Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks |
商标国际注册马德里协定
|
of April 14, 1891,
as revised at Brussels on December 14, 1900,
at Washington on June 2, 1911,
at The Hague on November 6, 1925,
at London on June 2, 1934,
at Nice on June 15, 1957,
and at Stockholm on July 14, 1967,
and as amended on September 28, 1979 |
1891年4月14日签订
1900年12月14日修订于布鲁塞尔,
1911年6月2日修订于华盛顿,
1925年11月6日修订于海牙,
1934年6月2日修订于伦敦,
1957年6月15日修订于尼斯,
1967年7月14日修订于斯德哥尔摩,
并于1979年9月28日修改。
|
Article 1
Establishment of a Special Union. Filing of Marks at International Bureau. Definition of Country of Origin |
第一条
成立特别联盟;向国际局申请商标注册;原属国的定义
|
(1) The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union for the International registration of marks.
|
一、本协定所适用的国家组成商标国际注册特别联盟。
|
(2) They undertake to protect on their territories, in accordance with the terms of this Agreement, the appellations of origin of products of the other countries of the Special Union, recognized and protected as such in the country of origin and registered at the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as "the International Bureau" or "the Bureau") referred to in the Convention establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as "the Organization").
|
二、各缔约国的国民,可通过其原属国主管机关,向《成立世界知识产权组织(以下称“本组织”)公约》所指的知识产权国际局(以下称“国际局”)申请商标注册,以在本协定所有其他成员国取得对其已在原属国注册用于商品或服务的商标的保护。 |
(3) Shall be considered the country of origin the country of the Special Union where the applicant has a real and effective industrial or commercial establishment; if he has no such establishment in a country of the Special Union, the country of the Special Union where he has his domicile; if he has no domicile within the Special Union but is a national of a country of the Special Union, the country of which he is a national.
|
三、原属国是指申请人设有真实有效的工商营业所的特别联盟国家;在特别联盟国家中没有此类营业所的,系指其住所所在的特别联盟国家;在特别联盟境内没有住所,但为特别联盟国家国民的,则指其国籍所在的国家。
|
Article 2
Reference to Article 3 of Paris Convention (Same Treatment for Certain Categories of Persons as for Nationals of Countries of the Union) |
第二条
关于《巴黎公约》第三条(给予某类人以本联盟国民的同等待遇)
|
Nationals of countries not having acceded to this Agreement who, within the territory of the Special Union constituted by the said Agreement, satisfy the conditions specified in Article 3 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall be treated in the same manner as nationals of the contracting countries.
|
未加入本协定的国家的国民,在依照本协定组成的特别联盟领土内,符合《保护工业产权巴黎公约》第三条规定的条件的,与缔约国国民同等对待。
|
Article 3
Contents of Application for International Registration |
第三条
国际注册申请的内容
|
(1) Every application for international registration must be presented on the form prescribed by the Regulations; the Office of the country of origin of the mark shall certify that the particulars appearing in such application correspond to the particulars in the national register, and shall mention the dates and numbers of the filing and registration of the mark in the country of origin and also the date of the application for international registration.
|
一、国际注册申请应按实施细则所规定的格式提出,商标原属国的主管机关应证明该申请的内容与国家注册簿中的内容相符,并注明该商标在原属国的申请和注册的日期和号码以及国际注册的申请日期。 |
(2) The applicant must indicate the goods or services in respect of which protection of the mark is claimed and also, if possible, the corresponding class or classes according to the classification established by the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks. If the applicant does not give such indication, the International Bureau shall classify the goods or services in the appropriate classes of the said classification. The indication of classes given by the applicant shall be subject to control by the International Bureau, which shall exercise the said control in association with the national Office. In the event of disagreement between the national Office and the International Bureau, the opinion of the latter shall prevail.
|
二、申请人应指明为之申请商标保护的商品或服务,如果可能,还应根据《商标注册用商品和服务国际分类尼斯协定》制定的分类,指明相应的类别。申请人未指明类别的,国际局应将有关商品或服务划分到该分类的相应类别。申请人指出的分类须经国际局会同该国家主管机关审查。国家主管机关和国际局意见有分歧的,以国际局的意见为准。
|
(3) If the applicant claims color as a distinctive feature of his mark, he shall be required:
|
三、申请人要求将颜色作为其商标显著成分保护的,应当
|
1. to state the fact, and to file with his application a notice specifying the color or the combination of colors claimed;
|
|
1、声明要求该项保护,并在申请书中注明要求保护的颜色或颜色组合;
|
|
2. to append to his application copies in color of the said mark, which shall be attached to the notification given by the International Bureau. The number of such copies shall be fixed by the Regulations.
|
|
2、在申请中附送该商标的彩色图样,该图样应附在国际局发出的通知中。图样的份数由实施细则规定。
|
|
(4) The International Bureau shall register immediately the marks filed in accordance with Article 1. The registration shall bear the date of the application for international registration in the country of origin, provided that the application has been received by the International Bureau within a period of two months from that date. If the application has not been received within that period, the International Bureau shall record it as at the date on which it received the said application. The International Bureau shall notify such registration without delay to the Offices concerned. Registered marks shall be published in a periodical journal issued by the International Bureau, on the basis of the particulars contained in the application for registration. In the case of marks comprising a figurative element or a special form of writing, the Regulations shall determine whether a printing block must be supplied by the applicant.
|
四、国际局应立即注册根据第一条申请注册的商标。注册日期为在原属国申请国际注册的日期,条件是国际局于此日起两个月期限内收到该申请;未在此期限内收到的申请,国际局则以其收到申请的日期登记该申请。国际局应立即将该项注册通知有关主管机关。注册商标应按注册申请的内容在国际局出版的期刊上公告。对于含有图形要素和特殊字体的商标,由实施细则规定申请人是否应提供底片一份。
|
(5) With a view to the publicity to be given in the contracting countries to registered marks, each Office shall receive from the International Bureau a number of copies of the said publication free of charge and a number of copies at a reduced price, in proportion to the number of units mentioned in Article 16(4)(a) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, under the conditions fixed by the Regulations. Such publicity shall be deemed in all the contracting countries to be sufficient, and no other publicity may be required of the applicant.
|
五、为了在所有的缔约国公告注册商标,根据《保护工业产权巴黎公约》第十六条第四款(一)段规定的单位数和实施细则规定的条件,每个主管机关应从国际局按比例收到一定数量的赠阅本及减价本刊物。在所有缔约国内该公告应被视为是完全充分的,而且申请人不得要求任何其他公告。 |
Article 3bis
"Territorial Limitation" |
|
(1) Any contracting country may, at any time, notify the Director General of the Organization (hereinafter designated as "the Director General") in writing that the protection resulting from the international registration shall extend to that country only at the express request of the proprietor of the mark.
|
一、各缔约国可随时书面通知本组织总干事(以下称“总干事”),通过国际注册取得的保护只有经商标注册人专门请求,才能延伸至该国。
|
(2) Such notification shall not take effect until six months after the date of the communication thereof by the Director General to the other contracting countries.
|
二、该通知只能于总干事将之通告其他缔约国之日起六个月后生效。 |
Article 3ter
Request for "Territorial Extension" |
|
(1) Any request for extension of the protection resulting from the international registration to a country which has availed itself of the right provided for in Article 3bis must be specially mentioned in the application referred to in Article 3(1).
|
一、申请将通过国际注册取得的保护延伸至某个享有第三条之二规定的权利的国家的,应在第三条第一款所指的申请中特别注明。
|
(2) Any request for territorial extension made subsequently to the international registration must be presented through the intermediary of the Office of the country of origin on a form prescribed by the Regulations. It shall be immediately registered by the International Bureau, which shall notify it without delay to the Office or Offices concerned. It shall be published in the periodical journal issued by the International Bureau. Such territorial extension shall be effective from the date on which it has been recorded in the International Register; it shall cease to be valid on the expiration of the international registration of the mark to which it relates.
|
二、在国际注册后提出的领土延伸申请,应按实施细则规定的格式,通过原属国主管机关提出。国际局应立即注册领土延伸申请,随即将之通知有关主管机关。领土延伸在国际局出版的期刊上公告。领土延伸于在国际注册簿登记之日起生效,于有关商标国际注册期满时失效。
|
Article 4
Effects of International Registration |
第四条
国际注册的效力
|
(1) From the date of the registration so effected at the International Bureau in accordance with the provisions of Articles 3 and 3ter, the protection of the mark in each of the contracting countries concerned shall be the same as if the mark had been filed therein direct. The indication of classes of goods or services provided for in Article 3 shall not bind the contracting countries with regard to the determination of the scope of the protection of the mark.
|
一、自按照第三条及第三条之三的规定在国际局进行注册起,商标在各有关缔约国的保护,应与此商标在该国直接注册相同。第三条规定的商品和服务的分类,不在确定商标保护范围方面约束缔约国。
|
(2) Every mark which has been the subject of an international registration shall enjoy the right of priority provided for by Article 4 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, without requiring compliance with the formalities prescribed in Section D of that Article.
|
二、每个申请国际注册的商标,享有《保护工业产权巴黎公约》第四条规定的优先权,不需履行该条第四款规定的各项手续。 |
Article 4bis
Substitution of International Registration for Earlier National Registrations |
第四条之二
以国际注册代替在先国家注册
|
(1) When a mark already filed in one or more of the contracting countries is later registered by the International Bureau in the name of the same proprietor or his successor in title, the international registration shall be deemed to have replaced the earlier national registrations, without prejudice to any rights acquired by reason of such earlier registrations.
|
一、当一个已在某个或多个缔约国申请注册的商标,而后又以同一注册人或其权利继承人的名义由国际局注册时,该国际注册应视为代替在先的国家注册,并不影响通过在先的国家注册取得的权利。
|
(2) The national Office shall, upon request, be required to take note in its registers of the international registration.
|
二、国家主管机关应依请求在其注册簿中登记该国际注册。
|
Article 5
Refusal by National Offices |
第五条
国家主管机关的驳回
|
(1) In countries where the legislation so authorizes, Offices notified by the International Bureau of the registration of a mark or of a request for extension of protection made in accordance with Article 3ter shall have the right to declare that protection cannot be granted to such mark in their territory. Any such refusal can be based only on the grounds which would apply, under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, in the case of a mark filed for national registration. However, protection may not be refused, even partially, by reason only that national legislation would not permit registration except in a limited number of classes or for a limited number of goods or services.
|
一、在本国法律允许的国家内,被国际局通知商标注册或根据第三条之三提出的延伸保护申请的国家主管机关有权声明,在其领土内不能给予该商标以保护。根据《保护工业产权巴黎公约》的规定,只能以适用于申请国家注册商标的条件提出此类驳回。但是,不得仅以国家法只准许在一定数目的类别或者一定数量的商品或服务上注册为唯一理由,驳回保护,即便是部分驳回保护。
|
(2) Offices wishing to exercise such right must give notice of their refusal to the International Bureau, together with a statement of all grounds, within the period prescribed by their domestic law and, at the latest, before the expiration of one year from the date of the international registration of the mark or of the request for extension of protection made in accordance with Article 3ter.
|
二、欲行使这项权利的主管机关,应在国家法规定的期限内,并最迟于自商标国际注册或根据第三条之三提出延伸保护申请起一年结束之前,将其驳回通知国际局,同时说明全部理由。
|
(3) The International Bureau shall, without delay, transmit to the Office of the country of origin and to the proprietor of the mark, or to his agent if an agent has been mentioned to the Bureau by the said Office, one of the copies of the declaration of refusal so notified. The interested party shall have the same remedies as if the mark had been filed by him direct in the country where protection is refused.
|
三、国际局应立即将收到的驳回声明一份转给原属国主管机关和商标注册人,如该主管机关已向国际局指明商标注册人的代理人的,或者转给其代理人。如同当事人向驳回保护的国家直接申请商标注册那样,他应具有同样的申诉手段。
|
(4) The grounds for refusing a mark shall be communicated by the International Bureau to any interested party who may so request.
|
四、国际局应依任何当事人的请求,向其通告某商标的驳回理由。
|
(5) Offices which, within the aforesaid maximum period of one year, have not communicated to the International Bureau any provisional or final decision of refusal with regard to the registration of a mark or a request for extension of protection shall lose the benefit of the right provided for in paragraph (1) of this Article with respect to the mark in question.
|
五、国际局应及时将另一国家主管机关根据第三款提出的任何声明通知原属国主管机关。有关当事人本国主管机关将其他国家的声明通知当事人后,当事人可以在该其他国家采取其国民享有的任何法律或行政补救手段。
|
(6) Invalidation of an international mark may not be pronounced by the competent authorities without the proprietor of the mark having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights. Invalidation shall be notified to the International Bureau.
|
六、未能使商标注册人及时行使其权利的,主管机关不得宣布国际商标无效。无效应通知国际局。
|
Article 5bis
Documentary Evidence of Legitimacy of Use of Certain Elements of Mark |
第五条之二
合法使用商标某些成份的证明文件
|
Documentary evidence of the legitimacy of the use of certain elements incorporated in a mark, such as armorial bearings, escutcheons, portraits, honorary distinctions, titles, trade names, names of persons other than the name of the applicant, or other like inscriptions, which might be required by the Offices of the contracting countries shall be exempt from any legalization or certification other than that of the Office of the country of origin.
|
各缔约国主管机关可能要求就商标的某些成份,如纹章、徽章、肖像、勋章、称号、厂商名称或非申请人姓氏或者类似说明,所提供的合法性使用的证明文件,除原属国主管机关确认之外,应免除一切认证和证明。
|
Article 5ter
Documentary Evidence of Legitimacy of Use of Certain Elements of Mark |
第五条之三
国际注册簿登记事项的副本;预先查询;国际注册簿摘录
|
(1) The International Bureau shall issue to any person applying therefor, subject to a fee fixed by the Regulations, a copy of the entries in the Register relating to a specific mark.
|
一、国际局应依任何人请求并征收实施细则规定的费用,向其提供某商标在注册簿登记事项的副本。 |
(2) The International Bureau may also, upon payment, undertake searches for anticipation among international marks.
|
二、国际局亦可收费办理国际商标的预先查询。 |
(3) Extracts from the International Register requested with a view to their production in one of the contracting countries shall be exempt from all legalization.
|
三、为在某缔约国复制之需而索要的国际注册簿摘录应免除一切认证。 |
Article 6
Period of Validity of International Registration. Independence of International Registration. Termination of Protection in Country of Origin |
第六条
国际注册的有效期;国际注册的独立性;原属国保护的中止
|
(1) Registration of a mark at the International Bureau is effected for twenty years, with the possibility of renewal under the conditions specified in Article 7.
|
一、在国际局注册商标以二十年为期进行,并可以第七条规定的条件续展。
|
(2) Upon expiration of a period of five years from the date of the international registration, such registration shall become independent of the national mark registered earlier in the country of origin, subject to the following provisions.
|
二、自国际注册之日起五年期满后,国际注册即与原属国在先注册的国家商标相独立,下款的规定除外。
|
(3) The protection resulting from the international registration, whether or not it has been the subject of a transfer, may no longer be invoked, in whole or in part, if, within five years from the date of the international registration, the national mark, registered earlier in the country of origin in accordance with Article 1, no longer enjoys, in whole or in part, legal protection in that country. This provision shall also apply when legal protection has later ceased as the result of an action begun before the expiration of the period of five years.
|
三、自国际注册之日起五年内,根据第一条在原属国在先注册的国家商标在该国已全部或部分不再享受法律保护的,那么,无论国际注册是否已经转让,都不得再全部或部分要求国际注册给予的保护。对于因在五年期限届满前提起的诉讼而后中止法律保护的,情形亦是如此。
|
(4) In the case of voluntary or ex officio cancellation, the Office of the country of origin shall request the cancellation of the mark at the International Bureau, and the latter shall effect the cancellation. In the case of judicial action, the said Office shall send to the International Bureau, ex officio or at the request of the plaintiff, a copy of the complaint or any other documentary evidence that an action has begun, and also of the final decision of the court; the Bureau shall enter notice thereof in the International Register.
|
四、自愿或自行注销的,原属国主管机关应向国际局申请注销商标,国际局应予注销商标。遇法律诉讼时,上述主管机关应自行或经原告请求,将起诉书或其他证明起诉的文件副本以及终审判决寄交国际局,国际局将之在国际注册簿上登记。
|
Article 7
Renewal of International Registration |
第七条
国际注册的续展
|
(1) Any registration may be renewed for a period of twenty years from the expiration of the preceding period, by payment only of the basic fee and, where necessary, of the supplementary and complementary fees provided for in Article 8(2).
|
一、注册可自上一期届满起以二十年为一期不断地续展,仅需缴纳基本费,必要时缴纳第八条第二款规定的附加费和补充费。
|
(2) Renewal may not include any change in relation to the previous registration in its latest form.
|
二、续展不得对上一期注册的最后状况进行任何更改。
|
(3) The first renewal effected under the provisions of the Nice Act of June 15, 1957, or of this Act, shall include an indication of the classes of the International Classification to which the registration relates.
|
三、根据1957年6月15日尼斯文本或本文本规定进行的首次续展,应指明与该注册相关的国际分类类别。
|
(4) Six months before the expiration of the term of protection, the International Bureau shall, by sending an unofficial notice, remind the proprietor of the mark and his agent of the exact date of expiration.
|
四、保护期满前六个月,国际局通过寄送非正式通知,提醒商标注册人和其代理人期满的确切日期。
|
(5) Subject to the payment of a surcharge fixed by the Regulations, a period of grace of six months shall be granted for renewal of the international registration.
|
五、缴纳实施细则规定的额外费的,应给予国际注册续展一个六个月的宽展期。
|
Article 8
National Fee. International Fee. Division of Excess Receipts, Supplementary Fees, and Complementary Fees |
第八条
国家规费;国际规费;收入盈余;附加费和补充费的分配
|
(1) The Office of the country of origin may fix, at its own discretion, and collect, for its own benefit, a national fee which it may require from the proprietor of the mark in respect of which international registration or renewal is applied for.
|
一、原属国主管机关有权自行规定并向申请国际注册或续展的商标注册人收取国家规费。
|
(2) Registration of a mark at the International Bureau shall be subject to the advance payment of an international fee which shall include:
|
二、在国际局注册商标应预交国际规费,包括:
|
|
|
(b) a supplementary fee for each class of the International Classification, beyond three, into which the goods or services to which the mark is applied will fall;
|
|
(二)商标适用的商品或服务所属的类别超过国际分类三类的,每超过一类的附加费; |
|
(c) a complementary fee for any request for extension of protection under Article 3ter.
|
|
(三)用于每项符合第三条之三延伸保护申请的补充费。
|
|
(3) However, the supplementary fee specified in paragraph (2)(b) may, without prejudice to the date of registration, be paid within a period fixed by the Regulations if the number of classes of goods or services has been fixed or disputed by the International Bureau. If, upon expiration of the said period, the supplementary fee has not been paid or the list of goods or services has not been reduced to the required extent by the applicant, the application for international registration shall be deemed to have been abandoned.
|
三、但是,商品或服务类别数目是由国际局确定或提出过不同意见的,应于实施细则规定的期限内缴纳第二款(二)段规定的附加费,并不影响注册日期。在上述期限届满时,申请人尚未缴纳附加费或未对商品或服务表进行必要的删减的,国际注册申请则视同被放弃。 |
(4) The annual returns from the various receipts from international registration, with the exception of those provided for under (b) and (c) of paragraph (2), shall he divided equally among the countries party to this Act by the International Bureau, after deduction of the expenses and charges necessitated by the implementation of the said Act. If, at the time this Act enters into force, a country has not yet ratified or acceded to the said Act, it shall be entitled, until the date on which its ratification or accession becomes effective, to a share of the excess receipts calculated on the basis of that earlier Act which is applicable to it.
|
四、国际注册各项收费的年收入,除第二款(二)和(三)段规定的以外,经扣除执行本文本所需的各项费用开支,应由国际局负责在本文本参加国之间平均分配。在本文本生效时尚未批准或加入本文本的国家,在批准或加入生效之前,有权分得按其适用的先前文本计算的一份收入盈余。 |
(5) The amounts derived from the supplementary fees provided for in paragraph (2)(b) shall be divided at the expiration of each year among the countries party to this Act or to the Nice Act of June 15, 1957, in proportion to the number of marks for which protection has been applied for in each of them during that year, this number being multiplied, in the case of countries which make a preliminary examination, by a coefficient which shall be determined by the Regulations. If, at the time this Act enters into force, a country has not yet ratified or acceded to the said Act, it shall be entitled, until the date on which its ratification or accession becomes effective, to a share of the amounts calculated on the basis of the Nice Act.
|
五、第二款(二)段规定的附加费的收入,于每年年终时,根据上年度在各国申请保护的商标的数目,按比例在本文本参加国或1957年6月15日尼斯文本参加国之间分配;对进行预先审查的国家,该数目受实施细则规定的系数的影响。在本议定书生效时尚未批准或加入本文本的国家,在其批准或加入生效之前,有权分得按尼斯文本计算的份额。
|
(6) The amounts derived from the complementary fees provided for in paragraph (2)(c) shall be divided according to the requirements of paragraph (5) among the countries availing themselves of the right provided for in Article 3bis. If, at the time this Act enters into force, a country has not yet ratified or acceded to the said Act, it shall be entitled, until the date on which its ratification or accession becomes effective, to a share of the amounts calculated on the basis of the Nice Act.
|
六、第二款(三)段规定的补充费的收入,应根据第五款在采用第三条之二规定权利的国家间进行分配。本文本生效时尚未批准或加入本文本的国家,在其批准或加入生效之前,有权分得按尼斯文本计算的份额。
|
Article 8bis
Renunciation in Respect of One or More Countries |
第八条之二
在一国或多国放弃保护
|
The person in whose name the international registration stands may at any time renounce protection in one or more of the contracting countries by means of a declaration filed with the Office of his own country, for communication to the International Bureau, which shall notify accordingly the countries in respect of which renunciation has been made. Renunciation shall not be subject to any fee.
|
国际注册注册人,可通过本国主管机关向国际局递交一份声明,随时放弃在一个或多个缔约国的保护。国际局将该声明通知放弃保护所涉及的国家。放弃保护不需要任何费用。
|
Article 9
Changes in National Registers also Affecting International Registration. Reduction of List of Goods and Services Mentioned in International Registration. Additions to that List. Substitutions in that List |
第九条
影响国际注册的国家注册簿变更;删减、增加、替换国际注册簿中在录的商品和服务
|
(1) The Office of the country of the person in whose name the international registration stands shall likewise notify the International Bureau of all annulments, cancellations, renunciations, transfers, and other changes made in the entry of the mark in the national register, if such changes also affect the international registration.
|
一、变更影响国际注册的,商标注册人本国主管机关亦应将对本国注册簿中商标登记所作的注销、撤销、放弃、转让和其他变更通知国际局。
|
(2) The Bureau shall record those changes in the International Register, shall notify them in turn to the Offices of the contracting countries, and shall publish them in its journal.
|
二、国际局应将这些变更在国际注册簿中登记,通知各缔约国主管机关,并在其刊物上公告。
|
(3) A similar procedure shall be followed when the person in whose name the international registration stands requests a reduction of the list of goods or services to which the registration applies.
|
三、国际注册注册人申请删减该项注册适用的商品或服务的,可比照办理。
|
(4) Such transactions may be subject to a fee, which shall be fixed by the Regulations.
|
四、办理此类事宜可能要缴纳实施细则规定的费用。
|
(5) The subsequent addition of new goods or services to the said list can be obtained only by filing a new application as prescribed in Article 3.
|
五、注册后增加新商品或服务的,可通过按第三条的规定提出的新的注册申请取得。
|
(6) The substitution of one of the goods or services for another shall be treated as an addition.
|
六、以一项商品或服务替换另一项的,视同增加一项。
|
Article 9bis
Transfer of International Mark Entailing Change in Country of Proprietor |
第九条之二
国际商标转让引起的注册人国家变更
|
(1) When a mark registered in the International Register is transferred to a person established in a contracting country other than the country of the person in whose name the international registration stands, the transfer shall be notified to the International Bureau by the Office of the latter country. The International Bureau shall record the transfer, shall notify the other Offices thereof, and shall publish it in its journal. If the transfer has been effected before the expiration of a period of five years from the international registration, the International Bureau shall seek the consent of the Office of the country of the new proprietor, and shall publish, if possible, the date and registration number of the mark in the country of the new proprietor.
|
一、将国际注册簿中登记的商标转让给一个设立在国际注册注册人国家以外的某缔约国的人的,这个国家的主管机关应将该转让通知国际局。国际局将该转让登记,通知其他主管机关,并在其刊物上公告。转让在国际注册起五年内进行的,国际局应征得新注册人国家主管机关的同意,并且如可能的话,公告该商标在新注册人国家的注册日期和注册号。
|
(2) No transfer of a mark registered in the International Register for the benefit of a person who is not entitled to file an international mark shall be recorded.
|
二、将国际注册簿中登记的商标转让给无权申请国际商标的人的,不予登记。
|
(3) When it has not been possible to record a transfer in the International Register, either because the country of the new proprietor has refused its consent or because the said transfer has been made for the benefit of a person who is not entitled to apply for international registration, the Office of the country of the former proprietor shall have the right to demand that the International Bureau cancel the mark in its Register.
|
三、由于新注册人国家拒绝同意,或因转让由一个无权申请国际注册的人提出,而不能在国际注册簿上登记转让的,原注册人国家主管机关有权要求国际局在其注册簿上注销该商标。
|
Article 9ter
Assignment of International Mark for Part Only of Registered Goods or Services or for Certain Contracting Countries.
Reference to Article 6quater of Paris Convention (Assignment of Mark) |
第九条之三
仅就部分注册商标或服务或仅就部分缔约国转让国际商标;关于《巴黎公约》第六条之四(商标的转让)
|
(1) If the assignment of an international mark for part only of the registered goods or services is notified to the International Bureau, the Bureau shall record it in its Register. Each of the contracting countries shall have the right to refuse to recognize the validity of such assignment if the goods or services included in the part so assigned are similar to those in respect of which the mark remains registered for the benefit of the assignor.
|
一、国际局收到仅就部分注册商品或服务转让国际商标的通知时,应在注册簿中予以登记。所转让部分包含的商品或服务与仍以转让人名义注册的商标的商品和服务相类似的,各缔约国均有权拒绝承认该转让的效力。
|
(2) The International Bureau shall likewise record the assignment of an international mark in respect of one or several of the contracting countries only.
|
二、国际局同样登记只就一个或多个缔约国进行的国际商标转让。
|
(3) If, in the above cases, a change occurs in the country of the proprietor, the Office of the country to which the new proprietor belongs shall, if the international mark has been transferred before the expiration of a period of five years from the international registration, give its consent as required by Article 9bis.
|
三、在上述情况中,发生注册人国家变更的,并且国际商标是在自国际注册起五年内被转让的,新注册人国家的主管机关应根据第九条之二予以同意。
|
(4) The provisions of the foregoing paragraphs shall apply subject to Article 6quater of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
|
四、上述各款的规定仅在保留《保护工业产权巴黎公约》第六条之四的条件下适用。
|
Article 9quater
Common Office for Several Contracting Countries. Request by Several Contracting Countries to be Treated as a Single Country |
第九条之四
几个缔约国的共同主管机关;几个缔约国要求按一个国家对待
|
(1) If several countries of the Special Union agree to effect the unification of their domestic legislation’s on marks, they may notify the Director General:
|
一、如果本特别联盟的几个国家同意统一其国家商标法的,可以通知总干事: |
(a) that a common Office shall be substituted for the national Office of each of them, and
|
|
(一)以共同的主管机关代替其各自的国家主管机关,及 |
|
(b) that the whole of their respective territories shall be deemed to be a single country for the purposes of the application of all or part of the provisions preceding this Article.
|
|
(二)在完全或部分适用本条以前各项规定方面,其各国领土的总合视为一个国家。
|
|
(2) Such notification shall not take effect until six months after the date of the communication thereof by the Director General to the other contracting countries.
|
二、此项通知只能在总干事通告其他缔约国之日起六个月后生效。
|
Article 10
Assembly of the Special Union |
第十条
本特别联盟大会
|
(1)
|
一、
|
(a) The Special Union shall have an Assembly consisting of those countries which have ratified or acceded to this Act.
|
|
(一)本特别联盟设立由批准或加入本文本国家所组成的大会。 |
|
(b) The Government of each country shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
|
|
(二)各国政府应有一名代表,该代表可由若干副代表、顾问及专家辅助。
|
|
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it, except for the travel expenses and the subsistence allowance of one delegate for each member country, which shall be paid from the funds of the Special Union.
|
|
(三)各代表团的费用,除各成员国一位代表的旅费及生活津贴由本特别联盟负担外,均由委派该代表团的政府负担。
|
|
(2)
|
二、 |
|
|
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
|
|
(1)处理有关维持和发展本特别联盟以及实施本协定的一切事宜;
|
|
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision, due account being taken of any comments made by those countries of the Special Union which have not ratified or acceded to this Act;
|
|
(2)在适当考虑未批准或未加入本文本的本特别联盟成员国的意见后,就修订会议的筹备工作向国际局作出指示;
|
|
(iii) modify the Regulations, including the fixation of the amounts of the fees referred to in Article 8(2) and other fees relating to international registration;
|
|
(3)修改实施细则和确定第八条第二款提到的规费以及国际注册其他费用的数额;
|
|
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
|
|
(4)审查和批准总干事关于本特别联盟的报告和活动,并就关于本特别联盟的权限问题向总干事作出各种必要的指示;
|
|
(v) determine the program and adopt the biennal budget of the Special Union, and approve its final accounts;
|
|
(5)制定计划,通过本特别联盟两年一度的预算,并批准其决算;
|
|
(vi) adopt the financial regulations of the Special Union;
|
|
|
(vii) establish such committees of experts and working groups as it may deem necessary to achieve the objectives of the Special Union;
|
|
(7)为了实现本特别联盟的宗旨,成立大会认为必要的专家委员会和工作组;
|
|
(viii) determine which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
|
|
(8)决定接纳哪些非本特别联盟成员的国家以及政府间组织和非政府间国际组织,作为观察员参加会议;
|
|
(ix) adopt amendments to Articles 10 to 13;
|
|
|
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
|
|
(10)为实现本特别联盟的宗旨,进行其他任何适当的活动;
|
|
(xi) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
|
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)对于也涉及本组织所辖其他联盟的问题,大会应在听取本组织协调委员会的意见后作出决定。 |
|
(3)
|
三、
|
(a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
|
|
|
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
|
|
|
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of countries represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
|
|
(三)除(二)段的规定外,在任何一次会议上,出席会议的国家数目不及大会成员国一半,但达到或超过三分之一时,大会可以作出决议。然而,除涉及其自身程序的决议外,大会的决议只有符合下列条件才能生效。国际局应将所述决议通告未出席的大会成员国,请其于所述通告之日起三个月内以书面形式表决或弃权。在该期限届满时,如此类表决或弃权的国家的数目至少等于会议自身所需法定人数的差额,只有同时达到必要的多数,所述决议才能生效。 |
|
(d) Subject to the provisions of Article 13(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
|
|
(四)除第十三条第二款的规定外,大会决议需要三分之二的多数表决才能作出。
|
|
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
|
|
(六)一位代表只能代表一个国家并只能以该国的名义表决。
|
|
(g) Countries of the Special Union not members of the Assembly shall be admitted to the meetings of the latter as observers.
|
|
(七)非大会成员的本特别联盟国家应作为观察员出席大会的会议。
|
|
(4)
|
四、 |
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
|
|
(一)大会每两年由总干事召集举行一次例会,除特殊情况外与本组织大会同期、同地举行。
|
|
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
|
|
(二)大会经四分之一大会成员国的请求,由总干事召集举行特别会议。
|
|
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
|
|
|
(5) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
|
五、大会通过自己的内部规则。
|
Article 11
International Bureau |
|
(1)
|
一、
|
(a) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks concerning the Special Union, shall be performed by the International Bureau.
|
|
(一)国际局办理国际注册并处理本特别联盟担负的其他行政工作。
|
|
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may have been established by the Assembly.
|
|
(二)国际局特别应筹备大会的会议,并为大会以及可能成立的专家委员会和工作组提供秘书处。
|
|
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
|
|
(三)总干事是特别联盟的最高官员,并代表本特别联盟。
|
|
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly and of such committees of experts or working groups as may have been established by the Assembly. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of those bodies.
|
二、总干事及其指定的任何职员应参加大会及大会设立的专家委员会和工作组的所有会议,但没有表决权。总干事或其指定的职员为这些机构的当然秘书。
|
(3)
|
三、 |
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for the conferences of revision of the provisions of the Agreement other than Articles 10 to 13.
|
|
(一)国际局应按照大会的指示,筹备修订本协定除第十至第十三条以外其他条款的会议。
|
|
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for conferences of revision.
|
|
(二)国际局可就修订会议的筹备工作与政府间组织和非政府间国际组织进行协商。
|
|
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at those conferences.
|
|
(三)总干事及其指定的人员应参加这些会议的讨论,但没有表决权。
|
|
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
|
四、国际局应执行交给他的任何其他任务。
|
Article 12
Finances |
|
(1)
|
一、 |
(a) The Special Union shall have a budget.
|
|
|
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions, and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
|
|
(二)本特别联盟的预算包括本特别联盟本身的收入和开支,各联盟共同支出预算的摊款以及必要时用作本组织成员国会议预算的款项。
|
|
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
|
|
(三)对于不属专门拨给本特别联盟,同时也拨给本组织所辖一个或多个其他联盟的支出,视为各联盟的共同支出。本特别联盟在该共同支出中的摊款,与该项支出给其带来的利益成比例。
|
|
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
|
二、根据与本组织所辖其他联盟预算相协调的需要,制定本特别联盟的预算。
|
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:
|
三、本特别联盟预算的资金来源如下: |
(i) international registration fees and other fees and charges due for other services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
|
|
(1)国际注册的规费和其他收费以及国际局以本特别联盟的名义提供其他服务收取的费用和款项;
|
|
(ii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
|
|
(2)与本特别联盟有关的国际局出版物售款或其版税;
|
|
(iii) gifts, bequests, and subventions;
|
|
|
(iv) rents, interests, and other miscellaneous income.
|
|
|
(4)
|
四、 |
(a) The amounts of the fees referred to in Article 8(2) and other fees relating to international registration shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General.
|
|
(一)第八条第二款所指的规费及其他有关国际注册的收费数额经总干事提议,由大会确定。 |
|
(b) The amounts of such fees shall be so fixed that the revenues of the Special Union from fees, other than the supplementary and complementary fees referred to in Article 8(2)(b) and (c), and other sources shall be at least sufficient to cover the expenses of the International Bureau concerning the Special Union.
|
|
(二)除第八条第二款(二)和(三)段所指的附加费和补充费之外,确定的规费数额,应至少能使本特别联盟规费、收费和其他来源资金的总收入与国际局有关本特别联盟的支出收支相抵。
|
|
(c) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
|
|
(三)预算在新的财政年度开始前尚未通过的,应按财务规则规定的方式继续执行上年度预算。
|
|
(5) Subject to the provisions of paragraph (4)(a), the amount of fees and charges due for other services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.
|
五、国际局以本特别联盟名义提供其他服务收取的费用和款项的数额,除第四款(一)段规定的以外,由总干事确定并报告大会。
|
(6)
|
六、 |
(a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it.
|
|
(一)本特别联盟设有周转基金,由本特别联盟各国一次付款组成。基金不足时,大会应决定增加基金。
|
|
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country as a member of the Paris Union for the Protection of Industrial Property to the budget of the said Union for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
|
|
(二)各国对上述基金首次付款或其在基金增加时摊款的数额,应与该国作为保护工业产权巴黎联盟成员国于设立基金或决定增加基金的当年对巴黎联盟预算付款的份额成比例。
|
|
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has beard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(三)付款的比例和形式由大会根据总干事的提议并听取本组织协调委员会的意见后确定。
|
|
(d) As long as the Assembly authorizes the use of the reserve fund of the Special Union as a working capital fund, the Assembly may suspend the application of the provisions ofsubparagraphs (a), (b), and (c).
|
|
(四)只要大会批准使用本特别联盟的储备金作为周转基金,大会就可以暂缓执行(一)、(二)和(三)段的规定。
|
|
(7)
|
七、 |
(a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
|
|
(一)在与本组织所在地国家达成的总部协议中规定,当周转基金不足时,该国家应予贷款。提供贷款的数额与条件由该国和本组织间逐次分别签署协议。 |
|
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
|
|
(二)(一)段所指的国家及本组织均有权以书面通知废止提供贷款的承诺。该废止应于发出通知当年年底起三年后生效。
|
|
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
|
八、帐目的审核应按照财务规则规定的形式,由本特别联盟一国或多国或者由外部的审计师进行。审计师由大会在征得本人同意后指定。
|
Article 13
Amendment of Articles 10 to 13 |
第十三条
对第十条至第十三条的修改
|
(1) Proposals for the amendment of Articles 10, 11, 12, and the present Article, may be initiated by any country member of the Assembly, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the member countries of the Assembly at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
|
一、修改第十条、第十一条、第十二条及本条的提案,可由大会的任何成员国或总干事提出。此类提议至少应于提交大会审议前六个月由总干事转交大会成员国。
|
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 10, and to the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.
|
二、对第一款所述条文的任何修改,须经大会通过。通过需要表决票数的四分之三。但对第十条及本款的修改,则需表决票数的五分之四。
|
(3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Assembly at the time it adopted the amendment. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, or which become members thereof at a subsequent date.
|
三、对第一款所述条文的任何修改,应于总干事收到通过该修改之时的四分之三的大会成员国根据各自宪法的规定提出的书面接受通知起一个月后生效。由此通过的对所述条文的任何修改,对于修改生效之时或此后加入的所有成员国具有约束力。
|
Article 14
Ratification and Accession. Entry into Force. Accession to Earlier Acts. Reference to Article 24 of Paris Convention (Territories) |
第十四条
批准和加入;生效;加入在先文本;关于《巴黎公约》第二十四条(领土)
|
(1) Any country of the Special Union which has signed this Act may ratify it, and, if it has not signed it, may accede to it.
|
一、本特别联盟成员国已签署本文本的,可批准本文本;尚未签署的,可加入本文本。
|
(2)
|
二、
|
(a) Any country outside the Special Union which is party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may accede to this Act and thereby become a member of the Special Union.
|
|
(一)非本特别联盟的国家,若为《保护工业产权巴黎公约》成员的,均可加入本文本,并由此成为本特别联盟的成员。
|
|
(b) As soon as the International Bureau is informed that such a country has acceded to this Act, it shall address to the Office of that country, in accordance with Article 3, a collective notification of the marks which, at that time, enjoy international protection.
|
|
(二)国际局一旦接到某此类国家已加入本文本的通知,应根据第三条规定向该国主管机关寄送此时享受国际保护的商标的汇总通知。
|
|
(c) Such notification shall, of itself, ensure to the said marks the benefits of the foregoing provisions in the territory of the said country, and shall mark the commencement of the period of one year during which the Office concerned may make the declaration provided for in Article 5.
|
|
(三)该通知本身应保证这些商标在所述国家的领土内享受先前规定的利益,并开始一年的期限。有关主管机关可以在此期间提出第五条所规定的声明。
|
|
(d) However, any such country may, in acceding to this Act, declare that, except in the case of international marks which have already been the subject in that country of an earlier identical national registration still in force, and which shall be immediately recognized upon the request of the interested parties, application of this Act shall be limited to marks registered from the date on which its accession enters into force.
|
|
(四)然而,上述国家在加入本文本时可以声明,除非在此之前国际商标已在该国在先进行了相同的国家注册并且依然有效,经有关当事人请求即可得到承认之外,本文本仅适用于该国加入生效之日起注册的商标。
|
|
(e) Such declaration shall dispense the International Bureau from making the collective notification referred to above. The International Bureau shall notify only those marks in respect of which it receives, within a period of one year from the accession of the new country, a request, with the necessary particulars, to take advantage of the exception provided for in subparagraph (d).
|
|
(五)此项声明应使国际局免发上述汇总通知。在新国家加入起一年内,国际局仅就其收到的要求适用(四)段中例外规定并附有必要说明的申请所涉及的商标发出通知。
|
|
(f) The International Bureau shall not make the collective notification to such countries as declare, in acceding to this Act, that they are availing themselves of the right provided for in Article 3bis. The said countries may also declare at the same time that the application of this Act shall be limited to marks registered from the day on which their accessions enter into force; however, such limitation shall not affect international marks which have already been the subject of an earlier identical national registration in those countries, and which could give rise to requests for extension of protection made and notified in accordance with Articles 3ter and 8(2)(c).
|
|
(六)对在加入本文本时声明请求适用第三条之二所规定权利的国家,国际局不发汇总通知。另外,此类国家亦可同时声明,本文本仅适用于自其加入生效之日起注册的商标;但这种限制不得影响已先在此类国家取得相同国家注册并可导致根据第三条之三、第八条第二款(三)段进行和通知领土延伸申请的国际商标。
|
|
(g) Registrations of marks which have been the subject of one of the notifications provided for in this paragraph shall be regarded as replacing registrations effected direct in the new contracting country before the date of entry into force of its accession.
|
|
(七)本款规定的通知中的商标注册,应视为代替在新缔约国加入生效日之前在该国的直接注册。
|
|
(3) Instruments of ratification and accession shall be deposited with the Director General.
|
三、批准书和加入书应递交总干事保存。
|
(4)
|
四、 |
(a) With respect to the first five countries which have deposited their instruments of ratification or accession, this Act shall enter into force three months after the deposit of the fifth such instrument.
|
|
(一)对于五个最初递交批准书或加入书的国家,本文本自第五份文件交存起三个月后生效。
|
|
(b) With respect to any other country, this Act shall enter into force three months after the date on which its ratification or accession has been notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Act shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
|
|
(二)对于其他任何国家,本文本自总干事就该国的批准或加入发出通知之日起三个月后生效,除非在批准书或加入书中指定了一个之后的日期。对于后一种情况,本文本自该指定之日起在该国生效。
|
|
(5) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Act.
|
五、批准或加入即当然接受本文本的所有条款并享受本文本的所有利益。
|
(6) After the entry into force of this Act, a country may accede to the Nice Act of June 15, 1957, only in conjunction with ratification of, or accession to, this Act. Accession to Acts earlier than the Nice Act shall not be permitted, not even in conjunction with ratification of, or accession to, this Act.
|
六、本文本生效后,一个国家只有同时批准或加入本文本,才可以参加1957年6月15日的尼斯文本。即使是同时批准或加入本文本,也不允许加入尼斯文本以前的文本。
|
(7) The provisions of Article 24 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.
|
七、《保护工业产权巴黎公约》第二十四条的规定适用于本协定。
|
Article 15
Denunciation |
|
(1) This Agreement shall remain in force without limitation as to time.
|
一、本协定无限期地有效。
|
(2) Any country may denounce this Act by notification addressed to the Director General. Such denunciation shall constitute also denunciation of all earlier Acts and shall affect only the country making it, the Agreement remaining in full force and effect as regards the other countries of the Special Union.
|
二、任何国家均可通知总干事声明退出本文本。这种退约亦指退出所有在先的文本,并仅对退约国有效,协定对本特别联盟的其他国家继续有效和适用。
|
(3) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
|
三、退约于总干事收到通知之日起一年后生效。
|
(4) The right of denunciation provided for by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Special Union.
|
四、一个国家在其成为本特别联盟成员之日起五年期限届满前,不得行使本条所规定的退约权。
|
(5) International marks registered up to the date on which denunciation becomes effective, and not refused within the period of one year provided for in Article 5, shall continue, throughout the period of international protection, to enjoy the same protection as if they had been filed direct in the denouncing country.
|
五、在退约生效之日前注册的国际商标,并且在第五条所规定的一年内未被驳回的,应在国际保护期内如同在该退约国直接注册的商标,继续享有同等的保护。
|
Article 16
Application of Earlier Acts |
|
(1)
|
一、 |
(a) This Act shall, as regards the relations between the countries of the Special Union by which it has been ratified or acceded to, replace, as from the day on which it enters into force with respect to them, the Madrid Agreement of 1891, in its texts earlier than this Act.
|
|
(一)在已经批准或加入本文本的特别联盟成员国家间,本文本自对之生效之日起,即代替1891年《马德里协定》在本文本之前的其他文本。
|
|
(b) However, any country of the Special Union which has ratified or acceded to this Act shall remain bound by the earlier texts which it has not previously denounced by virtue of Article 12(4) of the Nice Act of June 15, 1957, as regards its relations with countries which have not ratified or acceded to this Act.
|
|
(二)但已批准或加入本文本的特别联盟各国,如未根据1957年6月15日尼斯文本第十二条第四款的规定退出先前文本,在其与未批准或加入本文本国家的关系中,应继续适用先前文本。
|
|
(2) Countries outside the Special Union which become party to this Act shall apply it to international registrations effected at the International Bureau through the intermediary of the national Office of any country of the Special Union not party to this Act, provided that such registrations satisfy, with respect to the said countries, the requirements of this Act. With regard to international registrations effected at the International Bureau through the intermediary of the national Offices of the said countries outside the Special Union which become party to this Act, such countries recognize that the aforesaid country of the Special Union may demand compliance with the requirements of the most recent Act to which it is party.
|
二、非本特别联盟成员国加入本文本的,通过未加入本文本的任一本特别联盟国家的主管机关向国际局办理国际注册的,应适用本文本,条件是对于所述国家该注册符合本文本规定的条件。通过已加入本文本的非本特别联盟成员国的国家主管机关向国际局办理国际注册的,这些国家应同意上述国家可要求该申请符合其加入的最新文本规定的条件。 |
Article 17
Signature, Languages, Depository Functions |
第十七条
签字;语言;保存人职责
|
(1)
|
一、
|
(a) This Act shall be signed in a single copy in the French language and shall be deposited with the Government of Sweden.
|
|
|
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.
|
|
(二)大会所指定其他语种的正式文本,由总干事经与有关政府协商后制定。
|
|
(2) This Act shall remain open for signature at Stockholm until January 13, 1968.
|
二、本文本直至1868年1月13日止在斯德哥尔摩开放签字。
|
(3) The Director General shall transmit two copies, certified by the Government of Sweden, of the signed text of this Act to the Governments of all countries of the Special Union and, on request, to the Government of any other country.
|
三、总干事将经瑞典政府认证的本文本签字本副本两份交与本特别联盟所有国家的政府,并应请求交与任何国家的政府。
|
(4) The Director General shall register this Act with the Secretariat of the United Nations.
|
四、总干事将本文本在联合国秘书处登记。
|
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries of the Special Union of signatures, deposits of instruments of ratification or accession and any declarations included in such instruments, entry into force of any provisions of this Act, notifications of denunciation, and notifications pursuant to Articles 3bis, 9quater, 13, 14(7), and 15(2).
|
五、总干事应将签字、批准书或加入书及其中的声明的交存、本文本各条款的生效、退约通知、以及按照第三条之二、第九条之四、第十三条、第十四条第七款、第十五条第二款所作的通知,通告本特别联盟所有国家的政府。
|
Article 18
Transitional Provisions |
|
(1) Until the first Director General assumes office, references in this Act to the International Bureau of the Organization or to the Director General shall be construed as references to the Bureau of the Union established by the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or its Director, respectively.
|
一、直至第一任总干事就职为止,本文本所指的本组织国际局或总干事应分别视为《保护工业产权巴黎公约》所成立的联盟局或其干事。
|
(2) Countries of the Special Union not having ratified or acceded to this Act may, until five years after the entry into force of the Convention establishing the Organization, exercise, if they so desire, the rights provided for under Articles 10 to 13 of this Act as if they were bound by those Articles. Any country desiring to exercise such rights shall give written notification to that effect to the Director General; such notification shall be effective from the date of its receipt. Such countries shall be deemed to be members of the Assembly until the expiration of the said period.
|
二、在成立本组织的公约生效后五年内,未批准或加入本文本的本特别联盟国家,如果愿意,可以行使本文本第十至十三条所规定的权利的,视同他们已接受这些条款的约束。任何国家希望行使这种权利,应就此书面通知总干事。该通知于其接到之日起生效。直到所述期限届满为止,这类国家被视为大会成员国。
|