Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks

商标国际注册马德里协定
有关议定书

adopted at Madrid on June 27, 1989,
as amended on October 3, 2006
and on November 12, 2007
1989年6月27日于马德里通过,
并于2006年10月3日和
2007年11月12日修正

Article 1
Membership in the Madrid Union

第一条
属于马德里联盟

The States party to this Protocol (hereinafter referred to as “the Contracting States”), even where they are not party to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks as revised at Stockholm in 1967 and as amended in 1979 (hereinafter referred to as “the Madrid (Stockholm) Agreement”), and the organizations referred to in Article 14(1)(b) which are party to this Protocol (hereinafter referred to as “the Contracting Organizations”) shall be members of the same Union of which countries party to the Madrid (Stockholm) Agreement are members. Any reference in this Protocol to “Contracting Parties” shall be construed as a reference to both Contracting States and Contracting Organizations.   参加本议定书的国家(以下称“缔约国”),即便未加入1967年修订于斯德哥尔摩并于1979年修改的《商标国际注册马德里协定》(以下称《马德里协定》(斯德哥尔摩)),以及本议定书第十四条第一款(二)所指的参加本议定书的组织(以下称“缔约组织”),与加入《马德里协定》(斯德哥尔摩)的国家均属同一联盟的成员。在本议定书中,“缔约方”一词既指缔约国,亦指缔约组织。

Article 2
Securing Protection through International Registration

第二条
通过国际注册取得的保护

(1) Where an application for the registration of a mark has been filed with the Office of a Contracting Party, or where a mark has been registered in the register of the Office of a Contracting Party, the person in whose name that application (hereinafter referred to as “the basic application”) or that registration (hereinafter referred to as “the basic registration”) stands may, subject to the provisions of this Protocol, secure protection for his mark in the territory of the Contracting Parties, by obtaining the registration of that mark in the register of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “the international registration,” “the International Register,” “the International Bureau” and “the Organization,” respectively), provided that,   一、当一项商标注册申请已提交某缔约方局,或一个商标已在某缔约方局注册簿注册时,该项申请(以下称“基础申请”)的申请人或该项注册(以下称“基础注册”)的注册人,可依照本议定书的规定通过在世界知识产权组织国际局的注册簿(以下分别称“国际注册”、“国际注册簿”、“国际局”和“组织”)获准注册该商标,以取得其商标在缔约方领土内的保护,条件是:
(i) where the basic application has been filed with the Office of a Contracting State or where the basic registration has been made by such an Office, the person in whose name that application or registration stands is a national of that Contracting State, or is domiciled, or has a real and effective industrial or commercial establishment, in the said Contracting State,
  (1)当基础申请已向某缔约国局提出或基础注册已在该局进行时,该申请的申请人或该注册的注册人系该缔约国的国民,或者在该缔约国内居住或设有真实有效的工业或商业营业所;
(ii) where the basic application has been filed with the Office of a Contracting Organization or where the basic registration has been made by such an Office, the person in whose name that application or registration stands is a national of a State member of that Contracting Organization, or is domiciled, or has a real and effective industrial or commercial establishment, in the territory of the said Contracting Organization.
  (2)当基础申请已向某缔约组织局提出或基础注册已在该局进行时,该申请的申请人或该注册的注册人系该缔约组织一成员国的国民或居民,或者在该缔约组织领土内设有真实有效的工业或商业营业所;
(2) The application for international registration (hereinafter referred to as “the international application”) shall be filed with the International Bureau through the intermediary of the Office with which the basic application was filed or by which the basic registration was made (hereinafter referred to as “the Office of origin”), as the case may be.   二、国际注册申请(以下称“国际申请”)应根据情况通过向其提出基础申请的局或进行基础注册的局(以下称“原属局”)的国际局提出。
(3) Any reference in this Protocol to an “Office” or an “Office of a Contracting Party” shall be construed as a reference to the office that is in charge, on behalf of a Contracting Party, of the registration of marks, and any reference in this Protocol to “marks” shall be construed as a reference to trademarks and service marks.   三、在本议定书中,“局”或“缔约方局”系指负责为某缔约方注册商标的局;“商标”一词既指商品商标,亦指服务商标。
(4) For the purposes of this Protocol, “territory of a Contracting Party” means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organization applies.   四、在本议定书中,当缔约方为一个国家时,“缔约方领土”系指该国领土;当缔约方为一政府间组织时,缔约方领土系指缔结该政府间组织条约所适用的领土。

Article 3
International Application

第三条
国际申请

(1) Every international application under this Protocol shall be presented on the form prescribed by the Regulations. The Office of origin shall certify that the particulars appearing in the international application correspond to the particulars appearing, at the time of the certification, in the basic application or basic registration, as the case may be. Furthermore, the said Office shall indicate,   一、凡依照本议定书提出的国际申请,均应以实施细则规定的格式提交。原属局应证明国际申请中的内容于证明之时分别与基础申请或基础注册中的内容相符合。此外,所述局应指明,
(i) in the case of a basic application, the date and number of that application,
  (1)属基础申请的,该申请的日期和号码,
(ii) in the case of a basic registration, the date and number of that registration as well as the date and number of the application from which the basic registration resulted.
  (2)属基础注册的,该注册的日期和号码以及该基础注册的申请日期和号码。
The Office of origin shall also indicate the date of the international application.   原属局亦应指出国际申请的日期。
(2) The applicant must indicate the goods and services in respect of which protection of the mark is claimed and also, if possible, the corresponding class or classes according to the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks. If the applicant does not give such indication, the International Bureau shall classify the goods and services in the appropriate classes of the said classification. The indication of classes given by the applicant shall be subject to control by the International Bureau, which shall exercise the said control in association with the Office of origin. In the event of disagreement between the said Office and the International Bureau, the opinion of the latter shall prevail.   二、申请人应指明要求保护商标的商品和服务,可能的话,并根据依照《商标注册用商品和服务尼斯协定》制定的分类指明相应的类别。申请人未指明类别的,国际局应将商品和服务划分到所述分类的相应类别。国际局应会同原属局对申请人提出的类别进行审核。该局与国际局意见分歧时,应以国际局的意见为准。
(3) If the applicant claims color as a distinctive feature of his mark, he shall be required   三、申请人请求将颜色作为其商标的显著成分予以保护的,应当
(i) to state the fact, and to file with his international application a notice specifying the color or the combination of colors claimed;
  (1)声明该请求并在其国际注册申请中注明要求予以保护的颜色或颜色的组合;
(ii) to append to his international application copies in color of the said mark, which shall be attached to the notifications given by the International Bureau; the number of such copies shall be fixed by the Regulations.
  (2)在其国际申请中附上若干彩色商标,用以附在国际局发出的通告中;商标的份数应由实施细则确定。
(4) The International Bureau shall register immediately the marks filed in accordance with Article 2. The international registration shall bear the date on which the international application was received in the Office of origin, provided that the international application has been received by the International Bureau within a period of two months from that date. If the international application has not been received within that period, the international registration shall bear the date on which the said international application was received by the International Bureau. The International Bureau shall notify the international registration without delay to the Offices concerned. Marks registered in the International Register shall be published in a periodical gazette issued by the International Bureau, on the basis of the particulars contained in the international application.   四、国际局应立即注册依照本议定书第二条申请的商标。国际注册的日期应为原属国收到国际申请的日期,条件是国际局在该日起两个月内收到国际申请。在此期限内未收到国际申请的,国际注册的日期应为国际局收到所述国际申请的日期。国际局应随即将国际注册通告有关局。在国际注册簿注册的商标应根据其国际申请所包含的内容,在一份国际局出版的定期公告上公告。
(5) With a view to the publicity to be given to marks registered in the International Register, each Office shall receive from the International Bureau a number of copies of the said gazette free of charge and a number of copies at a reduced price, under the conditions fixed by the Assembly referred to in Article 10(hereinafter referred to as “the Assembly”). Such publicity shall be deemed to be sufficient for the purposes of all the Contracting Parties, and no other publicity may be required of the holder of the international registration.   五、为了公告在国际注册簿注册的商标,按照第十条所指大会(以下称“大会”)确定的条件,各局应从国际局收到一定数量的免费公告和减价公告。对于一切缔约方,该公告应被视为是充分的,并且国际注册的注册人不得要求任何其他公告。

Article 3bis
Territorial Effect

第三条之二
领土效力

The protection resulting from the international registration shall extend to any Contracting Party only at the request of the person who files the international application or who is the holder of the international registration. However, no such request can be made with respect to the Contracting Party whose Office is the Office of origin.   通过国际注册取得的保护只有经过提出国际申请的人或国际注册的注册人的请求,才可延伸至某缔约方。然而,这种请求不得向其局为原属局的缔约方提出。

Article 3ter
Request for "Territorial Extension"

第三条之三
“领土延伸”请求

(1) Any request for extension of the protection resulting from the international registration to any Contracting Party shall be specially mentioned in the international application.   一、所有将通过国际注册取得的保护延伸至某一缔约方的请求,应当在国际申请中特别说明。
(2) A request for territorial extension may also be made subsequently to the international registration. Any such request shall be presented on the form prescribed by the Regulations. It shall be immediately recorded by the International Bureau, which shall notify such recordal without delay to the Office or Offices concerned. Such recordal shall be published in the periodical gazette of the International Bureau. Such territorial extension shall be effective from the date on which it has been recorded in the International Register; it shall cease to be valid on the expiry of the international registration to which it relates.   二、领土延伸请求亦可于国际注册之后提出。此项请求应以实施细则规定的书式提出。国际局应即刻将之登记,随即应将该登记通告某个或一切有关局。该登记应在国际局的定期公告上公告。此种领土延伸应于在国际注册簿登记之日起生效;该领土延伸应于其相关国际注册期满时失效。

Article 4
Effects of International Registration

第四条
国际注册的效力

(1)   一、
(a) From the date of the registration or recordal effected in accordance with the provisions of Articles 3 and 3ter, the protection of the mark in each of the Contracting Parties concerned shall be the same as if the mark had been deposited direct with the Office of that Contracting Party. If no refusal has been notified to the International Bureau in accordance with Article 5(1) and (2) or if a refusal notified in accordance with the said Article has been withdrawn subsequently, the protection of the mark in the Contracting Party concerned shall, as from the said date, be the same as if the mark had been registered by the Office of that Contracting Party.
  (一)自根据第三条和第三条之三之规定所进行的注册或登记之日起,商标在各有关缔约方的保护与在该缔约方直接提交此商标申请所取得的保护应是相同的。如果没有根据第五条第一和第二款将任何驳回通知寄到国际局或根据该条所通知的驳回于后被撤回的,自所述之日起,商标在有关缔约方的保护与该商标为该缔约国所注册的保护应是相同的。
(b) The indication of classes of goods and services provided for in Article 3 shall not bind the Contracting Parties with regard to the determination of the scope of the protection of the mark.
  (二)第三条规定的对商品和服务类别的指定不得在确定商标保护范围方面约束缔约方。
(2) Every international registration shall enjoy the right of priority provided for by Article 4 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, without it being necessary to comply with the formalities prescribed in Section D of that Article.   二、凡国际注册均应享有《保护工业产权巴黎公约》第四条规定的优先权,无须履行该条(四)规定的手续。

Article 4bis
Replacement of a National or Regional Registration by an International Registration

第四条之二
以一项国际注册代替一项国家或地区注册

(1) Where a mark that is the subject of a national or regional registration in the Office of a Contracting Party is also the subject of an international registration and both registrations stand in the name of the same person, the international registration is deemed to replace the national or regional registration, without prejudice to any rights acquired by virtue of the latter, provided that   一、当一个在某缔约方局进行了国家或地区注册的商标也进行了国际注册并且两项注册均以同一人的名义登记时,国际注册则视为代替国家或地区注册,并不影响国家或地区注册的既得权利,条件是
(i) the protection resulting from the international registration extends to the said Contracting Party under Article 3ter(1) or (2),
  (1)根据第三条之三第一或第二款通过国际注册取得的保护延伸到所述缔约方,
(ii) all the goods and services listed in the national or regional registration are also listed in the international registration in respect of the said Contracting Party,
  (2)国家或地区注册中所列的所有商品和服务同样就所述缔约方列在国际注册中,
(iii) such extension takes effect after the date of the national or regional registration.
  (3)上述延伸于国家或地区注册之日后生效。
(2) The Office referred to in paragraph (1) shall, upon request, be required to take note in its register of the international registration.   二、第一款所指的局应依请求在其注册簿中记录国际注册。

Article 5
Refusal and Invalidation of Effects of International Registration in Respect of Certain Contracting Parties

第五条
对于某些缔约方驳回国际注册及宣布其无效

(1) Where the applicable legislation so authorizes, any Office of a Contracting Party which has been notified by the International Bureau of an extension to that Contracting Party, under Article 3ter(1) or (2), of the protection resulting from the international registration shall have the right to declare in a notification of refusal that protection cannot be granted in the said Contracting Party to the mark which is the subject of such extension. Any such refusal can be based only on the grounds which would apply, under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, in the case of a mark deposited direct with the Office which notifies the refusal. However, protection may not be refused, even partially, by reason only that the applicable legislation would permit registration only in a limited number of classes or for a limited number of goods or services.   一、如果所适用的法律允许,国际局根据第三条之三第一或第二款通知在该缔约方延伸一项国际注册的保护的缔约方局有权在一份驳回通知中声明,不能给予该延伸商标在所述缔约方以保护。依照《保护工业产权巴黎公约》的规定,只能以对于在通知驳回的局直接申请的商标所适用的理由,提出此类驳回。但是,不得以所适用的法律只准许在一定数量类别的商品或一定类别的服务范围内进行注册为唯一理由,而驳回保护,即便是部分驳回保护。
(2)   二、
(a) Any Office wishing to exercise such right shall notify its refusal to the International Bureau, together with a statement of all grounds, within the period prescribed by the law applicable to that Office and at the latest, subject to subparagraphs (b) and (c), before the expiry of one year from the date on which the notification of the extension referred to inparagraph (1) has been sent to that Office by the International Bureau.
  (一)凡欲行使此权利的局应在所适用的法律规定的期限内并最迟于国际局通知其第一款规定的延伸之日起一年期限届满前,将其驳回通知国际局,并说明全部理由,第(二)和(三)项另有规定的除外。
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may declare that, for international registrations made under this Protocol, the time limit of one year referred to insubparagraph (a) is replaced by 18 months.
  (二)尽管第(一)项有所规定,任何缔约方可以声明,对于根据议定书进行的国际注册,第(一)项规定的一年期限由十八个月代替。
(c) Such declaration may also specify that, when a refusal of protection may result from an opposition to the granting of protection, such refusal may be notified by the Office of the said Contracting Party to the International Bureau after the expiry of the 18-month time limit. Such an Office may, with respect to any given international registration, notify a refusal of protection after the expiry of the 18-month time limit, but only if
  (三)此外,该声明还可明确指出,当对给予保护而提出的异议可以导致驳回时,驳回可以由该缔约方局于十八个月期限届满后通知国际局。对于某项国际注册,此类局可在十八个月期限届满后通知驳回,只要
(i) it has, before the expiry of the 18-month time limit, informed the International Bureau of the possibility that oppositions may be filed after the expiry of the 18-month time limit, and
  (1)已在十八个月期满前通知国际局有可能在十八个月期满后提出异议,并且
(ii) the notification of the refusal based on an opposition is made within a time limit of one month from the expiry of the opposition period and, in any case, not later than seven months from the date on which the opposition period begins.
  (2)基于异议的驳回通知,是在异议期届满起一个月期限内,以及在任何情况下不晚于异议期开始之日起七个月之内发出的。
(d) Any declaration under subparagraphs (b) or (c) may be made in the instruments referred to in Article 14(2), and the effective date of the declaration shall be the same as the date of entry into force of this Protocol with respect to the State or intergovernmental organization having made the declaration. Any such declaration may also be made later, in which case the declaration shall have effect three months after its receipt by the Director General of the Organization (hereinafter referred to as “the Director General”), or at any later date indicated in the declaration, in respect of any international registration whose date is the same as or is later than the effective date of the declaration.
  (四)根据第(二)和(三)项所作的任何声明,可以用第十四条第二款规定的书式提出,并且声明的生效日期应为议定书对于所作声明的国家或组织生效的同一日期。对于与声明生效日期相同或此日之后的国际注册,此类声明也可以在以后提出。在此情况下,声明应于组织总干事(以下称总干事)收到声明三个月后或于声明中指定的任何于后日期生效。
(e) Upon the expiry of a period of ten years from the entry into force of this Protocol, the Assembly shall examine the operation of the system established by subparagraphs (a) to(d). Thereafter, the provisions of the said subparagraphs may be modified by a unanimous decision of the Assembly*.
  (五)自本议定书生效起十年期限届满时,大会应对根据第(一)至(四)项所建立的体系的运转进行审核。此后,可由大会一致决定修改前述第(一)至(四)项。*
(3) The International Bureau shall, without delay, transmit one of the copies of the notification of refusal to the holder of the international registration. The said holder shall have the same remedies as if the mark had been deposited by him direct with the Office which has notified its refusal. Where the International Bureau has received information underparagraph (2)(c)(i), it shall, without delay, transmit the said information to the holder of the international registration.   三、国际局应随即将驳回通知一份转给国际注册注册人。就象其直接向通知驳回的局申请注册商标一样,该注册人应具有同样的救济手段。国际局收到第二款(三)(1)所规定的通知后,应随即将该通知转给国际注册注册人。
(4) The grounds for refusing a mark shall be communicated by the International Bureau to any interested party who may so request.   四、国际局应依请求将驳回某商标的理由提供给有关人士。
(5) Any Office which has not notified, with respect to a given international registration, any provisional or final refusal to the International Bureau in accordance with paragraphs (1)and (2) shall, with respect to that international registration, lose the benefit of the right provided for in paragraph (1).   五、任何局凡未按照第一、和第二款的规定将对某项国际注册的临时或最终驳回通知国际局的,对此项国际注册而言,则丧失享用第一款规定的权利。
(6) Invalidation, by the competent authorities of a Contracting Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of an international registration may not be pronounced without the holder of such international registration having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights. Invalidation shall be notified to the International Bureau.   六、未及时给国际注册注册人提供机会行使其权利的,缔约方的主管机关不得宣布某项国际注册在该缔约方领土内无效。无效应通知国际局。

Article 5bis
Documentary Evidence of Legitimacy of Use of Certain Elements of the Mark

第五条之二
合法使用商标某些成分的证明文件

Documentary evidence of the legitimacy of the use of certain elements incorporated in a mark, such as armorial bearings, escutcheons, portraits, honorary distinctions, titles, trade names, names of persons other than the name of the applicant, or other like inscriptions, which might be required by the Offices of the Contracting Parties shall be exempt from any legalization as well as from any certification other than that of the Office of origin.   各缔约方局可能要求就商标的某些成分,如纹章、徽章、肖像、勋章、称号、厂商名称或非申请人的姓氏、或者其他类似说明,所提供的合法性使用的证明文件,除原属局确认之外,应免除一切认证和证明。

Article 5ter
Copies of Entries in International Register; Searches for Anticipations; Extracts from International Register

第五条之三
国际注册簿登记事项的副本;预先查询;国际注册簿摘录

(1) The International Bureau shall issue to any person applying therefor, upon the payment of a fee fixed by the Regulations, a copy of the entries in the International Register concerning a specific mark.   一、国际局应依任何人请求并征收实施细则规定的费用,向其提供某商标在国际注册簿登记事项的副本。
(2) The International Bureau may also, upon payment, undertake searches for anticipations among marks that are the subject of international registrations.   二、国际局亦可收费办理国际注册商标间的预先查询。
(3) Extracts from the International Register requested with a view to their production in one of the Contracting Parties shall be exempt from any legalization.   三、为在某缔约国复制之需而索要的国际注册簿摘录应免除一切认证。

Article 6
Period of Validity of International Registration. Independence of International Registration. Termination of Protection in Country of Origin

第六条
国际注册的有效期;国际注册的依附和独立

(1) Registration of a mark at the International Bureau is effected for twenty years, with the possibility of renewal under the conditions specified in Article 7.   一、在国际局注册商标以十年为期进行,并可以第七条规定的条件续展。
(2) Upon expiration of a period of five years from the date of the international registration, such registration shall become independent of the national mark registered earlier in the country of origin, subject to the following provisions.   二、自国际注册之日起五年期满后,国际注册即分别与基础申请或由之产生的注册,或者基础注册相独立。如下另有规定的除外。
(3) The protection resulting from the international registration, whether or not it has been the subject of a transfer, may no longer be invoked, in whole or in part, if, within five years from the date of the international registration, the national mark, registered earlier in the country of origin in accordance with Article 1, no longer enjoys, in whole or in part, legal protection in that country. This provision shall also apply when legal protection has later ceased as the result of an action begun before the expiration of the period of five years.   三、在注册之日起五年期满前,如果基础申请或由之产生的注册或者基础注册分别就全部或部分国际注册中所列的商品和服务被撤回、过期、被放弃、最终驳回、注销或被宣布无效,无论其是否已被转让,都不得再要求国际注册给予的保护。情形亦是如此,如果
(i) an appeal against a decision refusing the effects of the basic application,
  (1)一项对驳回基础申请的决定提起的上诉,
(ii) an action requesting the withdrawal of the basic application or the revocation, cancellation or invalidation of the registration resulting from the basic application or of the basic registration, or
  (2)一项旨在撤回基础申请或注销、撤销由基础申请产生的注册或基础注册,或者宣布此类注册无效的诉讼,或
(iii) an opposition to the basic application
  (3)一项对基础申请提出的异议
results, after the expiry of the five-year period, in a final decision of rejection, revocation, cancellation or invalidation, or ordering the withdrawal, of the basic application, or the registration resulting therefrom, or the basic registration, as the case may be, provided that such appeal, action or opposition had begun before the expiry of the said period. The same also applies if the basic application is withdrawn, or the registration resulting from the basic application or the basic registration is renounced, after the expiry of the five-year period, provided that, at the time of the withdrawal or renunciation, the said application or registration was the subject of a proceeding referred to in (i), (ii) or (iii) and that such proceeding had begun before the expiry of the said period. 于五年期限届满后,导致驳回、撤销或宣布无效的终局决定,或者分别要求撤回基础申请或由之产生的注册或者基础注册,条件是有关上诉、诉讼或异议于该期限届满前开始。这同样适用于在五年期满后被撤回的基础申请或被撤销的由基础申请产生的注册,条件是撤回或放弃时,所述申请或注册正处于第(1)、(2)或(3)点提及的程序中,并且该程序开始于所述期限届满前。
(4) The Office of origin shall, as prescribed in the Regulations, notify the International Bureau of the facts and decisions relevant under paragraph (3), and the International Bureau shall, as prescribed in the Regulations, notify the interested parties and effect any publication accordingly. The Office of origin shall, where applicable, request the International Bureau to cancel, to the extent applicable, the international registration, and the International Bureau shall proceed accordingly.   四、如实施细则所规定的,原属局将符合第三款的相应事实和决定通知国际局。国际局按照实施细则的规定通知一切有关方面,进行相应的公告。必要时,原属局应向国际局申请适当地撤销国际注册,国际局则对该申请进行相应的处理。

Article 7
Renewal of International Registration

第七条
国际注册的续展

(1) Any international registration may be renewed for a period of ten years from the expiry of the preceding period, by the mere payment of the basic fee and, subject to Article 8(7), of the supplementary and complementary fees provided for in Article 8(2).   一、任何国际注册可自上期届满起以十年为一期续展,只需缴纳基本费和第八条第二款规定的附加费和补充费。第八条第七款另有规定的除外。
(2) Renewal may not bring about any change in the international registration in its latest form.   二、续展不得对国际注册的最后状况进行任何更改。
(3) Six months before the expiry of the term of protection, the International Bureau shall, by sending an unofficial notice, remind the holder of the international registration and his representative, if any, of the exact date of expiry.   三、保护期满前六个月,国际局应通过寄送非正式通知,提醒国际注册的注册人期满的确切日期,必要时也提醒其代理人。
(4) Subject to the payment of a surcharge fixed by the Regulations, a period of grace of six months shall be allowed for renewal of the international registration.   四、缴纳实施细则规定的额外费的,应给予国际注册续展一个六个月的宽展期。

Article 8
Fees for International Application and Registration

第八条
国际申请费和国际注册费

(1) The Office of origin may fix, at its own discretion, and collect, for its own benefit, a fee which it may require from the applicant for international registration or from the holder of the international registration in connection with the filing of the international application or the renewal of the international registration.   一、原属局有权自行规定于提交国际申请或续展国际注册之时,向申请人或国际注册的注册人收取自己的规费。
(2) Registration of a mark at the International Bureau shall be subject to the advance payment of an international fee which shall, subject to the provisions of paragraph (7)(a), include,   二、除第七款(一)的规定外,在国际局注册商标应预交国际规费,这包括
(i) a basic fee;
  (1)基本费;
(ii) a supplementary fee for each class of the International Classification, beyond three, into which the goods or services to which the mark is applied will fall;
  (2)商标适用的商品或服务所属的类别超过国际分类三类的,所超每一类的附加费;
(iii) a complementary fee for any request for extension of protection under Article 3ter.
  (3)用于每项符合第三条之三的延伸保护申请的补充费。
(3) However, the supplementary fee specified in paragraph (2)(ii) may, without prejudice to the date of the international registration, be paid within the period fixed by the Regulations if the number of classes of goods or services has been fixed or disputed by the International Bureau. If, upon expiry of the said period, the supplementary fee has not been paid or the list of goods or services has not been reduced to the required extent by the applicant, the international application shall be deemed to have been abandoned.   三、但是,商品或服务类别的数目是由国际局确定或提出过不同意见的,应于实施细则规定的期限内缴纳第二款(2)规定的附加费,并不影响国际注册的日期。在上述期限届满时,申请人尚未缴纳附加费或未对商品或服务表进行必要的删减,国际申请则视同被放弃。
(4) The annual product of the various receipts from international registration, with the exception of the receipts derived from the fees mentioned in paragraph (2)(ii) and (iii), shall be divided equally among the Contracting Parties by the International Bureau, after deduction of the expenses and charges necessitated by the implementation of this Protocol.   四、国际注册各项收费的年收入,除来源于第二款(2)和(3)所指的费用收入外,经扣除执行本议定书所需的各项费用开支,应由国际局负责在本议定书参加方之间平均分配。
(5) The amounts derived from the supplementary fees provided for in paragraph (2)(ii) shall be divided, at the expiry of each year, among the interested Contracting Parties in proportion to the number of marks for which protection has been applied for in each of them during that year, this number being multiplied, in the case of Contracting Parties which make an examination, by a coefficient which shall be determined by the Regulations.   五、第二款(2)规定的附加费所得款项,应于每年年终时,根据上年度在各方申请保护的商标的数目,按比例在有关缔约国之间分配;对于进行审查的缔约方,该数目受实施细则规定的系数的影响。
(6) The amounts derived from the complementary fees provided for in paragraph (2)(iii) shall be divided according to the same rules as those provided for in paragraph (5).   六、第二款(3)规定的补充费的收入,应根据第五款规定的同等原则进行分配。
(7)   七、
(a) Any Contracting Party may declare that, in connection with each international registration in which it is mentioned under Article 3ter, and in connection with the renewal of any such international registration, it wants to receive, instead of a share in the revenue produced by the supplementary and complementary fees, a fee (hereinafter referred to as “the individual fee”) whose amount shall be indicated in the declaration, and can be changed in further declarations, but may not be higher than the equivalent of the amount which the said Contracting Party’s Office would be entitled to receive from an applicant for a ten-year registration, or from the holder of a registration for a ten-year renewal of that registration, of the mark in the register of the said Office, the said amount being diminished by the savings resulting from the international procedure. Where such an individual fee is payable,
  (一)各缔约方可以声明,对于根据第三条之三指定它的每项国际注册以及此类国际注册的续展,要收取声明中所指数额的规费(以下称“单独规费”)以代替来源于附加费和补充费的一份收入。该规费的数额可于以后的声明中调整,但不得超过该缔约方局有权向申请人在该局注册簿中进行十年期商标注册,或向注册人在该局注册簿中进行十年期注册续展,所收取费用的同等数额,其中应扣除因国际程序而节省的开支。应缴纳单独规费的,
(i) no supplementary fees referred to in paragraph (2)(ii) shall be payable if only Contracting Parties which have made a declaration under this subparagraph are mentioned under Article 3ter, and
  (1)当只有按本项作出声明的缔约方根据第三条之三被指定时,无须缴纳第二款(2)规定的任何附加费,并且
(ii) no complementary fee referred to in paragraph (2)(iii) shall be payable in respect of any Contracting Party which has made a declaration under this subparagraph.
  (2)无须就按本项作出声明的缔约方缴纳第二款(3)规定的任何补充费。
(b) Any declaration under subparagraph (a) may be made in the instruments referred to in Article 14(2), and the effective date of the declaration shall be the same as the date of entry into force of this Protocol with respect to the State or intergovernmental organization having made the declaration. Any such declaration may also be made later, in which case the declaration shall have effect three months after its receipt by the Director General, or at any later date indicated in the declaration, in respect of any international registration whose date is the same as or is later than the effective date of the declaration.
  (二)第(一)项所规定的声明可以第十四条第二款规定的书件提出。声明的生效日期应为本议定书就声明的国家或政府间组织生效的同一日期。此声明还可以在以后提出。对此,就声明生效日期同日或此日之后的国际注册而言,声明应于总干事收到此声明三个月后,或于声明中指定的以后的任何日期生效。

Article 9
Recordal of Change in the Ownership of an International Registration

第九条
登记国际注册注册人的变更

At the request of the person in whose name the international registration stands, or at the request of an interested Office made ex officio or at the request of an interested person, the International Bureau shall record in the International Register any change in the ownership of that registration, in respect of all or some of the Contracting Parties in whose territories the said registration has effect and in respect of all or some of the goods and services listed in the registration, provided that the new holder is a person who, under Article 2(1), is entitled to file international applications.   经以其名义登记国际注册的人士申请或有关局自行或应一当事人的请求提出的申请,国际局应就在其领土内有效的全部或部分缔约方,并就该项注册中所列的全部或部分商品和服务,在国际注册簿登记该注册注册人的任何变更,条件是按照第二条第一款的规定新的注册人是具有提出国际申请的资格的人。

Article 9bis
Recordal of Certain Matters Concerning an International Registration

第九条之二
有关国际注册的某些登记

The International Bureau shall record in the International Register   国际局应在国际注册簿中登记
(i) any change in the name or address of the holder of the international registration,
  (1)有关国际注册注册人姓名或地址的任何变更,
(ii) the appointment of a representative of the holder of the international registration and any other relevant fact concerning such representative,
  (2)设立国际注册注册人的代理人以及与该代理人直接有关的其他情况,
(iii) any limitation, in respect of all or some of the Contracting Parties, of the goods and services listed in the international registration,
  (3)就全部或部分缔约方对国际注册中所列商品和服务的任何删减,
(iv) any renunciation, cancellation or invalidation of the international registration in respect of all or some of the Contracting Parties,
  (4)就全部或部分缔约方对国际注册的任何放弃、撤销或宣布无效,
(v) any other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in a mark that is the subject of an international registration.
  (5)实施细则中规定的与国际注册商标权直接有关的任何其他内容。

Article 9ter
Fees for Certain Recordals

第九条之三
某些登记的费用

Any recordal under Article 9 or under Article 9bis may be subject to the payment of a fee.   凡根据第九条或第九条之二进行的登记可能需要缴纳费用。

Article 9quater
Common Office of Several Contracting States

第九条之四
一些缔约国的共同局

(1) If several Contracting States agree to effect the unification of their domestic legislation’s on marks, they may notify the Director General   一、如果几个缔约国同意统一其国家商标法的,可以通知总干事
(i) that a common Office shall be substituted for the national Office of each of them, and
  (1)以一个共同局代替其各自的国家局,并且
(ii) that the whole of their respective territories shall be deemed to be a single State for the purposes of the application of all or part of the provisions preceding this Article as well as the provisions of Articles 9quinquies and 9sexies.
  (2)在完全或部分适用本条以前各项规定以及第九条之五和第九条之六的规定方面,其各国领土的总合视为一个国家。
(2) Such notification shall not take effect until three months after the date of the communication thereof by the Director General to the other Contracting Parties.   二、此项通知只能在总干事通告其他缔约方之日起三个月后生效。

Article 9quinquies
Transformation of an International Registration into National or Regional Applications

第九条之五
将一项国际注册转变为若干国家或地区申请

Where, in the event that the international registration is cancelled at the request of the Office of origin under Article 6(4), in respect of all or some of the goods and services listed in the said registration, the person who was the holder of the international registration files an application for the registration of the same mark with the Office of any of the Contracting Parties in the territory of which the international registration had effect, that application shall be treated as if it had been filed on the date of the international registration according toArticle 3(4) or on the date of recordal of the territorial extension according to Article 3ter(2) and, if the international registration enjoyed priority, shall enjoy the same priority, provided that   应原属局根据第六条第四款提出的请求,当一项国际注册就其中所列的全部或部分商品和服务被撤销时,曾为国际注册的注册人的人向其国际注册曾有效的领土所属的某缔约方局提交同一商标的注册申请时,该申请应作为在符合第三条第四款的国际注册之日或按照第三条之三第二款登记领土伸延之日提交的申请处理,并且如果该项国际注册曾享有优先权,此申请亦应享有同样的优先权,条件是:
(i) such application is filed within three months from the date on which the international registration was cancelled,
  (1)此申请于国际注册被撤销之日起三个月内提交,
(ii) the goods and services listed in the application are in fact covered by the list of goods and services contained in the international registration in respect of the Contracting Party concerned, and
  (2)对于有关缔约方而言,申请中所列的商品和服务实际包括在国际注册的商品和服务表中,并且
(iii) such application complies with all the requirements of the applicable law, including the requirements concerning fees.
  (3)所述申请符合所适用法律的一切规定,包括费用的规定。

Article 9sexies
Relations Between States Party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement

第九条之六
既参加本议定书又参加《马德里协定》(斯德哥尔摩)的各国之间的相互关系

(1)   一、
(a) This Protocol alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement.
  (一)既参加本议定书又参加《马德里协定》(斯德哥尔摩)的各国,在其相互关系中只适用本议定书。
(b) Notwithstanding subparagraph (a), a declaration made under Article 5(2)(b), Article 5(2)(c) or Article 8(7) of this Protocol, by a State party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement, shall have no effect in the relations with another State party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement.
  (二)尽管有本款(一)项的规定,既参加本议定书又参加《马德里协定》(斯德哥尔摩)的一国依本议定书第五条第二款(二)项、第五条第二款(三)项或第八条第七款所作的声明,对其与另一个既参加本议定书又参加《马德里协定》(斯德哥尔摩)的国家之间的关系不产生任何效力。
(2) The Assembly shall, after the expiry of a period of three years from September 1, 2008, review the application of paragraph (1)(b) and may, at any time thereafter, either repeal it or restrict its scope, by a three-fourths majority.  In the vote of the Assembly, only those States which are party to both the Madrid (Stockholm) Agreement and this Protocol shall have the right to participate.   二、大会应自2008年9月1日起三年期满后,对本条第一款(二)项的适用情况进行审议,并可以在随后任何时间,以四分之三的多数废止该条规定或缩小其范围。在大会表决中,只有既参加《马德里协定》(斯德哥尔摩)又参加本议定书的国家才有权参加。

Article 10
Assembly

第十条
大会

(1)   一、
(a) The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the countries party to the Madrid (Stockholm) Agreement.
  (一)缔约方和《马德里协定》(斯德哥尔摩)成员国属于同一大会的成员。
(b) Each Contracting Party shall be represented in that Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
  (二)在大会中,各缔约方应有一名代表,该代表可由若干副代表、顾问及专家辅助。
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party which has appointed it, except for the travel expenses and the subsistence allowance of one delegate for each Contracting Party, which shall be paid from the funds of the Union.
  (三)各代表团的费用,除各缔约方一位代表的旅费及生活津贴由联盟负担外,均由委派该代表团的缔约方负担。
(2) The Assembly shall, in addition to the functions which it has under the Madrid (Stockholm) Agreement, also   二、除《马德里协定》(斯德哥尔摩)赋与的职责外,大会还
(i) deal with all matters concerning the implementation of this Protocol;
  (1)处理实施本议定书的一切事宜;
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision of this Protocol, due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not party to this Protocol;
  (2)在适当考虑未参加本议定书的本联盟成员国的意见后,就修订本议定书会议的筹备工作向国际局作出指示;
(iii) adopt and modify the provisions of the Regulations concerning the implementation of this Protocol;
  (3)通过和修改关于执行本议定书实施细则的一切条款;
(iv) perform such other functions as are appropriate under this Protocol.
  (4)履行本议定书规定的其他职责。
(3)   三、
(a) Each Contracting Party shall have one vote in the Assembly. On matters concerning only countries that are party to the Madrid (Stockholm) Agreement, Contracting Parties that are not party to the said Agreement shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.
  (一)各缔约方在大会享有一票表决权。对于仅涉及《马德里协定》(斯德哥尔摩)成员国的问题,未参加所述协定的缔约方没有表决权。至于仅涉及缔约方的问题,只有这些缔约方有权表决。
(b) One-half of the members of the Assembly which have the right to vote on a given matter shall constitute the quorum for the purposes of the vote on that matter.
  (二)有权就某一问题表决的大会成员的半数构成表决这个议题的法定人数。
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of the members of the Assembly having the right to vote on a given matter which are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly having the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly having the right to vote on the said matter which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiry of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  (三)除第(二)项的规定外,在任何一次会议上,有权表决某议题的大会成员的出席数目不足有表决权的大会成员国的半数,但达到或超过三分之一时,大会可以作出决议。然而,除涉及其自身程序的决议外,大会的决议只有符合下列条件才能生效。国际局应将所述决议通告未出席会议的有表决权的大会成员,请其于自所述通告之日起三个月内以书面形式表决或弃权。在该期限届满时,如此表决或弃权的成员的数目至少等于会议自身所需法定人数的差额,只有同时达到必要的多数,所述决议才能生效。
(d) Subject to the provisions of Articles 5(2)(e), 9sexies(2), 12 and 13(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
  (四)除第五条第二款(三)、第九条之六第二款、第十二条和第十三条第二款的规定外,大会决议需要三分之二的多数表决才能作出。
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
  (五)弃权不视为表决。
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one member of the Assembly only.
  (六)一名代表只能代表大会的一个成员并只能以该成员的名义表决。
(4) In addition to meeting in ordinary sessions and extraordinary sessions as provided for by the Madrid (Stockholm) Agreement, the Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the members of the Assembly having the right to vote on the matters proposed to be included in the agenda of the session. The agenda of such an extraordinary session shall be prepared by the Director General.   四、在根据《马德里协定》(斯德哥尔摩)召集的一般会议和特别会议之外,大会经对会议议事日程的内容有表决权的四分之一大会成员的请求,由总干事召集举行特别会议。由总干事制定此特别会议的议事日程。

Article 11
International Bureau

第十一条
国际局

(1) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks, under or concerning this Protocol, shall be performed by the International Bureau.   一、国际局根据本议定书办理国际注册并处理有关本议定书的其他行政工作。
(2)   二、
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for the conferences of revision of this Protocol.
  (一)国际局根据大会的指示,筹备修订本议定书的会议。
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for such conferences of revision.
  (二)国际局可就所述修订会议的筹备工作与政府间组织和非政府间国际组织进行协商。
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at such conferences of revision.
  (三)总干事及其指定的人员参加所述修订会议的辩论,但没有表决权。
(3) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Protocol.   三、国际局执行本议定书赋予的其他任何任务。

Article 12
Finances

第十二条
财务

As far as Contracting Parties are concerned, the finances of the Union shall be governed by the same provisions as those contained in Article 12 of the Madrid (Stockholm) Agreement, provided that any reference to Article 8 of the said Agreement shall be deemed to be a reference to Article 8 of this Protocol. Furthermore, for the purposes of Article 12(6)(b) of the said Agreement, Contracting Organizations shall, subject to a unanimous decision to the contrary by the Assembly, be considered to belong to contribution class I (one) under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.   对于缔约方而言,联盟的财务应遵照与《马德里协定》(斯德哥尔摩)第十二条相同的规定办理。任何援引所述协定第八条同样视为援引本议定书第八条。此外,为所述协定第十二条第六款(二)之需要,缔约组织视为属于《保护工业产权巴黎公约》会费第一等级,大会有一致相反决议的除外。

Article 13
Amendment of Certain Articles of the Protocol

第十三条
议定书某些条款的修改

(1) Proposals for the amendment of Articles 10, 11, 12, and the present Article, may be initiated by any Contracting Party, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.   一、修改第十条、第十一条、第十二条及本条的提案,可由任何缔约方或总干事提出。此类提案至少于提交大会审议前六个月由总干事转交所有缔约方。
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 10, and to the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.   二、对第一款所述条文的任何修改,须经大会通过。通过需要表决票数的四分之三。但对第十条及本款的任何修改,则需表决票数的五分之四。
(3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of those States and intergovernmental organizations which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on the amendment. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the States and intergovernmental organizations which are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contracting Parties at a subsequent date.   三、对第一款所述条文的任何修改于总干事收到来自修改通过之时有表决权的大会成员中四分之三的国家和政府间组织,依照各自宪法的原则所作出的书面接受通知起一个月后生效。由此通过的对所述条文的任何修改,对于修改生效之时或此后是缔约方的所有国家和政府间组织具有约束力。

Article 14
Becoming Party to the Protocol; Entry into Force

第十四条
成为议定书成员的形式;生效

(1)   一、
(a) Any State that is a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Protocol.
  (一)凡《保护工业产权巴黎公约》的成员国均可加入本议定书。
(b) Furthermore, any intergovernmental organization may also become party to this Protocol where the following conditions are fulfilled:
  (二)此外,当符合下述条件时,政府间组织也可加入本议定书:
(i) at least one of the member States of that organization is a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property;
  (1)至少该组织有一个成员国是《保护工业产权巴黎公约》的成员;
(ii) that organization has a regional Office for the purposes of registering marks with effect in the territory of the organization, provided that such Office is not the subject of a notification under Article 9quater.
  (2)所述组织设有以注册在其领土内有效的商标为目的的地方局,除非该局不在按第九条之四的通知之列。
(2) Any State or organization referred to in paragraph (1) may sign this Protocol. Any such State or organization may, if it has signed this Protocol, deposit an instrument of ratification, acceptance or approval of this Protocol or, if it has not signed this Protocol, deposit an instrument of accession to this Protocol.   二、凡第一款规定的国家或组织可签署本议定书。凡第一款规定的国家或组织已签署本议定书的,可递交本议定书批准书、接受书或同意书或者,未签署本议定书的,可以递交本议定书的加入书。
(3) The instruments referred to in paragraph (2) shall be deposited with the Director General.   三、第二款提及的书件递交总干事保存。
(4)   四、
(a) This Protocol shall enter into force three months after four instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited, provided that at least one of those instruments has been deposited by a country party to the Madrid (Stockholm) Agreement and at least one other of those instruments has been deposited by a State not party to the Madrid (Stockholm) Agreement or by any of the organizations referred to in paragraph (1)(b).
  (一)本议定书于递交四份批准书、接受书、同意书或加入书三个月后生效,条件是至少其中一份书件由一《马德里协定》(斯德哥尔摩)成员国递交,并且至少其中有另一份由一非《马德里协定》(斯德哥尔摩)成员国或第一款第(二)项提及的组织之一递交。
(b) With respect to any other State or organization referred to in paragraph (1), this Protocol shall enter into force three months after the date on which its ratification, acceptance, approval or accession has been notified by the Director General.
  (二)对于第一款所指的任何其他国家或组织,本议定书于总干事通告其批准、接受、同意或加入之日起三个月后生效。
(5) Any State or organization referred to in paragraph (1) may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Protocol, declare that the protection resulting from any international registration effected under this Protocol before the date of entry into force of this Protocol with respect to it cannot be extended to it.   五、凡第一款所述的国家或组织,在递交本议定书的批准书、接受书或同意书,或者本议定书的加入书时,可以声明在本议定书对其生效之日以前根据本议定书进行国际注册取得的保护不得向其延伸。

Article 15
Denunciation

第十五条
退约

(1) This Protocol shall remain in force without limitation as to time.   一、本议定书无限期地有效。
(2) Any Contracting Party may denounce this Protocol by notification addressed to the Director General.   二、任何缔约方均可通知总干事退出本议定书。
(3) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.   三、退约于总干事收到通知之日起一年后生效。
(4) The right of denunciation provided for by this Article shall not be exercised by any Contracting Party before the expiry of five years from the date upon which this Protocol entered into force with respect to that Contracting Party.   四、缔约方在自本议定书对其生效之日起五年内不得行使本条规定的退约权。
(5)   五、
(a) Where a mark is the subject of an international registration having effect in the denouncing State or intergovernmental organization at the date on which the denunciation becomes effective, the holder of such registration may file an application for the registration of the same mark with the Office of the denouncing State or intergovernmental organization, which shall be treated as if it had been filed on the date of the international registration according to Article 3(4) or on the date of recordal of the territorial extension according to Article 3ter(2) and, if the international registration enjoyed priority, enjoy the same priority, provided that
  (一)一个在退出本议定书的国家或政府间组织内有效的国际注册商标,在退约生效之日,该注册的注册人可在所述国家或组织局提出同一商标的注册申请。该申请视同在按第三条第四款的规定进行国际注册之日或者按第三条之三第二款的规定登记领土延伸之日提交的申请,并且该注册曾享有优先权的,此申请亦应享有同样的优先权,条件是
(i) such application is filed within two years from the date on which the denunciation became effective,
  (1)此申请于退约实际生效之日起两年内提交,
(ii) the goods and services listed in the application are in fact covered by the list of goods and services contained in the international registration in respect of the denouncing State or intergovernmental organization, and
  (2)对于退出本议定书的国家或政府间组织而言,申请中所列的商品和服务实际包括在国际注册的商品和服务表中,并且
(iii) such application complies with all the requirements of the applicable law, including the requirements concerning fees.
  (3)所述申请符合所适用法律的一切规定,包括费用的规定。
(b) The provisions of subparagraph (a) shall also apply in respect of any mark that is the subject of an international registration having effect in Contracting Parties other than the denouncing State or intergovernmental organization at the date on which denunciation becomes effective and whose holder, because of the denunciation, is no longer entitled to file international applications under Article 2(1).
  (二)第(一)项的规定同样适用于退约生效之日在退出本议定书的国家或政府间组织以外任何缔约方内有效的任何国际注册商标,并且由于退约该注册的注册人不再有权按照第二条第一款提出国际申请。

Article 16
Signature; Languages; Depository Functions

第十六条
签字;语言;保存人的职责

(1)   一、
(a) This Protocol shall be signed in a single copy in the English, French and Spanish languages, and shall be deposited with the Director General when it ceases to be open for signature at Madrid. The texts in the three languages shall be equally authentic.
  (一)本议定书以法文、英文和西班牙文签署一份,于不再在马德里开放签字之时,交总干事保存。三种文本具有同等效力。
(b) Official texts of this Protocol shall be established by the Director General, after consultation with the interested governments and organizations, in the Arabic, Chinese, German, Italian, Japanese, Portuguese and Russian languages, and in such other languages as the Assembly may designate.
  (二)本议定书的其他正式文本,由总干事与有关政府和组织协商,以德文、阿拉伯文、中文、意大利文、日文、葡萄牙文和俄文,以及大会可能指定的其他文字制定。
(2) This Protocol shall remain open for signature at Madrid until December 31, 1989.   二、本议定书直至1989年12月31日在马德里开放签字。
(3) The Director General shall transmit two copies, certified by the Government of Spain, of the signed texts of this Protocol to all States and intergovernmental organizations that may become party to this Protocol.   三、总干事将经西班牙政府认证的本议定书签字本副本两份交与可以成为本议定书成员的所有国家和政府间组织。
(4) The Director General shall register this Protocol with the Secretariat of the United Nations.   四、总干事将本议定书在联合国秘书处登记。
(5) The Director General shall notify all States and international organizations that may become or are party to this Protocol of signatures, deposits of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the entry into force of this Protocol and any amendment thereto, any notification of denunciation and any declaration provided for in this Protocol.   五、总干事将批准书、接受书、同意书或加入书的签署和递交,以及本议定书及其任何修改的生效、本议定书中规定的任何退约通知和声明,通告所有可以成为或已成为本议定书成员的国家和国际组织。
* Interpretative statement adopted by the Assembly of the Madrid Union:   *马德里联盟大会通过的解释性说明:
"Article 5(2)(e) of the Protocol is understood as allowing the Assembly to keep under review the operation of the system established by subparagraphs (a) to (d), it being also understood that any modification of those provisions shall require a unanimous decision of the Assembly."
  “议定书第五条第二款(五)项应理解为允许大会对第(一)至(四)项所建立的体系的运转进行审核,但不言而喻,对各该项规定作出任何修改应需要大会作出协商一致的决定。”