Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications |
原产地名称和地理标志里斯本协定日内瓦文本
|
adopted by the Diplomatic Conference on May 20, 2015 |
外交会议2015年5月20日通过 |
Chapter I
Introductory and General Provisions |
|
Article 1
Abbreviated Expressions |
|
For the purposes of this Act, unless expressly stated otherwise: |
在本文本中,除非另有说明: |
(i) "Lisbon Agreement" means the Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration of October 31, 1958; |
1、“里斯本协定”指1958年10月31日的《原产地名称保护及国际注册里斯本协定》; |
(ii) "1967 Act" means the Lisbon Agreement as revised at Stockholm on July 14, 1967, and amended on September 28, 1979; |
2、“1967年文本”指1967年7月14日在斯德哥尔摩修订并于1979年9月28日修正的里斯本协定; |
(iii) "this Act" means the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications, as established by the present Act; |
3、“本文本”指由此文本制定的原产地名称和地理标志里斯本协定; |
(iv) "Regulations" means the Regulations as referred to in Article 25; |
4、“实施细则”指第二十五条所述的实施细则; |
(v) "Paris Convention" means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised and amended; |
5、“巴黎公约”指1883年3月20日订立、后经修订和修正的《保护工业产权巴黎公约》; |
(vi) "appellation of origin" means a denomination as referred to in Article 2(1)(i); |
6、“原产地名称”指第二条第一款第1目所述的名称; |
(vii) "geographical indication" means an indication as referred to in Article 2(1)(ii); |
7、“地理标志”指第二条第一款第2目所述的标志; |
(viii) "International Register" means the International Register maintained by the International Bureau in accordance with Article 4 as the official collection of data concerning international registrations of appellations of origin and geographical indications, regardless of the medium in which such data are maintained; |
8、“国际注册簿”指作为原产地名称和地理标志国际注册正式数据集、由国际局根据第四条保管的国际注册簿,而不论用何种介质保管此种数据; |
(ix) "international registration" means an international registration recorded in the International Register; |
9、“国际注册”指国际注册簿中登记的国际注册; |
(x) "application" means an application for international registration; |
10、“申请”指国际注册申请; |
(xi) "registered" means entered in the International Register in accordance with this Act; |
11、“已注册”指已依据本文本在国际注册簿上登记; |
(xii) "geographical area of origin" means a geographical area as referred to in Article 2(2); |
12、“原产地理区域”指第二条第二款所述的地理区域; |
(xiii) "trans-border geographical area" means a geographical area situated in, or covering, adjacent Contracting Parties; |
13、“跨界地理区域”指位于相邻缔约方之内或覆盖相邻缔约方的地理区域; |
(xiv) "Contracting Party" means any State or intergovernmental organization party to this Act; |
14、“缔约方”指参加本文本的任何国家或政府间组织; |
(xv) "Contracting Party of Origin" means the Contracting Party where the geographical area of origin is situated or the Contracting Parties where the trans-border geographical area of origin is situated; |
15、“原产缔约方”指原产地理区域所在的缔约方或跨界原产地理区域所在的各缔约方; |
(xvi) "Competent Authority" means an entity designated in accordance with Article 3; |
16、“主管机构”指依据第三条指定的实体; |
(xvii) "beneficiaries" means the natural persons or legal entities entitled under the law of the Contracting Party of Origin to use an appellation of origin or a geographical indication; |
17、“受益各方”指依据原产缔约方的法律,有权使用一个原产地名称或一个地理标志的自然人或法律实体; |
(xviii) "intergovernmental organization" means an intergovernmental organization eligible to become party to this Act in accordance with Article 28(1)(iii); |
18、“政府间组织”指依据第二十八条第一款第3目有资格参加本文本的政府间组织; |
(xix) "Organization" means the World Intellectual Property Organization; |
19、“产权组织”指世界知识产权组织; |
(xx) "Director General" means the Director General of the Organization; |
20、“总干事”指产权组织的总干事; |
(xxi) "International Bureau" means the International Bureau of the Organization. |
21、“国际局”指产权组织的国际局。 |
Article 2
Subject-Matter |
|
(1) [Appellations of Origin and Geographical Indications] This Act applies in respect of: |
一、[原产地名称和地理标志]本文本适用于: |
(i) any denomination protected in the Contracting Party of Origin consisting of or containing the name of a geographical area, or another denomination known as referring to such area, which serves to designate a good as originating in that geographical area, where the quality or characteristics of the good are due exclusively or essentially to the geographical environment, including natural and human factors, and which has given the good its reputation; as well as |
1、在原产缔约方受到保护、由一个地理区域的地名构成或包含该地名的任何名称,或者众所周知指称该地理区域的另一名称,该名称用于指示一项产品来源于该地理区域,并且赋予该产品以声誉,而该产品的质量或特征完全或主要取决于地理环境,包括自然因素和人的因素;以及 |
(ii) any indication protected in the Contracting Party of Origin consisting of or containing the name of a geographical area, or another indication known as referring to such area, which identifies a good as originating in that geographical area, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin. |
2、在原产缔约方受到保护、由一个地理区域的地名构成或包含该地名的任何标志,或者众所周知指称该地理区域的另一标志,该标志标示一项产品来源于该地理区域,而该产品的特定质量、声誉或其他特征主要由其地理来源所决定。 |
(2) [Possible Geographical Areas of Origin] A geographical area of origin as described in paragraph (1) may consist of the entire territory of the Contracting Party of Origin or a region, locality or place in the Contracting Party of Origin. This does not exclude the application of this Act in respect of a geographical area of origin, as described in paragraph (1), consisting of a trans-border geographical area, or a part thereof. |
二、[可能的原产地理区域]第一款所述的原产地理区域可以由原产缔约方的全部领土构成,也可以由原产缔约方的一个地区、区域或地方构成。这不排除本文本适用于由一个跨界地理区域或这种区域的一部分构成的第一款所述的原产地理区域。 |
Article 3
Competent Authority |
|
Each Contracting Party shall designate an entity which shall be responsible for the administration of this Act in its territory and for communications with the International Bureau under this Act and the Regulations. The Contracting Party shall notify the name and contact details of such Competent Authority to the International Bureau, as specified in the Regulations. |
每一缔约方应指定一个实体,负责本文本在其领土内的行政,以及依据本文本和实施细则与国际局的通信。缔约方应按实施细则的规定,将该主管机构的名称及联系方式通知国际局。 |
Article 4
International Register |
|
The International Bureau shall maintain an International Register recording international registrations effected under this Act, under the Lisbon Agreement and the 1967 Act, or under both, and data relating to such international registrations. |
国际局应保管一份国际注册簿,登记依本文本、依里斯本协定及1967年文本、或既依本文本又依里斯本协定及1967年文本进行的国际注册以及与这些国际注册有关的数据。 |
Chapter II
Application and International Registration |
第二章 申请和国际注册
|
Article 5
Application |
|
(1) [Place of Filing] Applications shall be filed with the International Bureau. |
一、[提交地]申请应向国际局提交。 |
(2) [Application Filed by Competent Authority] Subject to paragraph (3), the application for the international registration of an appellation of origin or a geographical indication shall be filed by the Competent Authority in the name of: |
二、[由主管机构提交申请]除第三款规定的情况外,原产地名称或地理标志国际注册申请应由主管机构以下列名义提交: |
(i) the beneficiaries; or |
1、受益各方;或 |
(ii) a natural person or legal entity having legal standing under the law of the Contracting Party of Origin to assert the rights of the beneficiaries or other rights in the appellation of origin or geographical indication. |
2、根据原产缔约方的法律,具备法律地位、能够主张受益各方的权利或者该原产地名称或地理标志的其他权利的自然人或法律实体。 |
(3) [Application Filed Directly] |
三、[直接提交申请] |
(a) Without prejudice to paragraph (4), if the legislation of the Contracting Party of Origin so permits, the application may be filed by the beneficiaries or by a natural person or legal entity referred to in paragraph (2)(ii). |
(一)在不损害第四款的情况下,如果原产缔约方的立法允许,申请可以由受益各方或第二款第2目所述的自然人或法律实体提交。 |
(b) Subparagraph (a) applies subject to a declaration from the Contracting Party that its legislation so permits. Such declaration may be made by the Contracting Party at the time of deposit of its instrument of ratification or accession or at any later time. Where the declaration is made at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, it shall take effect upon the entry into force of this Act with respect to that Contracting Party. Where the declaration is made after the entry into force of this Act with respect to the Contracting Party, it shall take effect three months after the date on which the Director General has received the declaration. |
(二)适用第(一)项,须由缔约方声明其立法允许。此种声明可以由缔约方在交存批准书或加入书时作出,也可以在以后的任何时间作出。声明在交存批准书或加入书时作出的,于本文本对该缔约方生效时生效。声明在本文本对缔约方生效之后作出的,于总干事收到声明之日起三个月后生效。 |
(4) [Possible Joint Application in the Case of a Trans-border Geographical Area] In case of a geographical area of origin consisting of a trans-border geographical area, the adjacent Contracting Parties may, in accordance with their agreement, file an application jointly through a commonly designated Competent Authority. |
四、[跨界地理区域可以共同申请]原产地理区域由跨界地理区域构成的,相邻的各缔约方可以根据其协议,通过一个共同指定的主管机构共同提交申请。 |
(5) [Mandatory Contents] The Regulations shall specify the mandatory particulars that must be included in the application, in addition to those specified in Article 6(3). |
五、[必要内容]实施细则应规定除第六条第三款所规定的资料之外,申请中所必须包含的必要资料。 |
(6) [Optional Contents] The Regulations may specify the optional particulars that may be included in the application. |
六、[非必要内容]实施细则可以规定申请中可以包含的非必要资料。 |
Article 6
International Registration |
|
(1) [Formal Examination by the International Bureau] Upon receipt of an application for the international registration of an appellation of origin or a geographical indication in due form, as specified in the Regulations, the International Bureau shall register the appellation of origin, or the geographical indication, in the International Register. |
一、[国际局的形式审查]国际局收到符合实施细则规定的原产地名称或地理标志国际注册申请,应在国际注册簿中注册该原产地名称或该地理标志。 |
(2) [Date of International Registration] Subject to paragraph (3), the date of the international registration shall be the date on which the application was received by the International Bureau. |
二、[国际注册日]除第三款另有规定外,国际注册日为国际局收到申请的日期。 |
(3) [Date of International Registration Where Particulars Missing] Where the application does not contain all the following particulars: |
三、[缺少资料时的国际注册日]申请未包含下列所有资料的,国际注册日为国际局收到最后一项所缺资料的日期: |
(i) the identification of the Competent Authority or, in the case of Article 5(3), the applicant or applicants; |
1、主管机构的名称,对于第五条第三款所述的情况,申请人或各申请人的名称; |
(ii) the details identifying the beneficiaries and, where applicable, the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii); |
2、用以识别受益各方,以及在适用时,用以识别第五条第二款第2目所述的自然人或法律实体的详细信息; |
(iii) the appellation of origin, or the geographical indication, for which international registration is sought; |
3、申请国际注册的原产地名称或地理标志; |
(iv) the good or goods to which the appellation of origin, or the geographical indication, applies; |
4、原产地名称或地理标志所用于的产品或各种产品。 |
the date of the international registration shall be the date on which the last of the missing particulars is received by the International Bureau. |
|
(4) [Publication and Notification of International Registrations] The International Bureau shall, without delay, publish each international registration and notify the Competent Authority of each Contracting Party of the international registration. |
四、[国际注册的公布和通知]国际局应立即公布每项国际注册并将国际注册通知每一缔约方的主管机构。 |
(5) [Date of Effect of International Registration] |
五、[国际注册生效日] |
(a) Subject to subparagraph (b), a registered appellation of origin or geographical indication shall, in each Contracting Party that has not refused protection in accordance with Article 15, or that has sent to the International Bureau a notification of grant of protection in accordance with Article 18, be protected from the date of the international registration. |
(一)除第(二)项另有规定外,在未依据第十五条驳回保护的每一缔约方,或已依据第十八条向国际局发出给予保护的通知的每一缔约方,已注册原产地名称或地理标志应从国际注册日起受保护。 |
(b) A Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that, in accordance with its national or regional legislation, a registered appellation of origin or geographical indication is protected from a date that is mentioned in the declaration, which date shall however not be later than the date of expiry of the time limit for refusal specified in the Regulations in accordance with Article 15(1)(a). |
(二)缔约方可以用声明通知总干事,根据其本国或区域立法,已注册原产地名称或地理标志从声明中所述之日起受保护,但该日不得晚于依据第十五条第一款第(一)项在实施细则中规定的驳回时限届满之日。 |
Article 7
Fees |
|
(1) [International Registration Fee] International registration of each appellation of origin, and each geographical indication, shall be subject to payment of the fee specified in the Regulations. |
一、[国际注册费]每一原产地名称和每一地理标志的国际注册,均应缴纳实施细则中规定的费用。 |
(2) [Fees for Other Entries in the International Register] The Regulations shall specify the fees to be paid in respect of other entries in the International Register and for the supply of extracts, attestations, or other information concerning the contents of the international registration. |
二、[国际注册簿上其他登记事项的费用]实施细则中应规定须为国际注册簿上其他登记事项以及为提供摘要、证明或与国际注册内容有关的其他信息缴纳的费用。 |
(3) [Fee Reductions] Reduced fees shall be established by the Assembly in respect of certain international registrations of appellations of origin, and in respect of certain international registrations of geographical indications, in particular those in respect of which the Contracting Party of Origin is a developing country or a least-developed country. |
三、[减费]大会应为某些、特别是原产缔约方为发展中国家或最不发达国家的原产地名称国际注册和地理标志国际注册设立减费。 |
(4) [Individual Fee] |
四、[单独费] |
(a) Any Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that the protection resulting from international registration shall extend to it only if a fee is paid to cover its cost of substantive examination of the international registration. The amount of such individual fee shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may not be higher than the equivalent of the amount required under the national or regional legislation of the Contracting Party diminished by the savings resulting from the international procedure. Additionally, the Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that it requires an administrative fee relating to the use by the beneficiaries of the appellation of origin or the geographical indication in that Contracting Party. |
(一)任何缔约方均可用声明通知总干事,国际注册产生的保护,仅在缴纳费用以支付缔约方对国际注册进行实质审查的开支之后,才延伸至该缔约方。此种单独费的数额应在声明中指明,并可以在以后的声明中予以变更。前述数额不得高于缔约方本国或区域立法要求的数额扣除国际程序产生的节支之后的等值数额。此外,缔约方可以用声明通知总干事,要求收取与受益各方在该缔约方使用原产地名称或地理标志有关的行政费。 |
(b) Non-payment of an individual fee shall, in accordance with the Regulations, have the effect that protection is renounced in respect of the Contracting Party requiring the fee. |
(二)未缴纳单独费的,在符合实施细则的情况下,后果是在要求缴纳该费用的缔约方放弃保护。 |
Article 8
Period of Validity of International Registrations |
第八条
国际注册的有效期
|
(1) [Dependency] International registrations shall be valid indefinitely, on the understanding that the protection of a registered appellation of origin or geographical indication shall no longer be required if the denomination constituting the appellation of origin, or the indication constituting the geographical indication, is no longer protected in the Contracting Party of Origin. |
一、[依附]国际注册无限期有效,但谅解是如果构成原产地名称的名称或构成地理标志的标志在原产缔约方不再受保护,则不应再要求对已注册原产地名称或地理标志的保护。 |
(2) [Cancellation] |
二、[注销] |
(a) The Competent Authority of the Contracting Party of Origin, or, in the case of Article 5(3), the beneficiaries or the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii) or the Competent Authority of the Contracting Party of Origin, may at any time request the International Bureau to cancel the international registration concerned. |
(一)原产缔约方的主管机构,对于第五条第三款所述的情况,受益各方或第五条第二款第2目所述的自然人或法律实体或者原产缔约方的主管机构,可以随时要求国际局注销有关国际注册。 |
(b) In case the denomination constituting a registered appellation of origin, or the indication constituting a registered geographical indication, is no longer protected in the Contracting Party of Origin, the Competent Authority of the Contracting Party of Origin shall request cancellation of the international registration. |
(二)如果构成已注册原产地名称的名称或构成已注册地理标志的标志在原产缔约方不再受保护,原产缔约方的主管机构应要求注销国际注册。 |
Chapter III
Protection |
|
Article 9
Commitment to Protect |
|
Each Contracting Party shall protect registered appellations of origin and geographical indications on its territory, within its own legal system and practice but in accordance with the terms of this Act, subject to any refusal, renunciation, invalidation or cancellation that may become effective with respect to its territory, and on the understanding that Contracting Parties that do not distinguish in their national or regional legislation as between appellations of origin and geographical indications shall not be required to introduce such a distinction into their national or regional legislation. |
每一缔约方均应在其自身法律制度和惯例的范围内但符合本文本各项条款的情况下,在其领土上保护已注册原产地名称和地理标志,但任何可能对其领土生效的驳回、放弃、无效宣告或注销除外,且谅解是,缔约方本国或区域立法中不区分原产地名称和地理标志的,不得被要求在其本国或区域立法中实行此种区分。 |
Article 10
Protection Under Laws of Contracting Parties or Other Instruments |
第十条
根据缔约方法律或根据其他文书给予保护
|
(1) [Form of Legal Protection] Each Contracting Party shall be free to choose the type of legislation under which it establishes the protection stipulated in this Act, provided that such legislation meets the substantive requirements of this Act. |
一、[法律保护的形式]每一缔约方均可自由选择依据何种立法建立本文本所规定的保护,但条件是此种立法符合本文本的实质要求。 |
(2) [Protection Under Other Instruments] The provisions of this Act shall not in any way affect any other protection a Contracting Party may accord in respect of registered appellations of origin or registered geographical indications under its national or regional legislation, or under other international instruments. |
二、[根据其他文书给予保护]本文本的规定不以任何方式影响缔约方可能根据其本国或区域立法,或根据其他国际文书,对已注册原产地名称或已注册地理标志给予的任何其他保护。 |
(3) [Relation to Other Instruments] Nothing in this Act shall derogate from any obligations that Contracting Parties have to each other under any other international instruments, nor shall it prejudice any rights that a Contracting Party has under any other international instruments. |
三、[与其他文书的关系]本文本的任何内容均不减损缔约各方相互之间依任何其他国际文书承担的任何义务,也不损害缔约方依任何其他国际文书享有的任何权利。 |
Article 11
Protection in Respect of Registered Appellations of Origin and Geographical Indications |
第十一条
对已注册原产地名称和地理标志的保护
|
(1) [Content of Protection] Subject to the provisions of this Act, in respect of a registered appellation of origin or a registered geographical indication, each Contracting Party shall provide the legal means to prevent: |
一、[保护内容]在符合本文本规定的前提下,对于一个已注册原产地名称或已注册地理标志,每一缔约方均应提供法律手段,以制止下列行为: |
(a) use of the appellation of origin or the geographical indication |
(一)以下列方式使用原产地名称或地理标志: |
(i) in respect of goods of the same kind as those to which the appellation of origin or the geographical indication applies, not originating in the geographical area of origin or not complying with any other applicable requirements for using the appellation of origin or the geographical indication; |
1、用于与原产地名称或地理标志所用于的产品属同一类的产品,但产品非来源于原产地理区域,或者不符合适用于原产地名称或地理标志使用的任何其他要求; |
(ii) in respect of goods that are not of the same kind as those to which the appellation of origin or geographical indication applies or services, if such use would indicate or suggest a connection between those goods or services and the beneficiaries of the appellation of origin or the geographical indication, and would be likely to damage their interests, or, where applicable, because of the reputation of the appellation of origin or geographical indication in the Contracting Party concerned, such use would be likely to impair or dilute in an unfair manner, or take unfair advantage of, that reputation; |
2、用于与原产地名称或地理标志所用于的产品不属同一类的产品,或用于服务,如果此种使用将表示或暗示在这些产品或服务与原产地名称或地理标志的受益各方之间有联系,并且将可能损害受益各方的利益,或者在适用时,由于原产地名称或地理标志在有关缔约方的声誉,此种使用将可能以不公平的方式削弱或淡化这种声誉,或者不公平地利用这种声誉; |
(b) any other practice liable to mislead consumers as to the true origin, provenance or nature of the goods. |
(二)任何可能在产品的真实原产地、产源或性质方面误导消费者的其他做法。 |
(2) [Content of Protection in Respect of Certain Uses] Paragraph (1)(a) shall also apply to use of the appellation of origin or geographical indication amounting to its imitation, even if the true origin of the goods is indicated, or if the appellation of origin or the geographical indication is used in translated form or is accompanied by terms such as "style", "kind", "type", "make", "imitation", "method", "as produced in", "like", "similar" or the like [1]. |
二、[某些使用方面的保护内容]即使注明了产品的真实原产地,或者即使使用的是原产地名称或地理标志的翻译形式,或附加了“型”、“类”、“式”、“款”、“仿”、“法”、“如某地所产”、“像”、“似”等类似字样,第一款第(一)项亦应适用于构成模仿的对原产地名称或地理标志的使用 [①]。 |
(3) [Use in a Trademark] Without prejudice to Article 13(1), a Contracting Party shall, ex officio if its legislation so permits or at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a later trademark if use of the trademark would result in one of the situations covered by paragraph (1). |
三、[商标中的使用]在不损害第十三条第一款的情况下,如果一个在后商标的使用将导致第一款所包括的情况之一,缔约方应在其立法允许时依职权,或者应利害关系人的请求,驳回该商标注册或宣告其注册无效。 |
Article 12
Protection Against Becoming Generic |
第十二条
防止成为通用名称
|
Subject to the provisions of this Act, registered appellations of origin and registered geographical indications cannot be considered to have become generic [2] in a Contracting Party. |
在不违反本文本规定的情况下,已注册原产地名称和已注册地理标志不能被认为已在一个缔约方成为通用名称 [②]。 |
Article 13
Safeguards in Respect of Other Rights |
第十三条
对其他权利的保障
|
(1) [Prior Trademark Rights] The provisions of this Act shall not prejudice a prior trademark applied for or registered in good faith, or acquired through use in good faith, in a Contracting Party. Where the law of a Contracting Party provides a limited exception to the rights conferred by a trademark to the effect that such a prior trademark in certain circumstances may not entitle its owner to prevent a registered appellation of origin or geographical indication from being granted protection or used in that Contracting Party, protection of the registered appellation of origin or geographical indication shall not limit the rights conferred by that trademark in any other way. |
一、[在先商标权]本文本的规定不损害在缔约方善意申请或注册的在先商标,或者通过善意使用获得的在先商标。缔约方的法律对商标赋予的权利规定了有限例外,使此种在先商标在某些情况下不能使其所有人有权阻止已注册原产地名称或地理标志在该缔约方被给予保护或被使用的,已注册原产地名称或地理标志所受的保护不得以任何其他方式限制该商标所赋予的权利。 |
(2) [Personal Name Used in Business] The provisions of this Act shall not prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public. |
二、[商业中使用的人名]本文本的规定不得损害任何人在贸易过程中使用其人名或者前业主人名的权利,但以误导公众的方式使用此种人名的除外。 |
(3) [Rights Based on a Plant Variety or Animal Breed Denomination] The provisions of this Act shall not prejudice the right of any person to use a plant variety or animal breed denomination in the course of trade, except where such plant variety or animal breed denomination is used in such a manner as to mislead the public. |
三、[基于植物或动物品种名称的权利]本文本的规定不得损害任何人在贸易过程中使用植物品种名称或动物品种名称的权利,但以误导公众的方式使用此种植物品种名称或动物品种名称的除外。 |
(4) [Safeguards in the Case of Notification of Withdrawal of Refusal or a Grant of Protection] Where a Contracting Party that has refused the effects of an international registration under Article 15 on the ground of use under a prior trademark or other right, as referred to in this Article, notifies the withdrawal of that refusal under Article 16 or a grant of protection under Article 18, the resulting protection of the appellation of origin or geographical indication shall not prejudice that right or its use, unless the protection was granted following the cancellation, non‑renewal, revocation or invalidation of the right. |
四、[通知撤回驳回或给予保护时的保障]缔约方已经依第十五条、以依据本条所述的在先商标或其他权利进行的使用为由驳回一项国际注册效力,又依第十六条通知撤回该驳回,或者依第十八条通知给予保护,则原产地名称或地理标志由此受到的保护不得损害该权利或其使用,除非保护是在该权利被注销、未续展、被撤销或宣告无效后给予的。 |
Article 14
Enforcement Procedures and Remedies |
第十四条
权利行使程序和救济
|
Each Contracting Party shall make available effective legal remedies for the protection of registered appellations of origin and registered geographical indications and provide that legal proceedings for ensuring their protection may be brought by a public authority or by any interested party, whether a natural person or a legal entity and whether public or private, depending on its legal system and practice. |
每一缔约方应为保护已注册原产地名称和已注册地理标志提供有效的法律救济,并应规定,旨在确保已注册原产地名称和已注册地理标志得到保护的法律程序,可以根据该缔约方的法律制度和惯例,由一个公共机构或任何利害关系人提起,不论其是自然人还是法律实体,公共还是私营。 |
Chapter IV
Refusal and Other Actions in Respect of International Registrations |
第四章 驳回及有关国际注册的其他行动
|
Article 15
Refusal |
|
(1) [Refusal of Effects of International Registration] |
一、[驳回国际注册的效力] |
(a) Within the time limit specified in the Regulations, the Competent Authority of a Contracting Party may notify the International Bureau of the refusal of the effects of an international registration in its territory. The notification of refusal may be made by the Competent Authority ex officio, if its legislation so permits, or at the request of an interested party. |
(一)缔约方的主管机构可以在实施细则规定的时限内通知国际局驳回一项国际注册在其领土内的效力。驳回通知可以由主管机构在其立法允许时依职权作出,也可以应利害关系人的请求作出。 |
(b) The notification of refusal shall set out the grounds on which the refusal is based. |
(二)驳回通知应列出驳回所依据的理由。 |
(2) [Protection Under Other Instruments] The notification of a refusal shall not be detrimental to any other protection that may be available, in accordance with Article 10(2), to the denomination or indication concerned in the Contracting Party to which the refusal relates. |
二、[根据其他文书给予保护]驳回通知不得有损于有关名称或标志依据第十条第二款可能在驳回所涉的缔约方得到的任何其他保护。 |
(3) [Obligation to Provide Opportunity for Interested Parties] Each Contracting Party shall provide a reasonable opportunity, for anyone whose interests would be affected by an international registration, to request the Competent Authority to notify a refusal in respect of the international registration. |
三、[向利害关系人提供机会的义务]每一缔约方应向可能被一项国际注册影响利益的任何人提供合理的机会,使其可以要求主管机构就国际注册发出驳回通知。 |
(4) [Registration, Publication and Communication of Refusals] The International Bureau shall record the refusal and the grounds for the refusal in the International Register. It shall publish the refusal and the grounds for the refusal and shall communicate the notification of refusal to the Competent Authority of the Contracting Party of Origin or, where the application has been filed directly in accordance with Article 5(3), the beneficiaries or the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii) as well as the Competent Authority of the Contracting Party of Origin. |
四、[驳回的登记、公布和函告]国际局应将驳回和驳回理由在国际注册簿上登记。国际局应公布驳回和驳回理由,并将驳回通知函告原产缔约方的主管机构,申请系依据第五条第三款直接提交的,函告受益各方或第五条第二款第2目所述的自然人或法律实体以及原产缔约方的主管机构。 |
(5) [National Treatment] Each Contracting Party shall make available to interested parties affected by a refusal the same judicial and administrative remedies that are available to its own nationals in respect of the refusal of protection for an appellation of origin or a geographical indication. |
五、[国民待遇]每一缔约方应使受驳回影响的利害关系人可以采用与其本国国民在原产地名称或地理标志被驳回保护方面可以采用的相同的司法和行政救济。 |
Article 16
Withdrawal of Refusal |
|
A refusal may be withdrawn in accordance with the procedures specified in the Regulations. A withdrawal shall be recorded in the International Register. |
驳回可以按实施细则中规定的程序撤回。撤回应在国际注册簿上登记。 |
Article 17
Transitional Period |
|
(1) [Option to Grant Transitional Period] Without prejudice to Article 13, where a Contracting Party has not refused the effects of an international registration on the ground of prior use by a third party or has withdrawn such refusal or has notified a grant of protection, it may, if its legislation so permits, grant a defined period as specified in the Regulations, for terminating such use. |
一、[可以给予过渡期]在不损害第十三条的情况下,缔约方未以第三方的在先使用为由驳回国际注册的效力,或者已经撤回此种驳回,或者已经通知给予保护的,如果其立法允许,可以按《实施细则》的规定给予一定期限,以结束此种使用。 |
(2) [Notification of a Transitional Period] The Contracting Party shall notify the International Bureau of any such period, in accordance with the procedures specified in the Regulations. |
二、[过渡期的通知]缔约方应依实施细则规定的程序,将任何此种期限通知国际局。 |
Article 18
Notification of Grant of Protection |
|
The Competent Authority of a Contracting Party may notify the International Bureau of the grant of protection to a registered appellation of origin or geographical indication. The International Bureau shall record any such notification in the International Register and publish it. |
缔约方的主管机构可以通知国际局,对已注册原产地名称或地理标志给予保护。国际局应将任何此种通知在国际注册簿上登记并予以公布。 |
Article 19
Invalidation |
|
(1) [Opportunity to Defend Rights] Invalidation of the effects, in part or in whole, of an international registration in the territory of a Contracting Party may be pronounced only after having given the beneficiaries an opportunity to defend their rights. Such opportunity shall also be given to the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii). |
一、[维护权利的机会]宣告一项国际注册在缔约方领土内部分或全部无效,只有在给予受益各方维护其权利的机会之后才能作出。此种机会亦应给予第五条第二款第2目所述的自然人或法律实体。 |
(2) [Notification, Recordal and Publication] The Contracting Party shall notify the invalidation of the effects of an international registration to the International Bureau, which shall record the invalidation in the International Register and publish it. |
二、[通知、登记和公布]缔约方应将对国际注册的无效宣告通知国际局,国际局应将无效宣告在国际注册簿上登记并予以公布。 |
(3) [Protection Under Other Instruments] Invalidation shall not be detrimental to any other protection that may be available, in accordance with Article 10(2), to the denomination or indication concerned in the Contracting Party that invalidated the effects of the international registration. |
三、[根据其他文书给予保护]无效宣告不得有损于有关名称或标志依据第十条第二款可能在宣告国际注册无效的缔约方得到的任何其他保护。 |
Article 20
Modifications and Other Entries in the International Register |
第二十条
变更和国际注册簿上的其他登记事项
|
Procedures for the modification of international registrations and other entries in the International Register shall be specified in the Regulations. |
国际注册变更和国际注册簿上其他登记事项的办理程序,由实施细则规定。 |
Chapter V
Administrative Provisions |
|
Article 21
Membership of the Lisbon Union |
|
The Contracting Parties shall be members of the same Special Union as the States party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act, whether or not they are party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act. |
缔约各方不论是否参加里斯本协定或1967年文本,均与参加里斯本协定或1967年文本的国家为同一特别联盟的成员。 |
Article 22
Assembly of the Special Union |
|
(1) [Composition] |
一、[组成] |
(a) The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the States party to the 1967 Act. |
(一)缔约各方与参加1967年文本的国家为同一大会的成员。 |
(b) Each Contracting Party shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts. |
(二)每一缔约方由一名代表出席,该代表可以由副代表、顾问和专家协助。 |
(c) Each delegation shall bear its own expenses. |
(三)每一代表团应承担自己的费用。 |
(2) [Tasks] |
二、[任务] |
(a) The Assembly shall: |
(一)大会应: |
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Act; |
1、处理有关维持和发展特别联盟及有关实施本文本的一切事项; |
(ii) give directions to the Director General concerning the preparation of revision conferences referred to in Article 26(1), due account being taken of any comments made by those members of the Special Union which have not ratified or acceded to this Act; |
2、适当考虑未批准或未加入本文本的特别联盟成员的任何意见,就第二十六条第一款所述修订会议的筹备工作向总干事作出指示; |
(iii) amend the Regulations; |
3、修正实施细则; |
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him or her all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union; |
4、审查和批准总干事有关特别联盟的报告和活动,并就特别联盟权限内的事项向总干事作出一切必要的指示; |
(v) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts; |
5、决定特别联盟的工作计划,通过特别联盟的两年期预算,并批准决算; |
(vi) adopt the financial Regulations of the Special Union; |
6、通过特别联盟的财务条例; |
(vii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union; |
7、为实现特别联盟的目标,设立大会认为适当的委员会和工作组; |
(viii) determine which States, intergovernmental and non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers; |
8、决定接纳哪些国家、政府间组织和非政府组织作为观察员参加大会的会议; |
(ix) adopt amendments to Articles 22 to 24 and 27; |
9、通过对第二十二条至第二十四条以及第二十七条的修正; |
(x) take any other appropriate action to further the objectives of the Special Union and perform any other functions as are appropriate under this Act. |
10、为实现特别联盟的目标采取任何其他的适当行动,并履行与本文本有关的其他适当职能。 |
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization. |
(二)对于与产权组织所辖其他联盟同样相关的事项,大会应在听取产权组织协调委员会的意见后作出决定。 |
(3) [Quorum] |
三、[法定人数] |
(a) One-half of the members of the Assembly which have the right to vote on a given matter shall constitute a quorum for the purposes of the vote on that matter. |
(一)有权就某一事项表决的大会成员的半数构成就该事项表决的法定人数。 |
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given matter and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains. |
(二)尽管有第(一)项的规定,如果在任何一次会议上,系国家、有权就某一事项表决且出席会议的大会成员的数目不足系国家且有权就该事项表决的大会成员的半数,但达到或超过三分之一,大会可以作出决定,但除关于大会自身程序的决定以外,所有决定只有符合下列条件才能生效。国际局应将所述决定通知系国家、有权就所述事项表决且未出席会议的大会成员,请其于函告之日起三个月期限内以书面形式进行表决或表示弃权。该期限届满时,以这种方式进行表决或表示弃权的此种成员的数目达到构成会议本身法定人数所缺的成员数目,只要同时仍然达到所需的多数,此种决定即应生效。 |
(4) [Taking Decisions in the Assembly] |
四、[在大会上作决定] |
(a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus. |
(一)大会应努力通过协商一致作出决定。 |
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case, |
(二)无法通过协商一致作出决定的,应通过表决对争议事项作出决定。在此种情况下, |
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name; and |
1、凡属国家的每一缔约方应有一票,并只能以其自己的名义表决;并且 |
(ii) any Contracting Party that is an intergovernmental organization may vote, in place of its member States, with a number of votes equal to the number of its member States which are party to this Act. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its member States exercises its right to vote, and vice versa. |
2、凡属政府间组织的缔约方可以代替其成员国表决,其票数与其参加本文本的成员国数目相等。如果此种政府间组织的任何一个成员国行使表决权,则该组织不得参加表决,反之亦然。 |
(c) On matters concerning only States that are bound by the 1967 Act, Contracting Parties that are not bound by the 1967 Act shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote. |
(三)对于仅与受1967年文本约束的国家相关的事项,不受1967年文本约束的缔约方没有表决权,而对于仅与缔约方相关的事项,只有缔约方才有表决权。 |
(5) [Majorities] |
五、[多数] |
(a) Subject to Articles 25(2) and 27(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast. |
(一)除第二十五条第二款和第二十七条第二款另有规定外,大会作出决定需要所投票数的三分之二。 |
(b) Abstentions shall not be considered as votes. |
(二)弃权不视为投票。 |
(6) [Sessions] |
六、[开会] |
(a) The Assembly shall meet upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization. |
(一)大会由总干事召集举行会议,如无例外情况,应与产权组织大会同时同地举行。 |
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either at the request of one-fourth of the members of the Assembly or on the Director General's own initiative. |
(二)经四分之一的大会成员要求,或经总干事本人发起,大会由总干事召集举行特别会议。 |
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General. |
(三)每次会议的议程由总干事制定。 |
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure. |
七、[议事规则]大会应通过自己的议事规则。 |
Article 23
International Bureau |
|
(1) [Administrative Tasks] |
一、[行政任务] |
(a) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks concerning the Special Union, shall be performed by the International Bureau. |
(一)国际注册和有关工作,以及与特别联盟相关的其他一切行政任务,由国际局执行。 |
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the Secretariat of the Assembly and of such committees and working groups as may have been established by the Assembly. |
(二)国际局尤其应为大会以及大会可能设立的委员会和工作组筹备会议并提供秘书处。 |
(c) The Director General shall be the Chief Executive of the Special Union and shall represent the Special Union. |
(三)总干事是特别联盟的最高行政官员,并代表特别联盟。 |
(2) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings] The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio Secretary of such a body. |
二、[国际局在大会及其他会议中的作用]总干事及其指定的任何工作人员应参加大会以及大会设立的委员会和工作组的所有会议,但没有表决权。总干事或其指定的一名工作人员是此种机构的当然秘书。 |
(3) [Conferences] |
三、[会议] |
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences. |
(一)国际局应按照大会的指示,筹备任何修订会议。 |
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international and national non-governmental organizations concerning the said preparations. |
(二)国际局可以就所述筹备工作与政府间组织及国际和国家非政府组织进行协商。 |
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences. |
(三)总干事及其指定的人员应参加修订会议的讨论,但没有表决权。 |
(4) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act. |
四、[其他任务]国际局应执行向其分派的与本文本有关的任何其他任务。 |
Article 24
Finances |
|
(1) [Budget] The income and expenses of the Special Union shall be reflected in the budget of the Organization in a fair and transparent manner. |
一、[预算]特别联盟的收入和支出应以公正透明的方式列入产权组织的预算。 |
(2) [Sources of Financing of the Budget] The income of the Special Union shall be derived from the following sources: |
二、[预算资金来源]特别联盟的收入来自以下来源: |
(i) fees collected under Article 7(1) and (2); |
1、依第七条第一款和第二款收取的费用; |
(ii) proceeds from the sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau; |
2、国际局出版物的售款或版税; |
(iii) gifts, bequests, and subventions; |
3、捐赠、遗赠和补助金; |
(iv) rent, investment revenue, and other, including miscellaneous, income; |
4、房租、投资收入和其他收入,包括杂项收入; |
(v) special contributions of the Contracting Parties or any alternative source derived from the Contracting Parties or beneficiaries, or both, if and to the extent to which receipts from the sources indicated in items (i) to (iv) do not suffice to cover the expenses, as decided by the Assembly. |
5、缔约各方的特别会费或来自缔约各方或受益各方的任何其他来源,或者特别会费加上此种其他来源,条件是第1目至第4目中所指来源的收款不足以支付开支,在不足的范围内,经大会决定收取。 |
(3) [Fixing of Fees; Level of the Budget] |
三、[费用的确定;预算的数额] |
(a) The amounts of the fees referred to in paragraph (2) shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and shall be so fixed that, together with the income derived from other sources under paragraph (2), the revenue of the Special Union should, under normal circumstances, be sufficient to cover the expenses of the International Bureau for maintaining the international registration service. |
(一)第二款所述费用的数额由大会根据总干事的提议确定,确定的数额应使特别联盟的收入加上依第二款从其他来源取得的收入,在正常情况下足以支付国际局维持国际注册服务的支出。 |
(b) If the Program and Budget of the Organization is not adopted before the beginning of a new financial period, the authorization to the Director General to incur obligations and make payments shall be at the same level as it was in the previous financial period. |
(二)如果产权组织的计划和预算在新的财政期间开始前未获通过,对总干事承担债务和支用款项的授权应与上一财政期间的水平相同。 |
(4) [Establishing the Special Contributions Referred to in Paragraph (2)(v)] For the purpose of establishing its contribution, each Contracting Party shall belong to the same class as it belongs to in the context of the Paris Convention or, if it is not a Contracting Party of the Paris Convention, as it would belong to if it were a Contracting Party of the Paris Convention. Intergovernmental organizations shall be considered to belong to contribution class I (one), unless otherwise unanimously decided by the Assembly. The contribution shall be partially weighted according to the number of registrations originating in the Contracting Party, as decided by the Assembly. |
四、[第二款第5目所述特别会费的确定]为确定其会费,每一缔约方应属于与其在巴黎公约下所属等级相同的等级;缔约方不是巴黎公约缔约方的,属于与其如果是巴黎公约缔约方将属于的等级相同的等级。政府间组织视为属于会费第一级,除非大会一致作出其他决定。会费应按大会的决定,根据源自缔约方的注册数进行部分加权。 |
(5) [Working Capital Fund] The Special Union shall have a working capital fund, which shall be constituted by payments made by way of advance by each member of the Special Union when the Special Union so decides. If the fund becomes insufficient, the Assembly may decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General. Should the Special Union record a surplus of income over expenditure in any financial period, the Working Capital Fund advances may be repaid to each member proportionate to their initial payments upon proposal by the Director General and decision by the Assembly. |
五、[周转基金]特别联盟应设周转基金,在特别联盟作出决定时,由特别联盟每一成员垫付的缴款组成。基金不足时,大会可以决定增加基金。缴款的比例和方式由大会根据总干事的提议确定。如果特别联盟在任何财政期间的收支相抵后记有盈余,经总干事提议并由大会决定,可以按照成员初始缴款额的比例,将周转基金垫款返还每一成员。 |
(6) [Advances by Host State] |
六、[东道国的垫款] |
(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. |
(一)应在与产权组织总部所在地国家达成的总部协定中规定,凡周转基金不足时,该国应提供垫款。此种垫款的数额与提供垫款的条件由该国和产权组织每次分别签署协议。 |
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified. |
(二)第(一)项所述的国家及产权组织均有权以书面通知废止提供垫款的义务。废止应于通知当年年底起三年后生效。 |
(7) [Auditing of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Special Union or by external auditors, as provided in the Financial Regulations of the Organization. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly. |
七、[账目的审计]账目的审计应按产权组织财务条例的规定,由特别联盟一个或多个成员国实行,或者由外部审计人员实行。此种国家或审计人员由大会征得该国或该人同意后指定。 |
Article 25
Regulations |
|
(1) [Subject-Matter] The details for carrying out this Act shall be established in the Regulations. |
一、[内容]实施本文本的细节应在实施细则中规定。 |
(2) [Amendment of Certain Provisions of the Regulations] |
二、[实施细则某些规定的修正] |
(a) The Assembly may decide that certain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or only by a three‑fourths majority. |
(一)大会可以决定,实施细则的某些规定需要一致同意才能修正,或者需要四分之三多数才能修正。 |
(b) In order for the requirement of unanimity or a three-fourths majority no longer to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, unanimity shall be required. |
(二)为使一致同意或四分之三多数的要求将来不再适用于实施细则某项规定的修正,需要获得一致同意。 |
(c) In order for the requirement of unanimity or a three-fourths majority to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, a three-fourths majority shall be required. |
(三)为使一致同意或四分之三多数的要求将来适用于实施细则某项规定的修正,需要四分之三多数。 |
(3) [Conflict Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail. |
三、[本文本与实施细则相抵触]本文本的规定与实施细则的规定发生抵触时,以前者的规定为准。 |
Chapter VI
Revision and Amendment |
|
Article 26
Revision |
|
(1) [Revision Conferences] This Act may be revised by Diplomatic Conferences of the Contracting Parties. The convocation of any Diplomatic Conference shall be decided by the Assembly. |
一、[修订会议]本文本可以由缔约各方的外交会议修订。召开任何外交会议,应由大会决定。 |
(2) [Revision or Amendment of Certain Articles] Articles 22 to 24 and 27 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 27. |
二、[若干条款的修订或修正]第二十二条至第二十四条和第二十七条可以由修订会议修正,也可以由大会根据第二十七条的规定修正。 |
Article 27
Amendment of Certain Articles by the Assembly |
第二十七条
大会对若干条款的修正
|
(1) [Proposals for Amendment] |
一、[修正案] |
(a) Proposals for the amendment of Articles 22 to 24, and the present Article, may be initiated by any Contracting Party or by the Director General. |
(一)修正第二十二条至第二十四条或修正本条的提案,可以由任何缔约方提出,也可以由总干事提出。 |
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly. |
(二)此类提案至少应于大会审议六个月前由总干事函告缔约各方。 |
(2) [Majorities] Adoption of any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall require a three-fourths majority, except that adoption of any amendment to Article 22, and to the present paragraph, shall require a four-fifths majority. |
二、[多数]通过第一款所述各条的任何修正,需要四分之三多数,但通过第二十二条或本款的任何修正,需要五分之四多数。 |
(3) [Entry into Force] |
三、[生效] |
(a) Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of those Contracting Parties which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that amendment. |
(一)除第(二)项适用的情况外,第一款所述各项的任何修正,应在总干事收到该修正通过时为大会成员且有权对该修正表决的四分之三的缔约方依各自宪法程序作出书面接受通知起一个月后生效。 |
(b) Any amendment to Article 22(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director General that it does not accept such amendment. |
(二)第二十二条第三款或第四款或本项的任何修正,在大会通过后六个月内有任何缔约方通知总干事不予接受的,不得生效。 |
(c) Any amendment which enters into force in accordance with the provisions of this paragraph shall bind all the States and intergovernmental organizations which are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contracting Parties at a subsequent date. |
(三)根据本款各项规定生效的任何修正,应对修正生效时为缔约方或在之后成为缔约方的所有国家和政府间组织具有约束力。 |
Chapter VII
Final Provisions |
|
Article 28
Becoming Party to This Act |
|
(1) [Eligibility] Subject to Article 29 and paragraphs (2) and (3) of the present Article, |
一、[资格]除第二十九条以及本条第二款和第三款另有规定外, |
(i) any State which is party to the Paris Convention may sign and become party to this Act; |
1、参加巴黎公约的任何国家均可签署本文本,成为本文本的缔约方; |
(ii) any other State member of the Organization may sign and become party to this Act if it declares that its legislation complies with the provisions of the Paris Convention concerning appellations of origin, geographical indications and trademarks; |
2、产权组织的任何其他成员国,如果声明其立法符合巴黎公约有关原产地名称、地理标志和商标的规定,可以签署本文本,成为本文本的缔约方; |
(iii) any intergovernmental organization may sign and become party to this Act, provided that at least one member State of that intergovernmental organization is party to the Paris Convention and provided that the intergovernmental organization declares that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Act and that, under the constituting treaty of the intergovernmental organization, legislation applies under which regional titles of protection can be obtained in respect of geographical indications. |
3、任何政府间组织如果至少有一个成员国参加巴黎公约,并声明其根据其内部程序被正式授权要求成为本文本的缔约方,而且根据该政府间组织的组成条约,依适用的立法可以取得地理标志区域保护权利的,该政府间组织可以签署本文本,成为本文本的缔约方。 |
(2) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organization referred to in paragraph (1) may deposit |
二、[批准或加入]第一款所述的任何国家或政府间组织 |
(i) an instrument of ratification, if it has signed this Act; or |
1、已签署本文本的,可以交存批准书; |
(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Act. |
2、未签署本文本的,可以交存加入书。 |
(3) [Effective Date of Deposit] |
三、[交存的生效日期] |
(a) Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the date on which that instrument is deposited. |
(一)除第(二)项另有规定外,交存批准书或加入书的生效日期为交存该文书的日期。 |
(b) The effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of any State that is a member State of an intergovernmental organization and in respect of which the protection of appellations of origin or geographical indications can only be obtained on the basis of legislation applying between the member States of the intergovernmental organization shall be the date on which the instrument of ratification or accession of that intergovernmental organization is deposited, if that date is later than the date on which the instrument of the said State has been deposited. However, this subparagraph does not apply with regard to States that are party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act and shall be without prejudice to the application of Article 31 with regard to such States. |
(二)政府间组织的成员国交存批准书或加入书,如果在该国的原产地名称或地理标志保护只能依据政府间组织成员国之间适用的立法获得,而该政府间组织交存批准书或加入书的日期晚于该国交存文书的日期,则该国交存批准书或加入书的生效日期为该政府间组织交存文书的日期。然而,本项不适用于参加里斯本协定或1967年文本成员的国家,也不损害第三十一条对这些国家的适用。 |
Article 29
Effective Date of Ratifications and Accessions |
第二十九条
批准和加入的生效日期
|
(1) [Instruments to Be Taken into Consideration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organizations referred to in Article 28(1) and that have an effective date according to Article 28(3) shall be taken into consideration. |
一、[应予考虑的文书]为本条之目的,只有第二十八条第一款所述的国家或政府间组织交存并依第二十八条第三款有生效日期的批准书或加入书才应予以考虑。 |
(2) [Entry into Force of This Act] This Act shall enter into force three months after five eligible parties referred to in Article 28 have deposited their instruments of ratification or accession. |
二、[本文本的生效]本文本应在五个第二十八条所述的有资格的有关方交存批准书或加入书三个月后生效。 |
(3) [Entry into Force of Ratifications and Accessions] |
三、[批准和加入的生效] |
(a) Any State or intergovernmental organization that has deposited its instrument of ratification or accession three months or more before the date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on the date of the entry into force of this Act. |
(一)在本文本生效日三个月前或逾三个月前交存批准书或加入书的任何国家或政府间组织,于本文本生效之日起受本文本约束。 |
(b) Any other State or intergovernmental organization shall become bound by this Act three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession or at any later date indicated in that instrument. |
(二)任何其他国家或政府间组织,于其交存批准书或加入书之日起三个月后受本文本约束,文书中指明更晚日期的,于指明的日期生效。 |
(4) [International Registrations Effected Prior to Accession] In the territory of the acceding State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organization applies, the provisions of this Act shall apply in respect of appellations of origin and geographical indications already registered under this Act at the time the accession becomes effective, subject to Article 7(4) as well as the provisions of Chapter IV, which shall apply mutatis mutandis. The acceding State or intergovernmental organization may also specify, in a declaration attached to its instrument of ratification or accession, an extension of the time limit referred to in Article 15(1), and the periods referred to in Article 17, in accordance with the procedures specified in the Regulations in that respect. |
四、[加入前进行的国际注册]在拟加入国家的领土内,缔约方是政府间组织的,则在该政府间组织的组成条约所适用的领土内,本文本的规定应适用于加入生效时已依据本文本注册的原产地名称和地理标志,但须符合第七条第四款以及第四章的规定,这些规定应比照适用。拟加入国家或拟加入的政府间组织还可以在批准书或加入书所附的声明中,依据实施细则中规定的有关程序,指明延长第十五条第一款所述的时限,并指明第十七条所述的各个期限。 |
Article 30
Prohibition of Reservations |
|
No reservations to this Act are permitted. |
对本文本不得有保留。 |
Article 31
Application of the Lisbon Agreement and the 1967 Act |
第三十一条
里斯本协定和1967年文本的适用
|
(1) [Relations Between States Party to Both This Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act] This Act alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to both this Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act. However, with regard to international registrations of appellations of origin effective under the Lisbon Agreement or the 1967 Act, the States shall accord no lower protection than is required by the Lisbon Agreement or the 1967 Act. |
一、[既参加本文本又参加里斯本协定或1967年文本的各国之间的关系]既参加本文本又参加里斯本协定或1967年文本的各国,在其相互关系中只适用本文本。但是,对于依里斯本协定或1967年文本有效的原产地名称国际注册,各国给予的保护不得低于里斯本协定或1967年文本的要求。 |
(2) [Relations Between States Party to Both This Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act and States Party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act Without Being Party to This Act] Any State party to both this Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act shall continue to apply the Lisbon Agreement or the 1967 Act, as the case may be, in its relations with States party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act that are not party to this Act. |
二、[既参加本文本又参加里斯本协定或1967年文本的国家与参加里斯本协定或1967年文本但未参加本文本的国家之间的关系]既参加本文本又参加里斯本协定或1967年文本的国家,在其与参加里斯本协定或1967年文本、但未参加本文本的国家的关系中,视具体情况,继续适用里斯本协定或1967年文本。 |
Article 32
Denunciation |
|
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the Director General. |
一、[通知]任何缔约方均可退出本文本,退约应通知总干事。 |
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Act to any application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation. |
二、[生效日期]退约于总干事收到通知之日起一年后生效,通知中指明更晚日期的,于指明的日期生效。对于退约生效时与退约缔约方有关的任何未决申请和任何生效国际注册,退约不影响本文本的适用。 |
Article 33
Languages of this Act; Signature |
|
(1) [Original Texts; Official Texts] |
一、[原始文本;正式文本] |
(a) This Act shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic. |
(一)本文本的签字原件为一份,以中文、阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文签署,各该文种的文本同等作准。 |
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate. |
(二)大会可能指定的其他语文的正式文本,由总干事在与有关政府协商后制定。 |
(2) [Time Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption. |
二、[签字的时限]本文本通过后即在产权组织总部开放供签署,期限一年。 |
Article 34
Duration of the Agreement; Denunciation |
|
The Director General shall be the depositary of this Act. |
总干事为本文本的保存人。 |
------------------------------------ |
------------------------------------ |
[1] Agreed Statement concerning Article 11(2): For the purposes of this Act, it is understood that where certain elements of the denomination or indication constituting the appellation of origin or geographical indication have a generic character in the Contracting Party of Origin, their protection under this paragraph shall not be required in the other Contracting Parties. For greater certainty, a refusal or invalidation of a trademark, or a finding of infringement, in the Contracting Parties under the terms of Article 11 cannot be based on the component that has a generic character. |
[①] 关于第十一条第二款的议定声明:各方达成共识,为本文本的目的,构成原产地名称或地理标志的名称或标志中的某些要素在原产缔约方具有通用性时,不得依据本款在其他缔约方要求保护。为进一步明确,依据第十一条的条款在缔约各方对商标作出的驳回或无效宣告,或者认定侵权,不能基于具有通用性的组成部分。 |
[2] Agreed Statement concerning Article 12: For the purposes of this Act, it is understood that Article 12 is without prejudice to the application of the provisions of this Act concerning prior use, as, prior to international registration, the denomination or indication constituting the appellation of origin or geographical indication may already, in whole or in part, be generic in a Contracting Party other than the Contracting Party of Origin, for example, because the denomination or indication, or part of it, is identical with a term customary in common language as the common name of a good or service in such Contracting Party, or is identical with the customary name of a grape variety in such Contracting Party. |
[②] 关于第十二条的议定声明:各方达成共识,为本文本的目的,第十二条不损害本文本有关在先使用的规定的适用,因为在国际注册之前,构成原产地名称或地理标志的名称或标志可能已全部或部分在原产缔约方以外的一个缔约方成为通用名称,原因例如该名称或标志,或该名称或标志的一部分,与该缔约方通用语中作为一项产品或服务通用名的惯用词相同,或者与该缔约方的一个葡萄品种的惯用名相同。 |