi) any invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of the international registration in respect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration,
  (6)被指定缔约方的主管机关对被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计的国际注册在该缔约方领土内的效力宣布的任何无效,
(vii) any other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.
  (7)实施细则中确定的涉及被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计权利的任何其他有关事实。
(2) [Effect of Recording in International Register] Any recording referred to in items (i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph (1) shall have the same effect as if it had been made in the Register of the Office of each of the Contracting Parties concerned, except that a Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that a recording referred to in item (i) of paragraph (1) shall not have that effect in that Contracting Party until the Office of that Contracting Party has received the statements or documents specified in that declaration.   二、[在国际注册簿上登记的效力]本条第一款第(1)、(2)、(4)、(5)、(6)和(7)项所述的任何登记,应与其如同在每一个有关缔约方的局的登记簿上作出的登记具有同等效力,只是缔约方可以声明的形式通知总干事,本条第一款第(1)项所述的登记须在该缔约方的局收到声明中所规定的说明或文件之后才在该缔约方具有这一效力。
(3) [Fees] Any recording made under paragraph (1) may be subject to the payment of a fee.   三、[费用]依本条第一款作出的任何登记可能需要缴纳费用。
(4) [Publication] The International Bureau shall publish a notice concerning any recording made under paragraph (1). It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.   四、[公布]国际局应公布关于依本条第一款作出的任何登记的通知。国际局应向每一个有关缔约方的局寄送一份公布的通知。

Article 17
Initial Term and Renewal of the International Registration and Duration of Protection

第十七条
国际注册的首期和续展以及保护期

(1) [Initial Term of the International Registration] The international registration shall be effected for an initial term of five years counted from the date of the international registration.   一、[国际注册的首期]国际注册应以五年为期进行,自国际注册日算起为首期。
(2) [Renewal of the International Registration] The international registration may be renewed for additional terms of five years, in accordance with the prescribed procedure and subject to the payment of the prescribed fees.   二、[国际注册的续展]国际注册可根据规定的程序并须缴纳规定的费用,再以五年为期续展。
(3) [Duration of Protection in Designated Contracting Parties]   三、[在被指定的缔约方的保护期]
(a) Provided that the international registration is renewed, and subject to subparagraph (b), the duration of protection shall, in each of the designated Contracting Parties, be 15 years counted from the date of the international registration.
  (一)只要国际注册已经续展,并除本款(二)项另有规定外,其在每一个被指定的缔约方的保护为自国际注册日算起十五年。
(b) Where the law of a designated Contracting Party provides for a duration of protection of more than 15 years for an industrial design for which protection has been granted under that law, the duration of protection shall, provided that the international registration is renewed, be the same as that provided for by the law of that Contracting Party.
  (二)如果被指定的缔约方的法律对依其法律给予保护的工业品外观设计规定的保护期超过十五年,只要国际注册已经续展,保护期应与该缔约方的法律规定的相同。
(c) Each Contracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of the maximum duration of protection provided for by its law.
  (三)每一缔约方均应以声明的形式将其法律所规定的最长保护期通知总干事。
(4) [Possibility of Limited Renewal] The renewal of the international registration may be effected for any or all of the designated Contracting Parties and for any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.   四、[限制续展的可能性]国际注册的续展可就任何或全部被指定的缔约方并对被提交国际注册的任何或全部工业品外观设计进行。
(5) [Recording and Publication of Renewal] The International Bureau shall record renewals in the International Register and publish a notice to that effect. It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.   五、[续展的登记和公布]国际局应将续展登记在国际注册簿上,并公布关于这一情况的通知。国际局应向每一个有关缔约方的局寄送一份公布的通知。

Article 18
Information Concerning Published International Registrations

第十八条
关于公布的国际注册的信息

(1) [Access to Information] The International Bureau shall supply to any person applying therefor, upon the payment of the prescribed fee, extracts from the International Register, or information concerning the contents of the International Register, in respect of any published international registration.   一、[信息的获得]国际局应向提出申请并缴纳规定费用的任何人提供国际注册簿上所公布的关于任何国际注册的摘要或有关国际注册簿内容的信息。
(2) [Exemption from Legalization] Extracts from the International Register supplied by the International Bureau shall be exempt from any requirement of legalization in each Contracting Party.   二、[免除公证]由国际局提供的国际注册簿上的摘要应在每一个缔约方中免除任何公证的要求。

CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS

第二章
行政规定

Article 19
Common Office of Several States

第十九条
几个国家的共同局

(1) [Notification of Common Office] If several States intending to become party to this Act have effected, or if several States party to this Act agree to effect, the unification of their domestic legislation on industrial designs, they may notify the Director General   一、[共同局的通知]有意参加本文本的几个国家已经统一,或参加本文本的几个国家同意统一其国家工业品外观设计法的,可以通知总干事:
(i) that a common Office shall be substituted for the national Office of each of them, and
  (1)以一个共同局代替其各自的国家局,并且
(ii) that the whole of their respective territories to which the unified legislation applies shall be deemed to be a single Contracting Party for the purposes of the application of Articles 1, 3 to 18 and 31 of this Act.
  (2)在适用本文本第一条、第三至十八条和第三十一条方面,统一立法所适用的各国领土的总合被视为一个缔约方。
(2) [Time at Which Notification Is to Be Made] The notification referred to in paragraph (1) shall be made,   二、[作出通知的时间]作出本条第一款所述通知的时间应,
(i) in the case of States intending to become party to this Act, at the time of the deposit of the instruments referred to in Article 27(2);
  (1)对于有意参加本文本的国家,在交存第二十七条第二款所述文书之时;
(ii) in the case of States party to this Act, at any time after the unification of their domestic legislation has been effected.
  (2)对于参加本文本的国家,在其国家法律统一之后任何时候。
(3) [Date of Entry into Effect of the Notification] The notification referred to in paragraphs (1) and (2) shall take effect,   三、[通知生效的日期]本条第一、和二、款所述通知的生效应,
(i) in the case of States intending to become party to this Act, at the time such States become bound by this Act;
  (1)对于有意参加本文本的国家,在此种国家受本文本约束之时;
(ii) in the case of States party to this Act, three months after the date of the communication thereof by the Director General to the other Contracting Parties or at any later date indicated in the notification.
  (2)对于参加本文本的国家,在总干事将该通知通告其他缔约方之日起三个月后,或通知中所指明的任何更晚的日期。

Article 20
Membership of the Hague Union

第二十条
海牙联盟的成员资格

The Contracting Parties shall be members of the same Union as the States party to the 1934 Act or the 1960 Act.   各缔约方应与1934年文本或1960年文本缔约国为同一联盟的成员。

Article 21
Assembly

第二十一条
大会

(1) [Composition]   一、[组成]
(a) The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the States bound by Article 2 of the Complementary Act of 1967.
  (一)各缔约方应与受1967年补充文本第二条约束的国家为同一大会的成员。
(b) Each member of the Assembly shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts, and each delegate may represent only one Contracting Party.
  (二)大会的每一成员应在大会中有一名代表,该代表可由副代表、顾问和专家辅助,每一代表只能代表一个缔约方。
(c) Members of the Union that are not members of the Assembly shall be admitted to the meetings of the Assembly as observers.
  (三)非大会成员的本联盟成员应作为观察员准予出席大会的会议。
(2) [Tasks]   二、[任务]
(a) The Assembly shall
  (一)大会应:
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Act;
  (1)处理有关维持和发展本联盟以及实施本文本的一切事宜;
(ii) exercise such rights and perform such tasks as are specifically conferred upon it or assigned to it under this Act or the Complementary Act of 1967;
  (2)行使本文本或1967年补充文本所具体授予的权利,并执行依本文本或1967年补充文本所具体分派的任务;
(iii) give directions to the Director General concerning the preparations for conferences of revision and decide the convocation of any such conference;
  (3)就修订会议的筹备工作对总干事进行指导,并对召集任何此种会议作出决定;
(iv) amend the Regulations;
  (4)修正实施细则;
(v) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give the Director General all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
  (5)审查与批准总干事关于本联盟的报告和活动,并就有关本联盟职权范围内的事宜对总干事作出一切必要的指示;
(vi) determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final accounts;
  (6)决定本联盟的计划和通过两年期预算,并批准决算;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
  (7)通过本联盟的财务规则;
(viii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
  (8)为实现本联盟的宗旨,设立大会认为适当的委员会和工作组;
(ix) subject to paragraph (1)(c), determine which States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
  (9)在遵守本条第一款(三)项规定的前提下,决定接纳哪些国家、政府间组织和非政府组织作为观察员参加大会的会议;
(x) take any other appropriate action to further the objectives of the Union and perform any other functions as are appropriate under this Act.
  (10)为实现本联盟的宗旨,采取任何其他适当的行动,并执行依照本文本认为适当的其他职能。
(b) With respect to matters which are also of interest to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
  (二)对于与本组织管理下的其他联盟共同有关的事宜,大会应在听取本组织协调委员会的意见以后作出决定。
(3) [Quorum]   三、[法定人数]
(a) One-half of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on a given matter shall constitute a quorum for the purposes of the vote on that matter.
  (一)有权就某一问题表决的大会成员国的半数构成就该问题表决的法定人数。
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given matter and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  (二)尽管有本款(一)项的规定,如果在任何一次会议上,出席会议且有权就某一问题表决的大会成员国的数目不足有权就该问题表决的大会成员国的半数,但达到或超过三分之一,大会可以作出决定,但除关于大会本身程序的决定外,所有决定只有符合下列条件才能生效。国际局应将所述决定通知未出席会议且有权就该问题表决的大会成员国,请其于通知之日起三个月的期限内以书面形式进行表决或表示弃权。如果在该期限届满时,以此种方式进行表决或表示弃权的成员数目达到构成会议本身法定人数所缺的成员数目,只要同时法定多数的规定继续适用,所述决定即应生效。
(4) [Taking Decisions in the Assembly]   四、[在大会上表决]
(a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus.
  (一)大会应努力通过协商一致作出决定。
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case,
  (二)无法通过协商一致作出决定的,应通过表决对争议的问题作出决定。在此种情况下,
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name, and
  (1)每一个国家缔约方有一票表决权,并只能以其自己的名义表决,以及
(ii) any Contracting Party that is an intergovernmental organization may vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Act, and no such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote, and vice versa.
  (2)任何政府间组织缔约方可代替其成员国表决,表决票数与其参加本文本的成员国的数目相等;如果此种政府间组织的任何一个成员国行使其表决权,则该组织不得参加表决,反之亦然。
(c) On matters concerning only States that are bound by Article 2 of the Complementary Act of 1967, Contracting Parties that are not bound by the said Article shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.
  (三)对于仅涉及受1967年补充文本第二条约束的国家的问题,不受该条规定约束的缔约方没有表决权,而对于仅涉及缔约方的问题,只有这些缔约方才有表决权。
(5) [Majorities]   五、[多数]
(a) Subject to Articles 24(2) and 26(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
  (一)除第二十四条第二款和第二十六条第二款另有规定外,大会的决定需有所投票数的三分之二。
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
  (二)弃权不应认为是投票。
(6) [Sessions]   六、[会议]
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
  (一)大会应每两年由总干事召集举行一次例会,除特殊情况外应与本组织大会同期、同地举行。
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either at the request of one-fourth of the members of the Assembly or on the Director General's own initiative.
  (二)大会经四分之一大会成员国的请求或根据总干事本人的倡议,由总干事召集举行特别会议。
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
  (三)每次会议的议程由总干事制定。
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure.   七、[议事规则]大会应通过自己的议事规则。

Article 22
International Bureau

第二十二条
国际局

(1) [Administrative Tasks]   一、[行政职能]
(a) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks concerning the Union, shall be performed by the International Bureau.
  (一)国际注册和有关职责以及关于本联盟的其他一切行政任务均由国际局执行。
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
  (二)特别是,国际局应为大会及大会可能设立的专家委员会与工作组筹备会议和提供秘书处。
(2) [Director General] The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.   二、[总干事]总干事为本联盟的最高行政官员,并代表本联盟。
(3) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any committee and working group established by the Assembly and all other meetings dealing with matters of concern to the Union.   三、[除大会会议以外的会议]总干事应召集举行大会所设立的任何委员会和工作组以及处理与本联盟有关的事务的一切其他会议。
(4) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings]   四、[国际局在大会及其他会议中的作用]
(a) The Director General and persons designated by the Director General shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly, and any other meetings convened by the Director General under the aegis of the Union.
  (一)总干事及其指定的人员应参加大会的所有会议、大会所设立的委员会和工作组、及总干事在本联盟的框架下召集的任何其他会议,但没有表决权。
(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph (a).
  (二)总干事或其指定的一名工作人员是大会、委员会、工作组及本款(一)项所述的其他会议的当然秘书。
(5) [Conferences]   五、[会议]
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences.
  (一)国际局应按照大会的指示,筹备一切修订会议。
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental organizations and international and national non-governmental organizations concerning the said preparations.
  (二)国际局可就所述筹备工作与政府间组织和国际及国家非政府组织进行协商。
(c) The Director General and persons designated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
  (三)总干事及其所指定的人员应参加修订会议的讨论,但没有表决权。
(6) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act.   六、[其他任务]国际局应执行其所分派的与本文本有关的任何其他任务。

Article 23
Finances

第二十三条
财务

(1) [Budget]   一、[预算]
(a) The Union shall have a budget.
  (一)本联盟应有预算。
(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organization.
  (二)本联盟的预算包括本联盟本身的收入和支出及其对本组织所管理的各联盟的共同支出预算的摊款。
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered to be expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
  (三)对于不属专门拨给本联盟,同时也拨给本组织所管理的一个或多个其他联盟的支出,视为各联盟的共同支出。本联盟在该共同支出中的摊款,与该项支出给其带来的利益成比例。
(2) [Coordination with Budgets of Other Unions] The budget of the Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.   二、[与其他联盟预算的协调]根据与本组织所管理的其他联盟预算相协调的需要,制定本联盟的预算。
(3) [Sources of Financing of the Budget] The budget of the Union shall be financed from the following sources:   三、[预算的资金来源]本联盟预算的资金来源如下:
(i) fees relating to international registrations;
  (1)与国际注册有关的费用;
(ii) charges due for other services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
  (2)国际局为本联盟提供的其他服务收取的费用;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
  (3)与本联盟有关的国际局出版物售款或其版税;
(iv) gifts, bequests and subventions;
  (4)赠款、遗赠和补助金;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
  (5)房租、利息和其他杂项收入。
(4) [Fixing of Fees and Charges; Level of the Budget]   四、[费用和收费的确定;预算的数额]
(a) The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General. Charges referred to in paragraph 3(ii) shall be established by the Director General and shall be provisionally applied subject to approval by the Assembly at its next session.
  (一)本条第三款第(1)项所指的费用数额经总干事提议,由大会确定。本条第三款第(2)项所指的收费由总干事确定,并在大会下届会议通过之前,暂时适用。
(b) The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be so fixed that the revenues of the Union from fees and other sources shall be at least sufficient to cover all the expenses of the International Bureau concerning the Union.
  (二)本条第三款第(1)项所指的费用数额的确定,应至少能使本联盟从费用和其他来源所得的收入足以支付国际局有关本联盟的一切支出。
(c) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
  (三)预算在新的财政年度开始前尚未通过的,应按财务规则的规定继续执行上年度预算。
(5) [Working Capital Fund] The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by the excess receipts and, if such excess does not suffice, by a single payment made by each member of the Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General.   五、[周转基金]本联盟设有周转基金,由收入盈余以及在收入盈余不足时本联盟各成员的一次性付款组成。基金不足时,大会应决定增加基金。付款的比例和形式由大会根据总干事的提议予以确定。
(6) [Advances by Host State]   六、[东道国的贷款]
(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization.
  (一)在与本组织所在地国家达成的总部协议中规定,当周转基金不足时,该国应予贷款。提供贷款的数额与条件由该国和本组织间逐次分别签署协议。
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
  (二)本款(一)项所指的国家及本组织均有权以书面通知废止提供贷款的义务。该废止应于发出通知当年年底起三年后生效。
(7) [Auditing of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.   七、[帐目的审计]帐目的审计应按照财务规则的规定,由本联盟一个或多个成员国或者由外部的审计师进行。审计师由大会征得本人同意后指定。

Article 24
Regulations

第二十四条
实施细则

(1) [Subject Matter] The Regulations shall govern the details of the implementation of this Act. They shall, in particular, include provisions concerning   一、[主题内容]实施细则应对实施本文本的细节作出规定。尤其应包括涉及如下内容的规定:
(i) matters which this Act expressly provides are to be prescribed;
  (1)本文本中明确表示将作出规定的事项;
(ii) further details concerning, or any details useful in the implementation of, the provisions of this Act;
  (2)有关本文本规定的进一步细节,或对于实施这些规定有用的任何细节;
(iii) any administrative requirements, matters or procedures.
  (3)任何行政要求、事项或程序。
(2) [Amendment of Certain Provisions of the Regulations]   二、[对实施细则某些规定的修正]
(a) The Regulations may specify that certain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or only by a four-fifths majority.
  (一)实施细则可规定,实施细则的若干规定只能经一致同意或只能由五分之四的多数修正。
(b) In order for the requirement of unanimity or a four-fifths majority no longer to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, unanimity shall be required.
  (二)为使一致同意或五分之四多数的要求将来不再适用于对实施细则某条规定的修正,需得到一致同意。
(c) In order for the requirement of unanimity or a four-fifths majority to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, a four-fifths majority shall be required.
  (三)为使一致同意或五分之四多数的要求将来适用于对实施细则某条规定的修正,需有五分之四的多数。
(3) [Conflict Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.   三、[本文本与实施细则相抵触]本文本的规定与实施细则的规定之间发生抵触时,应以前者为准。

CHAPTER III
REVISION AND AMENDMENT

第三章
修订和修正

Article 25
Revision of This Act

第二十五条
本文本的修订

(1) [Revision Conferences] This Act may be revised by a conference of the Contracting Parties.   一、[修订会议]本文本可由缔约方的会议修订。
(2) [Revision or Amendment of Certain Articles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 26.   二、[若干条款的修订或修正]第二十二条、第二十三条和第二十六条可由修订会议或由大会根据第二十六条的规定修正。

Article 26
Amendment of Certain Articles by the Assembly

第二十六条
大会对若干条款的修正

(1) [Proposals for Amendment]   一、[修正案]
(a) Proposals for the amendment by the Assembly of Articles 21, 22, 23 and this Article may be initiated by any Contracting Party or by the Director General.
  (一)由大会修正第二十一条、第二十二条、第二十三条和本条的提案,可由任何缔约方或由总干事提出。
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
  (二)此类提案至少于提交大会审议前6个月由总干事转交各缔约方。
(2) [Majorities] Adoption of any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall require a three-fourths majority, except that adoption of any amendment to Article 21 or to the present paragraph shall require a four-fifths majority.   二、[多数]对本条第一款所述各条的任何修正的通过,需有四分之三的多数。但对第二十一条或对本款的任何修正的通过,需有五分之四的多数。
(3) [Entry into Force]   三、[生效]
(a) Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of those Contracting Parties which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that amendment.
  (一)除本款(二)项所适用的情况外,对本条第一款所述各条款的任何修正,应于总干事收到该修正通过之时为大会成员且有权对该修正表决的所有缔约方,依照各自宪法程序所作出的书面接受通知起一个月后生效。
(b) Any amendment to Article 21(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director General that it does not accept such amendment.
  (二)对第二十一条第三或四款或对本项的任何修正,在大会予以通过后六个月之内任何缔约方通知总干事其不接受该修正的,不产生效力。
(c) Any amendment which enters into force in accordance with the provisions of this paragraph shall bind all the States and intergovernmental organizations which are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contracting Parties at a subsequent date.
  (三)根据本款各项规定生效的任何修正,应对在修正生效时为缔约方或在随后的日期成为缔约方的所有国家和政府间组织,具有约束力。

CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS

第四章
最后条款

Article 27
Becoming Party to This Act

第二十七条
成为本文本的缔约方

(1) [Eligibility] Subject to paragraphs (2) and (3) and Article 28,   一、[资格]除本条第二和三款以及第二十八条另有规定外,
(i) any State member of the Organization may sign and become party to this Act;
  (1)本组织的任何成员国均可签署本文本并成为本文本的缔约方;
(ii) any intergovernmental organization which maintains an Office in which protection of industrial designs may be obtained with effect in the territory in which the constituting treaty of the intergovernmental organization applies may sign and become party to this Act, provided that at least one of the member States of the intergovernmental organization is a member of the Organization and provided that such Office is not the subject of a notification under Article 19.
  (2)设有局办理可在其组织条约所适用的领土内产生效力的工业品外观设计保护的任何政府间组织可签署并参加本文本,但条件是该政府间组织至少有一个成员国是本组织的成员,并且此种局不是依第十九条作出的通知所涉的局。
(2) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organization referred to in paragraph (1) may deposit   二、[批准或加入]本条第一款所指的任何国家或政府间组织:
(i) an instrument of ratification if it has signed this Act, or
  (1)已签署本文本的,可交存批准书,或
(ii) an instrument of accession if it has not signed this Act.
  (2)尚未签署本文本的,可交存加入书。
(3) [Effective Date of Deposit]   三、[交存生效日期]
(a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the date on which that instrument is deposited.
  (一)除本款(二)至(d)项另有规定外,批准书或加入书交存的生效日期应为该文书交存之日。
(b) The effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of any State in respect of which protection of industrial designs may be obtained only through the Office maintained by an intergovernmental organization of which that State is a member shall be the date on which the instrument of that intergovernmental organization is deposited if that date is later than the date on which the instrument of the said State has been deposited.
  (二)如果获得任何国家的工业品外观设计保护只能通过该国所参加的政府间组织设有的局办理,该政府间组织交存文书之日晚于该国交存文书之日的,该国的批准书或加入书交存的生效日期应为该政府间组织交存文书之日。
(c) The effective date of the deposit of any instrument of ratification or accession containing or accompanied by the notification referred to in Article 19 shall be the date on which the last of the instruments of the States members of the group of States having made the said notification is deposited.
  (三)任何包括或附具第十九条所指的通知的批准书或加入书交存的生效日期,应为作出所述通知的国家集团的成员国交存最后一份文书之日。
(d) Any instrument of ratification or accession of a State may contain or be accompanied by a declaration making it a condition to its being considered as deposited that the instrument of one other State or one intergovernmental organization, or the instruments of two other States, or the instruments of one other State and one intergovernmental organization, specified by name and eligible to become party to this Act, is or are also deposited. The instrument containing or accompanied by such a declaration shall be considered to have been deposited on the day on which the condition indicated in the declaration is fulfilled. However, when an instrument specified in the declaration itself contains, or is itself accompanied by, a declaration of the said kind, that instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition specified in the latter declaration is fulfilled.
  (d)由一国交存的任何批准书或加入书可包括或附具一份声明,以被写明名称并有资格成为本文本缔约方的另一国或一个政府间组织、或者另外两个国家或另一国及一个国际组织也交存了文书作为其文书被视为交存的条件。包括或附有此种声明的文书应被视为于该声明中所指明的条件得到满足之日交存。但如果声明中所列明的任何文书其自身包括,或其自身附有此类声明,该文书应被视为于后者声明中所列明的条件得到满足之日交存。
(e) Any declaration made under paragraph (d) may be withdrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on which the notification of withdrawal is received by the Director General.
  (e)依本款(d)项作出的任何声明可在任何时候全部或部分撤回。任何此种撤回应于总干事收到撤回通知之日生效。

Article 28
Effective Date of Ratifications and Accessions

第二十八条
批准和加入的生效日期

(1) [Instruments to Be Taken into Consideration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organizations referred to in Article 27(1) and that have an effective date according to Article 27(3) shall be taken into consideration.   一、[应予考虑的文书]为本条的目的,只有由第二十七条第一款所指的国家或政府间组织交存的并根据第二十七条第三款生效的批准书或加入书才应予以考虑。
(2) [Entry into Force of This Act] This Act shall enter into force three months after six States have deposited their instruments of ratification or accession, provided that, according to the most recent annual statistics collected by the International Bureau, at least three of those States fulfill at least one of the following conditions:   二、[本文本的生效]本文本应在六个国家交存了其批准书或加入书后三个月生效,但根据国际局收集的最新年度统计,其中至少有三个国家须符合下列条件中的至少一项条件:
(i) at least 3,000 applications for the protection of industrial designs have been filed in or for the State concerned, or
  (1)在该有关国家或对该有关国家提出的工业品外观设计保护申请至少有3,000件,或
(ii) at least 1,000 applications for the protection of industrial designs have been filed in or for the State concerned by residents of States other than that State.
  (2)除该国外的其他国家的居民在该有关国家或对该有关国家提出的工业品外观设计保护申请至少有1,000件。
(3) [Entry into Force of Ratifications and Accessions]   三、[批准和加入的生效]
(a) Any State or intergovernmental organization that has deposited its instrument of ratification or accession three months or more before the date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on the date of entry into force of this Act.
  (一)在本文本生效之日前三个月或三个月以上交存批准书或加入书的任何国家或政府间组织,应于本文本生效之日起受本文本约束。
(b) Any other State or intergovernmental organization shall become bound by this Act three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession or at any later date indicated in that instrument.
  (二)任何其他国家或政府间组织,应于其交存批准书或加入书之日后三个月起或于该文书中所指明的任何更晚的日期起受本文本约束。

Article 29
Prohibition of Reservations

第二十九条
禁止保留

No reservations to this Act are permitted.   对本文本不得有任何保留。

Article 30
Declarations Made by Contracting Parties

第三十条
缔约方所作的声明

(1) [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration under Articles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), 16(2) or 17(3)(c) may be made   一、[可作声明的时间]依第四条第一款(二)项、第五条第二款(一)项、第七条第二款、第十一条第一款、第十三条第一款、第十四条第三款、第十六条第二款或第十七条第三款(三)项作出任何声明的时间可在:
(i) at the time of the deposit of an instrument referred to in Article 27(2), in which case it shall become effective on the date on which the State or intergovernmental organization having made the declaration becomes bound by this Act, or
  (1)交存第二十七条第二款所指的文书之时;在这一情况下,该声明应于作出声明的国家或政府间组织受本文本约束之日起生效,或
(ii) after the deposit of an instrument referred to in Article 27(2), in which case it shall become effective three months after the date of its receipt by the Director General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only in respect of any international registration whose date of international registration is the same as, or is later than, the effective date of the declaration.
  (2)交存第二十七条第二款所指的文书之后;在这一情况下,该声明应于总干事收到声明之日后三个月生效,或者于该声明中所指明的任何更晚日期生效,但应只能适用于国际注册日与该声明生效日相同或较之更晚的任何国际注册。
(2) [Declarations by States Having a Common Office] Notwithstanding paragraph (1), any declaration referred to in that paragraph that has been made by a State which has, with another State or other States, notified the Director General under Article 19(1) of the substitution of a common Office for their national Offices shall become effective only if that other State or those other States makes or make a corresponding declaration or corresponding declarations.   二、[设有共同局的各国作出的声明]尽管有本条第一款的规定,由一个与另一国或另一些国家一起依第十九条第一款通知总干事以共同局代替其国家局的国家作出的本条第一款中所述的任何声明,应只有当该另一国或另一些国家作出相应的声明时才能生效。
(3) [Withdrawal of Declarations] Any declaration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director General. Such withdrawal shall take effect three months after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. In the case of a declaration made under Article 7(2), the withdrawal shall not affect international applications filed prior to the coming into effect of the said withdrawal.   三、[声明的撤回]本条第一款所述的任何声明均可在任何时候通过向总干事发出通知的形式撤回。此种撤回应于总干事收到通知后的三个月或于通知中所指明的任何更晚日期生效。对于依第七条第二款所作的声明,撤回不得影响在该撤回生效之前提交的国际申请。

Article 31
Applicability of the 1934 and 1960 Acts

第三十一条
1934年文本和1960年文本的可适用性

(1) [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] This Act alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to both this Act and the 1934 Act or the 1960 Act. However, such States shall, in their mutual relations, apply the 1934 Act or the 1960 Act, as the case may be, to industrial designs deposited at the International Bureau prior to the date on which this Act becomes applicable as regards their mutual relations.   一、[既参加本文本又参加1934年文本或1960年文本的各国之间的关系]既参加本文本又参加1934年文本或1960年文本的各国在其相互关系中只需适用本文本即可。但对于在本文本可适用于其相互关系之日前向国际局交存的工业品外观设计,这些国家在其相互关系中应视情况适用1934年文本或1960年文本。
(2) [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts and States Party to the 1934 or 1960 Acts Without Being Party to This Act]   二、[既参加本文本又参加1934年文本或1960年文本的国家与参加1934年文本或1960年文本而未参加本文本的国家之间的关系]
(a) Any State that is party to both this Act and the 1934 Act shall continue to apply the 1934 Act in its relations with States that are party to the 1934 Act without being party to the 1960 Act or this Act.
  (一)既参加本文本又参加1934年文本或1960年文本的任何国家,在其与参加1934年文本而未参加1960年文本或本文本的国家之间的关系中,应继续适用1934年文本。
(b) Any State that is party to both this Act and the 1960 Act shall continue to apply the 1960 Act in its relations with States that are party to the 1960 Act without being party to this Act.
  (二)本文本又参加1960年文本的任何国家,在其与参加1960年文本而未参加本文本的国家之间的关系中,应继续适用1960年文本。

Article 32
Denunciation of This Act

第三十二条
退出本文本

(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the Director General.   一、[通知]任何缔约方可通过向总干事发出通知的形式退出本文本。
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Act to any international application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.   二、[生效日期]退出应于总干事收到通知之日后一年或于通知中所指明的任何更晚的日期生效。退出不得影响本文本对在退出生效时就宣布退出的缔约方提出的任何未决国际申请和任何已经生效的国际注册的适用。

Article 33
Denunciation of This Act

第三十三条
本文本的语文;签字

(1) [Original Texts; Official Texts]   一、[原始文本;正式文本]
(a) This Act shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
  (一)本文本的签字本为一份,用中文、阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文写成,所有文本具有同等效力。
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.
  (二)总干事在与有关政府协商后,应制定大会可能指定的其他语文的正式文本。
(2) [Time Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.   二、[签字的时限]本文本通过之后应以一年为期在本组织总部开放签字。

Article 34
Depositary

第三十四条
保存人

The Director General shall be the depositary of this Act.   总干事应为本文本的保存人。

Agreed Statements by the Diplomatic Conference Regarding the Geneva Act and the Regulations under the Geneva Act

 

1. When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b) and Rule 18(4), the Diplomatic Conference understood that a withdrawal of refusal by an Office that has communicated a notification of refusal may take the form of a statement to the effect that the Office concerned has decided to accept the effects of the international registration in respect of the industrial designs, or some of the industrial designs, to which the notification of refusal related. It was also understood that an Office may, within the period allowed for communicating a notification of refusal, send a statement to the effect that it has decided to accept the effects of the international registration even where it has not communicated such a notification of refusal.   
2. When adopting Article 10, the Diplomatic Conference understood that nothing in this Article precludes access to the international application or the international registration by the applicant or the holder or a person having the consent of the applicant or the holder.