Patent Cooperation Treaty (PCT) |
专利合作条约(PCT)
|
Done at Washington on June 19, 1970,
amended on September 28, 1979,
modified on February 3, 1984, and on October 3, 2001
(as in force from April 1, 2002) |
1970年6月19日签订于华盛顿
1979年9月28日修正
1984年2月3日和2001年10月3日修改
(2002年4月1日生效) |
The Contracting States, |
缔约各国, |
Desiring to make a contribution to the progress of science and technology, |
|
期望对科学和技术的进步作出贡献, |
Desiring to perfect the legal protection of inventions, |
|
期望使发明的法律保护臻于完备, |
Desiring to simplify and render more economical the obtaining of protection
for inventions where protection is sought in several countries, |
|
期望简化在几个国家取得发明保护的手续,并使之更加经济, |
Desiring to facilitate and accelerate access by the public to the technical
information contained in documents describing new inventions, |
|
期望使公众便于尽快获得记载新发明的文件中的技术信息, |
Desiring to foster and accelerate the economic development of developing
countries through the adoption of measures designed to increase the efficiency
of their legal systems, whether national or regional, instituted for the
protection of inventions by providing easily accessible information on the
availability of technological solutions applicable to their special needs and by
facilitating access to the ever expanding volume of modern technology, |
|
期望通过采用提高发展中国家为保护发明而建立的国家或地区法律制度的效率的措施,来促进和加速这些国家的经济发展;其办法是,对适合其特殊需要的技术解决方案提供易于利用的信息,以及对数量日益增长的现代技术提供利用的方便, |
Convinced that cooperation among nations will greatly facilitate the
attainment of these aims, |
|
深信各国之间的合作将大大有助于达到这些目的, |
Have concluded the present Treaty. |
缔结本条约。 |
Introductory Provisions |
|
Article 1
Establishment of a Union |
|
(1) The States party to this Treaty (hereinafter called "the Contracting States") constitute a Union for cooperation in the filing, searching, and examination, of applications for the protection of inventions, and for rendering special technical services. The Union shall be known as the International Patent Cooperation Union.
|
一、参加本条约的国家(下称各缔约国)组成联盟,对保护发明的申请的提出、检索和审查进行合作,并提供特殊的技术服务。本联盟称为国际专利合作联盟。 |
(2) No provision of this Treaty shall be interpreted as diminishing the rights under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of any national or resident of any country party to that Convention.
|
二、本条约的任何规定不应解释为有损保护工业产权巴黎公约缔约国的任何国民或居民按照该公约应该享有的权利。 |
Article 2
Definitions |
|
For the purposes of this Treaty and the Regulations and unless expressly stated otherwise:
|
除另有明文规定外,为本条约和实施细则的目的: |
(i) "application" means an application for the protection of an invention; references to an "application" shall be construed as references to applications for patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;
|
|
(1)“申请”是指保护发明的申请;述及“申请”应解释为述及发明专利、发明人证书、实用证书、实用新型、增补专利或增补证书、增补发明人证书和增补实用证书的申请; |
|
(ii) references to a "patent" shall be construed as references to patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;
|
|
(2)述及“专利”应解释为述及发明专利、发明人证书、实用证书、实用新型、增补专利或增补证书、增补发明人证书和增补实用证书; |
|
(iii) "national patent" means a patent granted by a national authority;
|
|
|
(iv) "regional patent" means a patent granted by a national or an intergovernmental authority having the power to grant patents effective in more than one State;
|
|
(4)“地区专利”是指有权授予在一个以上国家发生效力的专利的国家机关或政府间机关所授予的专利; |
|
(v) "regional application" means an application for a regional patent;
|
|
|
(vi) references to a "national application" shall be construed as references to applications for national patents and regional patents, other than applications filed under this Treaty;
|
|
(6)述及“国家申请”应解释为述及国家专利和地区专利的申请,但按本条约提出的申请除外; |
|
(vii) "international application" means an application filed under this Treaty;
|
|
|
(viii) references to an "application" shall be construed as references to international applications and national applications;
|
|
(8)述及“申请”应解释为述及国际申请和国家申请; |
|
(ix) references to a "patent" shall be construed as references to national patents and regional patents;
|
|
(9)述及“专利”应解释为述及国家专利和地区专利; |
|
(x) references to "national law" shall be construed as references to the national law of a Contracting State or, where a regional application or a regional patent is involved, to the treaty providing for the filing of regional applications or the granting of regional patents;
|
|
(10)述及“本国法”应解释为述及缔约国的本国法,或者,如果述及地区申请或地区专利,则指述及规定提出地区申请或授予地区专利的条约; |
|
(xi) "priority date," for the purposes of computing time limits, means:
|
|
|
(a) where the international application contains a priority claim under Article 8, the filing date of the application whose priority is so claimed;
|
|
-国际申请中包含按第八条提出的一项优先权要求的,指作为优先权基础的申请的提出日期; |
|
(b) where the international application contains several priority claims under Article 8, the filing date of the earliest application whose priority is so claimed;
|
|
-国际申请中包含按第八条提出的几项优先权要求的,指作为优先权基础的最早申请的提出日期; |
|
(c) where the international application does not contain any priority claim under Article 8, the international filing date of such application;
|
|
-国际申请中不包含按第八条提出的优先权要求的,指该申请的国际申请日; |
|
(xii) "national Office" means the government authority of a Contracting State entrusted with the granting of patents; references to a "national Office" shall be construed as referring also to any intergovernmental authority which several States have entrusted with the task of granting regional patents, provided that at least one of those States is a Contracting State, and provided that the said States have authorized that authority to assume the obligations and exercise the powers which this Treaty and the Regulations provide for in respect of national Offices;
|
|
(12)“国家局”是指缔约国授权发给专利的政府机关;凡提及“国家局”时,应解释为也是指几个国家授权发给地区专利的政府间机关,但这些国家中至少应有一国是缔约国,而且这些国家已授权该机关承担本条约和细则为各国家局所规定的义务并行使该条约和细则为各国家局所规定的权力; |
|
(xiii) "designated Office" means the national Office of or acting for the State designated by the applicant under Chapter I of this Treaty;
|
|
(13)“指定局”是指申请人按本条约第一章所指定的国家的国家局或代表该国的国家局; |
|
(xiv) "elected Office" means the national Office of or acting for the State elected by the applicant under Chapter II of this Treaty;
|
|
(14)“选定局”是指申请人按本条约第二章所选定的国家的国家局或代表该国的国家局; |
|
(xv) "receiving Office" means the national Office or the intergovernmental organization with which the international application has been filed;
|
|
(15)“受理局”是指受理国际申请的国家局或政府间组织; |
|
(xvi) "Union" means the International Patent Cooperation Union;
|
|
|
(xvii) "Assembly" means the Assembly of the Union;
|
|
|
(xviii) "Organization" means the World Intellectual Property Organization;
|
|
|
(xi) "International Bureau" means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI);
|
|
(19)“国际局”是指本组织的国际局和保护知识产权联合国际局(在后者存在期间); |
|
(xx) "Director General" means the Director General of the Organization and, as long as BIRPI subsists, the Director of BIRPI.
|
|
(20)“总干事”是指本组织的总干事和保护知识产权联合国际局(在该局存在期间)的局长。 |
|
Chapter I
International Application and International Search |
第一章
国际申请和国际检索
|
Article 3
The International Application |
|
(1) Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
|
一、在任何缔约国,保护发明的申请都可以按照本条约作为国际申请提出。 |
(2) An international application shall contain, as specified in this Treaty and the Regulations, a request, a description, one or more claims, one or more drawings (where required), and an abstract.
|
二、按照本条约和细则的规定,国际申请应包括请求书、说明书、一项或几项权利要求、一幅或几幅附图(需要时)和摘要。 |
(3) The abstract merely serves the purpose of technical information and cannot be taken into account for any other purpose, particularly not for the purpose of interpreting the scope of the protection sought.
|
三、摘要仅作为技术信息之用,不能考虑作为任何其他用途,特别是不能用来解释所要求的保护范围。 |
(4) The international application shall:
|
四、国际申请应该: |
(i) be in a prescribed language;
|
|
|
(ii) comply with the prescribed physical requirements;
|
|
|
(iii) comply with the prescribed requirement of unity of invention;
|
|
|
(iv) be subject to the payment of the prescribed fees.
|
|
|
Article 4
The Request |
|
(1) The request shall contain:
|
一、请求书应该包括: |
(i) a petition to the effect that the international application be processed according to this Treaty;
|
|
|
(ii) the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired on the basis of the international application ("designated States"); if for any designated State a regional patent is available and the applicant wishes to obtain a regional patent rather than a national patent, the request shall so indicate; if, under a treaty concerning a regional patent, the applicant cannot limit his application to certain of the States party to that treaty, designation of one of those States and the indication of the wish to obtain the regional patent shall be treated as designation of all the States party to that treaty; if, under the national law of the designated State, the designation of that State has the effect of an application for a regional patent, the designation of the said State shall be treated as an indication of the wish to obtain the regional patent;
|
|
(2)指定一个或几个缔约国,要求这些国家在国际申请的基础上对发明给予保护(“指定国”);如果对于任何指定国可以获得地区专利,并且申请人希望获得地区专利而非国家专利的,应在请求书中说明;如果按照地区专利条约的规定,申请人不能将其申请限制在该条约的某些缔约国的,指定这些国家中的一国并说明希望获得地区专利,应认为指定该条约的所有缔约国;如果按照指定国的本国法,对该国的指定具有申请地区专利的效力的,对该国的指定应认为声明希望获得地区专利; |
|
(iii) the name of and other prescribed data concerning the applicant and the agent (if any);
|
|
(3)申请人和代理人(如果有的话)的姓名和其他规定事项; |
|
(iv) the title of the invention;
|
|
|
(v) the name of and other prescribed data concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that these indications be furnished at the time of filing a national application. Otherwise, the said indications may be furnished either in the request or in separate notices addressed to each designated Office whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a national application.
|
|
(5)发明人的姓名和其他规定事项——如果指定国中至少有一国的本国法规定在提出国家申请时应该提供这些事项。在其他情况下,上述这些事项可以在请求书中提供,也可以在写给每一个指定国的通知中提供,如果该国本国法要求提供这些事项,但是允许提出国家申请以后提供这些事项。 |
|
(2) Every designation shall be subject to the payment of the prescribed fee within the prescribed time limit.
|
二、每一个指定都应在规定的期限内缴纳规定的费用。 |
(3) Unless the applicant asks for any of the other kinds of protection referred to in Article 43, designation shall mean that the desired protection consists of the grant of a patent by or for the designated State. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.
|
三、除申请人要求第四十三条所述的其他任何一种保护外,指定国家是指希望得到的保护是由指定国授予专利或者代表指定国授予专利。为本款的目的,不适用第二条(2)的规定。 |
(4) Failure to indicate in the request the name and other prescribed data concerning the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a national application. Failure to furnish the said indications in a separate notice shall have no consequence in any designated State whose national law does not require the furnishing of the said indications.
|
四、指定国的本国法要求提供发明人的姓名和其他规定事项,但允许在提出国家申请以后提供的,请求书中没有提供这些事项在这些指定国不应产生任何后果。指定国的本国法不要求提供这些事项的,没有另行提供这些事项在这些指定国也不应产生任何后果。 |
Article 5
The Description |
|
The description shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skilled in the art.
|
说明书应对发明作出清楚和完整的说明,足以使本技术领域的技术人员能实施该项发明。 |
Article 6
The Claims |
|
The claim or claims shall define the matter for which protection is sought. Claims shall be clear and concise. They shall be fully supported by the description. |
权利要求应确定要求保护的内容。权利要求应清楚和简明,并应以说明书作为充分依据。 |
Article 7
The Drawings |
|
(1) Subject to the provisions of paragraph (2)(ii), drawings shall be required when they are necessary for the understanding of the invention.
|
一、除本条第二款(2)另有规定外,对理解发明有必要时,应有附图。 |
(2) Where, without being necessary for the understanding of the invention, the nature of the invention admits of illustration by drawings:
|
二、对理解发明虽无必要,但发明的性质容许用附图说明的: |
(i) the applicant may include such drawings in the international application when filed,
|
|
(1)申请人在提出国际申请时可以将这些附图包括在内; |
|
(ii) any designated Office may require that the applicant file such drawings with it within the prescribed time limit.
|
|
(2)任何指定局可以要求申请人在规定的期限内向该局提供这些附图。 |
|
Article 8
Claiming Priority |
|
(1) The international application may contain a declaration, as prescribed in the Regulations, claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
|
一、国际申请可以按细则的规定包含一项声明,要求在保护工业产权巴黎公约缔约国提出或对该缔约国有效的一项或几项在先申请的优先权。 |
(2)
|
二、 |
(a) Subject to the provisions of subparagraph (b), the conditions for, and the effect of, any priority claim declared under paragraph (1) shall be as provided in Article 4 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property |
|
(一)除(二)另有规定外,按一、提出的优先权要求的条件和效力,应按照保护工业产权巴黎公约的斯德哥尔摩议定书第四条的规定。 |
|
(b) The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State is claimed may contain the designation of that State. Where, in the international application, the priority of one or more national applications filed in or for a designated State is claimed, or where the priority of an international application having designated only one State is claimed, the conditions for, and the effect of, the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State.
|
|
(二)国际申请要求在一个缔约国提出或对该缔约国有效的一项或几项在先申请的优先权的,可以包含对该国的指定。国际申请要求在一个指定国提出或对该指定国有效的一项或几项国家申请的优先权的,或者要求仅指定一个国家的国际申请的优先权的,在该国要求优先权的条件和效力应按照该国本国法的规定。 |
|
Article 9
The Applicant |
|
(1) Any resident or national of a Contracting State may file an international application.
|
一、缔约国的任何居民或国民均可提出国际申请。 |
(2) The Assembly may decide to allow the residents and the nationals of any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which is not party to this Treaty to file international applications.
|
二、大会可以决定,允许保护工业产权巴黎公约缔约国但不是本条约缔约国的居民或国民提出国际申请。 |
(3) The concepts of residence and nationality, and the application of those concepts in cases where there are several applicants or where the applicants are not the same for all the designated States, are defined in the Regulations.
|
三、居所和国籍的概念,以及这些概念在有几个申请人或者这些申请人对所有指定国并不相同的情形的适用,由细则规定。 |
Article 10
The Receiving Office |
|
The international application shall be filed with the prescribed receiving Office, which will check and process it as provided in this Treaty and the Regulations. |
国际申请应向规定的受理局提出。该受理局应按本条约和细则的规定对国际申请进行检查和处理。 |
Article 11
Filing Date and Effects of the International Application |
第十一条
国际申请的申请日和效力
|
(1) The receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the international application, provided that that Office has found that, at the time of receipt:
|
一、受理局应以收到国际申请之日作为国际申请日,但以该局在收到申请时认定该申请符合下列要求为限: |
(i) the applicant does not obviously lack, for reasons of residence or nationality, the right to file an international application with the receiving Office,
|
|
(1)申请人并不因为居所或国籍的原因而明显缺乏向该受理局提出国际申请的权利; |
|
(ii) the international application is in the prescribed language,
|
|
|
(iii) the international application contains at least the following elements:
|
|
|
(a) an indication that it is intended as an international application,
|
|
|
(b) the designation of at least one Contracting State,
|
|
|
(c) the name of the applicant, as prescribed,
|
|
|
(d) a part which on the face of it appears to be a description,
|
|
|
(e) a part which on the face of it appears to be a claim or claims.
|
|
|
(2)
|
二、 |
(a) If the receiving Office finds that the international application did not, at the time of receipt, fulfill the requirements listed in paragraph (1), it shall, as provided in the Regulations, invite the applicant to file the required correction. |
|
(一)如果受理局在收到国际申请时认定该申请不符合本条第一款、列举的要求,该局应按细则的规定,要求申请人提供必要的改正。 |
|
(b) If the applicant complies with the invitation, as provided in the Regulations, the receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the required correction.
|
|
(二)如果申请人按细则的规定履行了上述的要求,受理局应以收到必要的改正之日作为国际申请日。 |
|
(3) Subject to Article 64(4), any international application fulfilling the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) and accorded an international filing date shall have the effect of a regular national application in each designated State as of the international filing date, which date shall be considered to be the actual filing date in each designated State.
|
三、除第六十四条第四款另有规定外,国际申请符合本条第一款(1)至(3)项列举的要求并已被给予国际申请日的,在每个指定国内自国际申请日起具有正规的国家申请的效力。国际申请日应认为是在每个指定国的实际申请日。 |
(4) Any international application fulfilling the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) shall be equivalent to a regular national filing within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
|
四、国际申请符合本条第一款(1)至(3)项列举的要求的,即相当于保护工业产权巴黎公约所称的正规国家申请。 |
Article 12
Transmittal of the International Application to the International Bureau and the International Searching Authority |
第十二条
将国际申请送交国际局和国际检索单位
|
(1) One copy of the international application shall be kept by the receiving Office ("home copy"), one copy ("record copy") shall be transmitted to the International Bureau, and another copy ("search copy") shall be transmitted to the competent International Searching Authority referred to in Article 16, as provided in the Regulations.
|
一、按照细则的规定,国际申请一份由受理局保存(“受理本”),一份送交国际局(“登记本”),另一份送交第十六条所述的主管国际检索单位(“检索本”)。 |
(2) The record copy shall be considered the true copy of the international application.
|
二、登记本应被视为是国际申请的正本。 |
(3) The international application shall be considered withdrawn if the record copy has not been received by the International Bureau within the prescribed time limit.
|
三、如果国际局在规定的期限内没有收到登记本,国际申请即被视为撤回。 |
Article 13
Availability of Copy of the International Application to Designated Offices |
第十三条
向指定局提供国际申请副本
|
(1) Any designated Office may ask the International Bureau to transmit to it a copy of the international application prior to the communication provided for in Article 20, and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible after the expiration of one year from the priority date.
|
一、任何指定局可以要求国际局在按第二十条规定送达之前将一份国际申请副本送交该局,国际局应在从优先权日起一年期满后尽快将一份国际申请副本送交该指定局。 |
(2) |
二、 |
(a) The applicant may, at any time, transmit a copy of his international application to any designated Office. |
|
(一)申请人可以在任何时候将其一份国际申请副本送交任一指定局。 |
|
(b) The applicant may, at any time, ask the International Bureau to transmit a copy of his international application to any designated Office, and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible. |
|
(二)申请人可以在任何时候要求国际局将其一份国际申请副本送交任一指定局。国际局应尽快将该国际申请副本送交该指定局。 |
|
(c) Any national Office may notify the International Bureau that it does not wish to receive copies as provided for in subparagraph (b), in which case that subparagraph shall not be applicable in respect of that Office. |
|
(三)任何国家局可以通知国际局,说明不愿接受(二)规定的副本。在这种情况下,该项规定不适用于该局。 |
|
Article 14
Certain Defects in the International Application |
第十四条
国际申请中的某些缺陷
|
(1) |
一、 |
(a) The receiving Office shall check whether the international application contains any of the following defects, that is to say: |
|
|
(i) it is not signed as provided in the Regulations;
|
|
|
(ii) it does not contain the prescribed indications concerning the applicant;
|
|
|
(iii) it does not contain a title;
|
|
|
(iv) it does not contain an abstract;
|
|
|
(v) it does not comply to the extent provided in the Regulations with the prescribed physical requirements.
|
|
|
(b) If the receiving Office finds any of the said defects, it shall invite the applicant to correct the international application within the prescribed time limit, failing which that application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
|
|
(二)如果受理局发现上述缺陷,应要求申请人在规定期限内改正该国际申请,期满不改正的,该申请即被视为撤回,并由受理局作相应的宣布。 |
|
(2) If the international application refers to drawings which, in fact, are not included in that application, the receiving Office shall notify the applicant accordingly and he may furnish them within the prescribed time limit and, if he does, the international filing date shall be the date on which the drawings are received by the receiving Office. Otherwise, any reference to the said drawings shall be considered non-existent.
|
二、如果国际申请提及附图,而实际上该申请并没有附图,受理局应相应地通知申请人,申请人可以在规定的期限内提供这些附图;如果申请人在规定期限内提供这些附图的,应以受理局收到附图之日为国际申请日。否则,应认为该申请没有提及附图。 |
(3) |
三、 |
(a) If the receiving Office finds that, within the prescribed time limits,
the fees prescribed under Article 3(4)(iv) have not been paid, or no fee
prescribed under Article 4(2) has been paid in respect of any of the designated
States, the international application shall be considered withdrawn and the
receiving Office shall so declare. |
|
(一)如果受理局发现在规定的期限内没有缴纳第三条第四款(4)所规定的费用,或者对于任何一个指定国都没有缴纳第四条第二款规定的费用,国际申请即被视为撤回,并由受理局作相应的宣布。 |
|
(b) If the receiving Office finds that the fee prescribed under Article 4(2) has been paid in respect of one or more (but less than all) designated States within the prescribed time limit, the designation of those States in respect of which it has not been paid within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
|
|
(二)如果受理局发现,已经在规定的期限内就一个或几个指定国家(但不是全部国家)缴清第四条第二款规定的费用,对其余指定国家没有在规定期限内缴清该项费用的,其指定即被视为撤回,并由受理局作相应的宣布。 |
|
(4) If, after having accorded an international filing date to the international application, the receiving Office finds, within the prescribed time limit, that any of the requirements listed in items (i) to (iii) of Article 11(1) was not complied with at that date, the said application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
|
四、如果在国际申请被给予国际申请日之后,受理局在规定的期限内发现,第十一条第一款(1)至(3)项列举的任何一项要求在该日没有履行,上述申请即被视为撤回,并由受理局作相应的宣布。 |
Article 15
The International Search |
|
(1) Each international application shall be the subject of international search.
|
一、每一国际申请都应经过国际检索。 |
(2) The objective of the international search is to discover relevant prior art.
|
二、国际检索的目的是发现有关的现有技术。 |
(3) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any).
|
三、国际检索应在权利要求书的基础上进行,并适当考虑到说明书和附图(如果有的话)。 |
(4) The International Searching Authority referred to in Article 16 shall endeavor to discover as much of the relevant prior art as its facilities permit, and shall, in any case, consult the documentation specified in the Regulations.
|
四、第十六条所述的国际检索单位应在其条件允许的情况下,尽量努力发现有关的现有技术,但无论如何应当查阅细则规定的文献。 |
(5) |
五、 |
(a) If the national law of the Contracting State so permits, the applicant who files a national application with the national Office of or acting for such State may, subject to the conditions provided for in such law, request that a search similar to an international search ("international-type search") be carried out on such application. |
|
(一)如果缔约国的本国法允许,向该国或代表该国的国家局提出国家申请的申请人,可以按照该本国法规定的条件要求对该申请进行一次与国际检索相似的检索(“国际式检索”)。 |
|
(b) If the national law of the Contracting State so permits, the national Office of or acting for such State may subject any national application filed with it to an international-type search.
|
|
(二)如果缔约国的本国法允许,该国或代表该国的国家局可以将向其提出的国家申请交付国际式检索。 |
|
(c) The international-type search shall be carried out by the International Searching Authority referred to in Article 16 which would be competent for an international search if the national application were an international application and were filed with the Office referred to in subparagraphs (a) and (b). If the national application is in a language which the International Searching Authority considers it is not equipped to handle, the international-type search shall be carried out on a translation prepared by the applicant in a language prescribed for international applications and which the International Searching Authority has undertaken to accept for international applications. The national application and the translation, when required, shall be presented in the form prescribed for international applications.
|
|
(三)国际式检索应由第十六条所述的国际检索单位进行,这个国际检索单位也就是假设国家申请是向(一)和(二)所述的专利局提出的国际申请时有权对之进行国际检索的国际检索单位。如果国家申请是用国际检索单位认为自己没有人能处理的语言撰写的,该国际式检索应该用申请人准备的译文进行,该译文的语言应该是为国际申请所规定并且是国际检索单位同意接受的国际申请的语言。如果国际检索单位要求,国家申请及其译文应按照为国际申请所规定的形式提出。 |
|
Article 16
The International Searching Authority |
|
(1) International search shall be carried out by an International Searching Authority, which may be either a national Office or an intergovernmental organization, such as the International Patent Institute, whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art with respect to inventions which are the subject of applications.
|
一、国际检索应由国际检索单位进行。该单位可以是一个国家局,或者是一个政府间组织,如国际专利机构,其任务包括对作为申请主题的发明提出现有技术的文献检索报告。 |
(2) If, pending the establishment of a single International Searching Authority, there are several International Searching Authorities, each receiving Office shall, in accordance with the provisions of the applicable agreement referred to in paragraph (3)(b), specify the International Searching Authority or Authorities competent for the searching of international applications filed with such Office.
|
二、在设立单一的国际检索单位之前,如果存在几个国际检索单位,每个受理局应按照本条第三款(二)所述的适用协议的规定,指定一个或几个有权对向该局提出的国际申请进行检索的国际检索单位。 |
(3) |
三、 |
(a) International Searching Authorities shall be appointed by the Assembly. Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the requirements referred to in subparagraph (c) may be appointed as International Searching Authority.
|
|
(一)国际检索单位应由大会指定。符合(三)要求的国家局和政府间组织均可以被指定为国际检索单位。 |
|
(b) Appointment shall be conditional on the consent of the national Office or intergovernmental organization to be appointed and the conclusion of an agreement, subject to approval by the Assembly, between such Office or organization and the International Bureau. The agreement shall specify the rights and obligations of the parties, in particular, the formal undertaking by the said Office or organization to apply and observe all the common rules of international search.
|
|
(二)前项指定以取得将被指定的国家局或政府间组织的同意,并由该局或该组织与国际局签订协议为条件,该协议须经大会批准。该协议应规定双方的权利和义务,特别是上述局或组织正式承诺执行和遵守国际检索的所有各项共同规则。 |
|
(c) The Regulations prescribe the minimum requirements, particularly as to manpower and documentation, which any Office or organization must satisfy before it can be appointed and must continue to satisfy while it remains appointed.
|
|
(三)细则应规定,国家局或政府间组织在其被指定为国际检索单位之前必须满足,而且在其被指定期间必须继续满足的最低要求,尤其是关于人员和文献的要求。 |
|
(d) Appointment shall be for a fixed period of time and may be extended for further periods.
|
|
|
(e) Before the Assembly makes a decision on the appointment of any national Office or intergovernmental organization, or on the extension of its appointment, or before it allows any such appointment to lapse, the Assembly shall hear the interested Office or organization and seek the advice of the Committee for Technical Cooperation referred to in Article 56once that Committee has been established.
|
|
(五)在大会对任何国家局或政府间组织的指定或对其指定的延长作出决定之前,或在大会听任此种指定终止之前,大会应听取有关局或组织的意见,一旦第五十六条所述的技术合作委员会成立之后,并应征求该委员会的意见。 |
|
Article 17
Procedure Before the International Searching Authority |
第十七条
国际检索单位的程序
|
(1) Procedure before the International Searching Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the International Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
|
一、国际检索单位的检索程序应依本条约、细则以及国际局与该单位签订的协议的规定,但该协议不得违反本条约和细则的规定。 |
(2) |
二、 |
(a) If the International Searching Authority considers |
|
|
(i) that the international application relates to a subject matter which the International Searching Authority is not required, under the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or |
|
(1)国际申请涉及的内容按细则的规定不要求国际检索单位检索,而且该单位对该特定案件决定不作检索;或者 |
|
(ii) that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the prescribed requirements to such an extent that a meaningful search could not be carried out,
|
|
(2)说明书、权利要求书或附图不符合规定要求,以至于不能进行有意义的检索的; |
|
the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the International Bureau that no international search report will be established.
|
|
上述检索单位应作相应的宣布,并通知申请人和国际局将不作出国际检索报告。 |
|
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in connection with certain claims only, the international search report shall so indicate in respect of such claims, whereas, for the other claims, the said report shall be established as provided in Article 18.
|
|
(二)如果(一)所述的任何一种情况仅存在于某些权利要求,国际检索报告中应对这些权利要求加以相应的说明,而对其他权利要求则应按第八条的规定作出国际检索报告。 |
|
(3) |
三、 |
(a) If the International Searching Authority considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees. The International Searching Authority shall establish the international search report on those parts of the international application which relate to the invention first mentioned in the claims ("main invention") and, provided the required additional fees have been paid within the prescribed time limit, on those parts of the international application which relate to inventions in respect of which the said fees were paid.
|
|
(一)如果国际检索单位认为国际申请不符合细则中规定的发明单一性的要求,该检索单位应要求申请人缴纳附加费。国际检索单位应对国际申请的权利要求中首先提到的发明(“主要发明”)部分作出国际检索报告;在规定期限内付清要求的附加费后,再对国际申请中已经缴纳该项费用的发明部分作出国际检索报告。 |
|
(b) The national law of any designated State may provide that, where the national Office of that State finds the invitation, referred to in subparagraph (a), of the International Searching Authority justified and where the applicant has not paid all additional fees, those parts of the international application which consequently have not been searched shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State.
|
|
(二)指定国的本国法可以规定,如果该国的国家局认为(一)所述的国际检索单位的要求是正当的,而申请人并未付清所有应缴纳的附加费,国际申请中因此而未经检索的部分,就其在该国的效力而言,除非申请人向该国的国家局缴纳特别费用,即被视为撤回。 |
|
Article 18
The International Search Report |
|
(1) The international search report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
|
一、国际检索报告应在规定的期限内按规定的格式作出。 |
(2) The international search report shall, as soon as it has been established, be transmitted by the International Searching Authority to the applicant and the International Bureau.
|
二、国际检索单位作出国际检索报告后,应尽快将报告送交申请人和国际局。 |
(3) The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be translated as provided in the Regulations. The translations shall be prepared by or under the responsibility of the International Bureau.
|
三、国际检索报告或依第十七条第二款(一)所述的宣布,应按细则的规定予以翻译。译文应由国际局作出,或在其承担责任的情况下作出。 |
Article 19
Amendment of the Claims Before the International Bureau |
第十九条
向国际局提出对权利要求书的修改
|
(1) The applicant shall, after having received the international search report, be entitled to one opportunity to amend the claims of the international application by filing amendments with the International Bureau within the prescribed time limit. He may, at the same time, file a brief statement, as provided in the Regulations, explaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings.
|
一、申请人在收到国际检索报告后,有权享受一次机会,在规定的期限内对国际申请的权利要求向国际局提出修改。申请人可以按细则的规定同时提出一项简短声明,解释上述修改并指出其对说明书和附图可能产生的影响。 |
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.
|
二、修改不应超出国际申请提出时对发明公开的范围。 |
(3) If the national law of any designated State permits amendments to go beyond the said disclosure, failure to comply with paragraph (2) shall have no consequence in that State.
|
三、如果指定国的本国法准许修改超出上述公开范围,不遵守本条第二款的规定在该国不应产生任何后果。 |
Article 20
Communication to Designated Offices |
|
(1) |
一、 |
(a) The international application, together with the international search report (including any indication referred to in Article 17(2)(b)) or the declaration referred to in Article 17(2)(a), shall be communicated to each designated Office, as provided in the Regulations, unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part. |
|
(一)国际申请连同国际检索报告(包括按第十七条第二款(二)所作的任何说明)或者按第十七条第二款(一)所作的宣布,应按细则的规定送达每一个指定局,除非该指定局全部或部分放弃这种要求。 |
|
(b) The communication shall include the translation (as prescribed) of the said report or declaration.
|
|
(二)送达的材料应包括上述报告或宣布的(按规定的)译文。 |
|
(2) If the claims have been amended by virtue of Article 19(1), the communication shall either contain the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments, and shall include the statement, if any, referred to in Article 19(1).
|
二、如果根据第十九条第一款对权利要求作出了修改,送达的材料应包括原提出的和经过修改的权利要求的全文,或者包括原提出的权利要求的全文并具体说明修改的各点,并且还应包括第十九条第一款所述的声明,如果有时。 |
(3) At the request of the designated Office or the applicant, the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant, respectively, copies of the documents cited in the international search report, as provided in the Regulations.
|
三、国际检索单位根据指定局或申请人的请求,应按细则的规定,将国际检索报告中引用的文件副本分别送达上述指定局或申请人。 |
Article 21
Communication to Designated Offices |
|
(1) The International Bureau shall publish international applications.
|
一、国际局应公布国际申请。 |
(2)
|
二、 |
(a) Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b) and in Article 64(3), the international publication of the international application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application. |
|
(一)除本款(二)和第六十四条第三款规定的例外以外,国际申请的国际公布应在自该申请的优先权日起满十八个月后迅速予以办理。 |
|
(b) The applicant may ask the International Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a). The International Bureau shall proceed accordingly, as provided in the Regulations.
|
|
(二)申请人可以要求国际局在本款(一)所述的期限届满之前的任何时候公布其国际申请。国际局应按照细则的规定予以办理。 |
|
(3) The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be published as prescribed in the Regulations.
|
三、国际检索报告或第十七条第二款(一)所述的宣布应按细则的规定予以公布。 |
(4) The language and form of the international publication and other details are governed by the Regulations.
|
四、国际公布所用的语言和格式以及其他细节,应按照细则的规定。 |
(5) There shall be no international publication if the international application is withdrawn or is considered withdrawn before the technical preparations for publication have been completed.
|
五、如果国际申请在其公布的技术准备完成以前被撤回或被视为撤回,即不进行国际公布。 |
(6) If the international application contains expressions or drawings which, in the opinion of the International Bureau, are contrary to morality or public order, or if, in its opinion, the international application contains disparaging statements as defined in the Regulations, it may omit such expressions, drawings, and statements, from its publications, indicating the place and number of words or drawings omitted, and furnishing, upon request, individual copies of the passages omitted.
|
六、如果国际局认为国际申请含有违反道德或公共秩序的词句或附图,或者国际局认为国际申请含有细则所规定的贬低性陈述,国际局在公布时可以删去这些词句、附图和陈述,同时指出删去的文字或附图的位置和字数或号数。根据请求,国际局提供删去部分的副本。 |
Article 22
Copy, Translation, and Fee, to Designated Offices |
第二十二条
向指定局提供副本、译本和缴纳费用
|
(1) The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for in Article 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each designated Office not later than at the expiration of 30[1] months from the priority date. Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other prescribed data concerning the inventor but allows that these indications be furnished at a time later than that of the filing of a national application, the applicant shall, unless they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for the State not later than at the expiration of 30[1] months from the priority date.
|
一、申请人应在不迟于自优先权日起三十[1]个月届满之日,向每个指定局提供国际申请的副本(除非已按第二十条的规定送达)及其译本(按照规定)各一份,并缴纳国家费用(如果有这种费用的话)。如果指定国的本国法要求写明发明人的姓名和其他规定的事项,但准许在提出国家申请之后提供这些说明的,除请求书中已包括这些说明外,申请人应在不迟于自优先权日起的三十[1]个月届满之日,向该国或代表该国的国家局提供上述说明。 |
(2) Where the International Searching Authority makes a declaration, under Article 17(2)(a), that no international search report will be established, the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1) of this Article shall be the same as that provided for in paragraph (1).
|
二、如果国际检索单位按照第十七条第二款(一)的规定,宣布不作出国际检索报告,则完成本条第一款所述各项行为的期限与第一款所规定的期限相同。 |
(3) Any national law may, for performing the acts referred to in paragraphs (1) or (2), fix time limits which expire later than the time limit provided for in those paragraphs.
|
三、为完成本条第一或第二款所述的行为,任何缔约国的本国法可以另行规定期限,该期限可以在前两款规定的期限之后届满。 |
Article 23
Delaying of National Procedure |
|
(1) No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22.
|
一、在按照第二十二条适用的期限届满以前,任何指定局不应处理或审查国际申请。 |
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, process or examine the international application at any time.
|
二、尽管有本条第一款的规定,指定局根据申请人的明确的请求,可以在任何时候处理或审查国际申请。 |
Article 24
Possible Loss of Effect in Designated States |
第二十四条
在指定国的效力可能丧失
|
(1) Subject, in case (ii) below, to the provisions of Article 25, the effect of the international application provided for in Article 11(3) shall cease in any designated State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State:
|
一、有下列情况之一的,除在下列(2)的情况下第二十五条另有规定外,第十一条第三款规定的国际申请的效力,在任何指定国家中应即终止,其后果和该国的任何国家申请的撤回相同: |
(i) if the applicant withdraws his international application or the designation of that State;
|
|
(1)如果申请人撤回其国际申请或撤回对该国的指定; |
|
(ii) if the international application is considered withdrawn by virtue of Articles 12(3), 14(1)(b), 14(3)(a), or 14(4), or if the designation of that State is considered withdrawn by virtue of Article 14(3)(b);
|
|
(2)如果根据第十二条第三款、第十四条第一款(二)、第十四条第三款(一)或第十四条第四款,国际申请被视为撤回,或者如果根据第十四条第三款(二),对该国的指定被视为撤回; |
|
(iii) if the applicant fails to perform the acts referred to in Article 22 within the applicable time limit.
|
|
(3)如果申请人没有在适用的期限内履行第二十二条所述的行为。 |
|
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may maintain the effect provided for in Article 11(3) even where such effect is not required to be maintained by virtue of Article 25(2).
|
二、尽管有本条第一款的规定,任何指定局仍可以保持第十一条第三款所规定的效力,甚至这种效力根据第二十五条第二款并不需要保持也一样。 |
Article 25
Review by Designated Offices |
|
(1) |
一、 |
(a) Where the receiving Office has refused to accord an international filing date or has declared that the international application is considered withdrawn, or where the International Bureau has made a finding under Article 12(3), the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any document in the file to any of the designated Offices named by the applicant. |
|
(一)如果受理局拒绝给予国际申请日,或者宣布国际申请已被视为撤回,或者如果国际局已经按第十二条第三款作出认定,国际局应该根据申请人的请求,立即将档案中任何文件的副本送交申请人指明的任何指定局。 |
|
(b) Where the receiving Office has declared that the designation of any given State is considered withdrawn, the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any document in the file to the national Office of such State.
|
|
(二)如果受理局宣布对某一国家的指定已被视为撤回,国际局应该根据申请人的请求立即将档案中任何文件的副本送交该国的国家局。 |
|
(c) The request under subparagraphs (a) or (b) shall be presented within the prescribed time limit.
|
|
(三)按照(一)或(二)的请求应在规定的期限内提出。 |
|
(2) |
二、 |
(a) Subject to the provisions of subparagraph (b), each designated Office shall, provided that the national fee (if any) has been paid and the appropriate translation (as prescribed) has been furnished within the prescribed time limit, decide whether the refusal, declaration, or finding, referred to in paragraph (1) was justified under the provisions of this Treaty and the Regulations, and, if it finds that the refusal or declaration was the result of an error or omission on the part of the receiving Office or that the finding was the result of an error or omission on the part of the International Bureau, it shall, as far as effects in the State of the designated Office are concerned, treat the international application as if such error or omission had not occurred. |
|
(一)除(二)另有规定外,如果在规定的期限内国家费用已经缴纳(如需缴费),并且适当的译文(按规定)已经提交,每个指定局应按本条约和细则的规定,决定第一款所述的拒绝、宣布或认定是否正当;如果指定局认为拒绝或宣布是由于受理局的错误或疏忽所造成,或者认定是由于国际局的错误或疏忽所造成,就国际申请在指定局所在国的效力而言,该局应和未发生这种错误或疏忽一样对待该国际申请。 |
|
(b) Where the record copy has reached the International Bureau after the expiration of the time limit prescribed under Article 12(3) on account of any error or omission on the part of the applicant, the provisions of subparagraph (a) shall apply only under the circumstances referred to in Article 48(2).
|
|
(二)如果由于申请人的错误或疏忽,登记本到达国际局是在第二条第三款规定的期限届满之后,本款(一)的规定只有第四十八条第二款所述的情况下才应适用。 |
|
Article 26
Opportunity to Correct Before Designated Offices |
第二十六条
向指定局提出改正的机会
|
No designated Office shall reject an international application on the grounds of non-compliance with the requirements of this Treaty and the Regulations without first giving the applicant the opportunity to correct the said application to the extent and according to the procedure provided by the national law for the same or comparable situations in respect of national applications. |
任何指定局在按照本国法所规定的对国家申请在相同或类似情况下允许改正的范围和程序,给予申请人以改正国际申请的机会之前,不得以不符合本条约和细则的要求为理由驳回国际申请。
|
Article 27
National Requirements |
第二十七条
向指定局提出改正的机会
|
(1) No national law shall require compliance with requirements relating to the form or contents of the international application different from or additional to those which are provided for in this Treaty and the Regulations.
|
一、任何缔约国的本国法不得就国际申请的形式或内容提出与本条约和细则的规定不同的或其他额外的要求。 |
(2) The provisions of paragraph (1) neither affect the application of the provisions of Article 7(2) nor preclude any national law from requiring, once the processing of the international application has started in the designated Office, the furnishing:
|
二、指定局一旦开始处理国际申请后,第一款的规定既不影响第七条第二款规定的适用,也不妨碍任何缔约国的本国法要求提供下列各项: |
(i) when the applicant is a legal entity, of the name of an officer entitled to represent such legal entity,
|
|
(1)申请人是法人时,有权代表该法人的职员的姓名; |
|
(ii) of documents not part of the international application but which constitute proof of allegations or statements made in that application, including the confirmation of the international application by the signature of the applicant when that application, as filed, was signed by his representative or agent.
|
|
(2)并非国际申请的一部分,但构成该申请中提出的主张或声明的证明的文件,包括该国际申请提出时是由申请人的代表或代理人签署,申请人以签字表示对该申请认可的文件。 |
|
(3) Where the applicant, for the purposes of any designated State, is not qualified according to the national law of that State to file a national application because he is not the inventor, the international application may be rejected by the designated Office.
|
三、就指定国而言,如果申请人依该国本国法因为不是发明人而没有资格提出国家申请,指定局可以驳回国际申请。 |
(4) Where the national law provides, in respect of the form or contents of national applications, for requirements which, from the viewpoint of applicants, are more favorable than the requirements provided for by this Treaty and the Regulations in respect of international applications, the national Office, the courts and any other competent organs of or acting for the designated State may apply the former requirements, instead of the latter requirements, to international applications, except where the applicant insists that the requirements provided for by this Treaty and the Regulations be applied to his international application.
|
四、如果从申请人的观点看,本国法对国家申请的形式或内容的要求比本条约和细则对国际申请所规定的要求更为有利,除申请人坚持对其国际申请适用本条约和细则规定的要求外,指定国或代表该指定国的国家局、法院和任何其他主管机关可以对该国际申请适用前一种要求以代替后一种要求。 |
(5) Nothing in this Treaty and the Regulations is intended to be construed as prescribing anything that would limit the freedom of each Contracting State to prescribe such substantive conditions of patentability as it desires. In particular, any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art is exclusively for the purposes of the international procedure and, consequently, any Contracting State is free to apply, when determining the patentability of an invention claimed in an international application, the criteria of its national law in respect of prior art and other conditions of patentability not constituting requirements as to the form and contents of applications.
|
五、本条约和细则的任何规定都不得解释为意图限制任何缔约国按其意志规定授予专利权的实质性条件的自由。特别是,本条约和细则关于现有技术的定义的任何规定是专门为国际程序使用的,不构成对申请的形式和内容的要求。因而,各缔约国在确定国际申请中请求保护的发明的专利性时,可以自由适用其本国法关于现有技术及其他专利性条件的标准。 |
(6) The national law may require that the applicant furnish evidence in respect of any substantive condition of patentability prescribed by such law.
|
六、缔约国的本国法可以要求申请人提供该法规定的关于专利性的任何实质条件的证据。 |
(7) Any receiving Office or, once the processing of the international application has started in the designated Office, that Office may apply the national law as far as it relates to any requirement that the applicant be represented by an agent having the right to represent applicants before the said Office and/or that the applicant have an address in the designated State for the purpose of receiving notifications.
|
七、任何受理局或者已开始处理国际申请的指定局,在本国法有关要求申请人指派有权在该局代表其自己的代理人以及(或者)要求申请人在指定国有一地址以便接受通知的范围内,可以适用本国法。 |
(8) Nothing in this Treaty and the Regulations is intended to be construed as limiting the freedom of any Contracting State to apply measures deemed necessary for the preservation of its national security or to limit, for the protection of the general economic interests of that State, the right of its own residents or nationals to file international applications.
|
八、本条约和细则中,没有一项规定的意图可以解释为限制任何缔约国为维护其国家安全而采用其认为必要的措施,或者为保护该国一般经济利益而限制其居民或国民提出国际申请的权利的自由。 |
Article 28
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices |
第二十八条
向指定局提出对权利要求书、说明书和附图的修改
|
(1) The applicant shall be given the opportunity to amend the claims, the description, and the drawings, before each designated Office within the prescribed time limit. No designated Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired except with the express consent of the applicant.
|
一、申请人应有机会在规定的期限内,向每个指定局提出对权利要求书、说明书和附图的修改。除经申请人明确同意外,任何指定局,在该项期限届满前,不应授予专利权,也不应拒绝授予专利权。 |
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed unless the national law of the designated State permits them to go beyond the said disclosure.
|
二、修改不应超出国际申请提出时对发明公开的范围,除非指定国的本国法允许修改超出该范围。 |
(3) The amendments shall be in accordance with the national law of the designated State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
|
三、在本条约和细则所没有规定的一切方面,修改应遵守指定国的本国法。 |
(4) Where the designated Office requires a translation of the international application, the amendments shall be in the language of the translation.
|
四、如果指定局要求国际申请的译本,修改应使用该译本的语言。 |
Article 29
Effects of the International Publication |
|
(1) As far as the protection of any rights of the applicant in a designated State is concerned, the effects, in that State, of the international publication of an international application shall, subject to the provisions of paragraphs (2) to (4), be the same as those which the national law of the designated State provides for the compulsory national publication of unexamined national applications as such.
|
一、就申请人在指定国的任何权利的保护而言,国际申请的国际公布在该国的效力,除第二至第四款另有规定外,应与指定国本国法对未经审查的本国申请所规定的强制国家公布的效力相同。 |
(2) If the language in which the international publication has been effected is different from the language in which publications under the national law are effected in the designated State, the said national law may provide that the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from such time as:
|
二、如果国际公布所使用的语言和在指定国按本国法公布所使用的语言不同,该本国法可以规定第一款规定的效力仅从下列时间起才能产生: |
(i) a translation into the latter language has been published as provided by the national law, or
|
|
(1)使用后一种语言的译本已经按本国法的规定予以公布;或者 |
|
(ii) a translation into the latter language has been made available to the public, by laying open for public inspection as provided by the national law, or
|
|
(2)使用后一种语言的译本已经按本国法的规定通过公开展示而向公众提供;或者 |
|
(iii) a translation into the latter language has been transmitted by the applicant to the actual or prospective unauthorized user of the invention claimed in the international application, or
|
|
(3)使用后一种语言的译本已经由申请人送达实际的或未来的未经授权而使用国际申请中请求保护的发明的人;或者 |
|
(iv) both the acts described in (i) and (iii), or both the acts described in (ii) and (iii), have taken place.
|
|
(4)上列(1)和(3)所述的行为,或(2)和(3)所述的行为已经发生。 |
|
(3) The national law of any designated State may provide that, where the international publication has been effected, on the request of the applicant, before the expiration of 18 months from the priority date, the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the expiration of 18 months from the priority date.
|
三、如果根据申请人的要求,在自优先权日起的十八个月期限届满以前国际申请已经予以国际公布,任何指定国的本国法可以规定,本条第一款规定的效力只有自优先权日起十八个月期限届满后才能产生。 |
(4) The national law of any designated State may provide that the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the date on which a copy of the international application as published under Article 21 has been received in the national Office of or acting for such State. The said Office shall publish the date of receipt in its gazette as soon as possible.
|
四、任何指定国的本国法可以规定,第一款规定的效力,只有自按第二十一条公布的国际申请的副本已为该国的或代表该国的国家局收到之日起才能产生。该局应将收到副本的日期尽快在其公报中予以公布。 |
Article 30
Confidential Nature of the International Application |
第三十条
国际申请的保密性
|
(1) |
一、 |
(a) Subject to the provisions of subparagraph (b), the International Bureau and the International Searching Authorities shall not allow access by any person or authority to the international application before the international publication of that application, unless requested or authorized by the applicant. |
|
(一)除(二)另有规定外,国际局和国际检索单位除根据申请人的请求或授权外,不得允许任何人或机构在国际申请的国际公布前接触该申请。 |
|
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not apply to any transmittal to the competent International Searching Authority, to transmittals provided for under Article 13, and to communications provided for under Article 20.
|
|
(二)上列(一)的规定不适用于将国际申请送交主管国际检索单位,不适用于按第十三条规定的送交,也不适用于按第二十条规定的送达。 |
|
(2) |
二、 |
(a) No national Office shall allow access to the international application by third parties, unless requested or authorized by the applicant, before the earliest of the following dates: |
|
(一)除根据申请人的请求或授权外,任何国家局均不得允许第三人在下列各日期中最早的日期之前接触国际申请: |
|
(i) date of the international publication of the international application,
|
|
|
(ii) date of the receipt of the communication of the international application under Article 20,
|
|
|
(iii) date of the receipt of a copy of the international application under Article 22.
|
|
|
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any national Office from informing third parties that it has been designated, or from publishing that fact. Such information or publication may, however, contain only the following data: identification of the receiving Office, name of the applicant, international filing date, international application number, and title of the invention.
|
|
(二)上列(一)的规定并不妨碍任何国家局将该局已经被指定的事实告知第三人,也不妨碍其公布上述事实。但这种告知或公布只能包括下列事项:受理局的名称、申请人的姓名或名称、国际申请日、国际申请号和发明名称。 |
|
(c) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any designated Office from allowing access to the international application for the purposes of the judicial authorities.
|
|
(三)上列(一)的规定并不妨碍任何指定局为供司法当局使用而允许接触国际申请。 |
|
(3) The provisions of paragraph (2)(a) shall apply to any receiving Office except as far as transmittals provided for under Article 12(1) are concerned.
|
三、上列第二款(一)的规定除涉及第十二条第一款规定的送交外,适用于任何受理局。 |
(4) For the purposes of this Article, the term "access" covers any means by which third parties may acquire cognizance, including individual communication and general publication, provided, however, that no national Office shall generally publish an international application or its translation before the international publication or, if international publication has not taken place by the expiration of 20 months from the priority date, before the expiration of 20 months from the said priority date.
|
四、为本条的目的,“接触”一词包含第三人可以得知国际申请的任何方法,包括个别传递和普遍公布,但条件是在国际公布前,国家局不得普遍公布国际申请或其译本,或者如果在自优先权日起的二十个月期限届满时,还没有进行国际公布,那么在自优先权日起的二十个月届满前,国家局也不得普遍公布国际申请或其译本。 |
CHAPTER II
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION |
第二章
国际初步审查
|
Article 31
Demand for International Preliminary Examination |
|
(1) On the demand of the applicant, his international application shall be the subject of an international preliminary examination as provided in the following provisions and the Regulations.
|
一、经申请人要求,对国际申请应按下列规定和细则进行国际初步审查。 |
(2) |
二、 |
(a) Any applicant who is a resident or national, as defined in the Regulations, of a Contracting State bound by Chapter II, and whose international application has been filed with the receiving Office of or acting for such State, may make a demand for international preliminary examination. |
|
(一)凡受第二章约束的缔约国的居民或国民(按照细则的规定)的申请人,在其国际申请已提交该国或代表该国的受理局后,可以要求进行国际初步审查。 |
|
(b) The Assembly may decide to allow persons entitled to file international applications to make a demand for international preliminary examination even if they are residents or nationals of a State not party to this Treaty or not bound by Chapter II.
|
|
(二)大会可以决定准许有权提出国际申请的人要求国际初步审查,即使他们是没有参加本条约的国家或不受第二章约束的国家的居民或国民。 |
|
(3) The demand for international preliminary examination shall be made separately from the international application. The demand shall contain the prescribed particulars and shall be in the prescribed language and form.
|
三、国际初步审查的要求应与国际申请分别提出,这种要求应包括规定事项,并使用规定的语言和格式。 |
(4) |
四、 |
(a) The demand shall indicate the Contracting State or States in which the applicant intends to use the results of the international preliminary examination ("elected States"). Additional Contracting States may be elected later. Election may relate only to Contracting States already designated under Article 4. |
|
(一)国际初步审查的要求应说明申请人预定在哪些缔约国使用国际初步审查的结果(“选定国”)。以后还可选定更多的缔约国。选定应只限于按第四条已被指定的缔约国。 |
|
(b) Applicants referred to in paragraph (2)(a) may elect any Contracting State bound by Chapter II. Applicants referred to in paragraph (2)(b) may elect only such Contracting States bound by Chapter II as have declared that they are prepared to be elected by such applicants. |
|
(二)上列第二款(一)所述的申请人可以选定受第二章约束的任何缔约国。本条第二款(二)所述的申请人只可以选定已经声明准备接受这些申请人选定的那些受第二章约束的缔约国。 |
|
(5) The demand shall be subject to the payment of the prescribed fees within the prescribed time limit.
|
五、要求国际初步审查,应在规定的期限内缴纳规定的费用。 |
(6) |
六、 |
(a) The demand shall be submitted to the competent International Preliminary Examining Authority referred to in Article 32. |
|
(一)国际初步审查的要求应向第三十二条所述的主管国际初步审查单位提出。 |
|
(b) Any later election shall be submitted to the International Bureau.
|
|
|
(7) Each elected Office shall be notified of its election.
|
七、每个选定局应接到其被选定的通知。 |
Article 32
The International Preliminary Examining Authority |
|
(1) International preliminary examination shall be carried out by the International Preliminary Examining Authority.
|
一、国际初步审查应由国际初步审查单位进行。 |
(2) In the case of demands referred to in Article 31(2)(a), the receiving Office, and, in the case of demands referred to in Article 31(2)(b), the Assembly, shall, in accordance with the applicable agreement between the interested International Preliminary Examining Authority or Authorities and the International Bureau, specify the International Preliminary Examining Authority or Authorities competent for the preliminary examination.
|
二、受理局(指第三十一条第二款(一)所述的要求的情形)和大会(指第三十一条第二款(二)所述的要求的情形)应按照有关的国际初步审查单位与国际局之间适用的协议,确定一个或几个主管初步审查的国际初步审查单位。 |
(3) The provisions of Article 16(3) shall apply, mutatis mutandis, in respect of International Preliminary Examining Authorities.
|
三、第十六条第三款的规定比照适用于国际初步审查单位。 |
Article 33
The International Preliminary Examination |
|
(1) The objective of the international preliminary examination is to formulate a preliminary and non-binding opinion on the questions whether the claimed invention appears to be novel, to involve an inventive step (to be non-obvious), and to be industrially applicable.
|
一、国际初步审查的目的是对下述问题提出初步的无约束力的意见,即请求保护的发明看来是否有新颖性,是否有创造性(非显而易见性)和是否有工业实用性。 |
(2) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered novel if it is not anticipated by the prior art as defined in the Regulations.
|
二、为国际初步审查的目的,请求保护的发明如果是细则所规定的现有技术中所没有的,应认为具有新颖性。 |
(3) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered to involve an inventive step if, having regard to the prior art as defined in the Regulations, it is not, at the prescribed relevant date, obvious to a person skilled in the art.
|
三、为国际初步审查的目的,如果按细则所规定的现有技术考虑,请求保护的发明在规定的相关日期对本行业的技术人员不是显而易见的,它应被认为具有创造性。 |
(4) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered industrially applicable if, according to its nature, it can be made or used (in the technological sense) in any kind of industry. "Industry" shall be understood in its broadest sense, as in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
|
四、为国际初步审查的目的,请求保护的发明如果根据其性质可以在任何一种工业中制造或使用(从技术意义来说),应认为具有工业实用性。对“工业”一词应如同在保护工业产权巴黎公约中那样作最广义的理解。 |
(5) The criteria described above merely serve the purposes of international preliminary examination. Any Contracting State may apply additional or different criteria for the purpose of deciding whether, in that State, the claimed invention is patentable or not.
|
五、上述标准只供国际初步审查之用。任何缔约国为了决定请求保护的发明在该国是否可以获得专利,可以采用附加的或不同的标准。 |
(6) The international preliminary examination shall take into consideration all the documents cited in the international search report. It may take into consideration any additional documents considered to be relevant in the particular case.
|
六、国际初步审查应考虑国际检索报告中引用的所有文件。该审查也可以考虑被认为与特定案件有关的任何附加文件。 |
Article 34
Procedure Before the International Preliminary Examining Authority |
第三十四条
国际初步审查单位的程序
|
(1) Procedure before the International Preliminary Examining Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the International Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
|
一、国际初步审查单位的审查程序,应遵守本条约、细则以及国际局与该单位签订的协议,但该协议不得违反本条约和细则的规定。 |
(2) |
二、 |
(a) The applicant shall have a right to communicate orally and in writing with the International Preliminary Examining Authority. |
|
(一)申请人有权以口头和书面与国际初步审查单位进行联系。 |
|
(b) The applicant shall have a right to amend the claims, the description, and the drawings, in the prescribed manner and within the prescribed time limit, before the international preliminary examination report is established. The amendment shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.
|
|
(二)在国际初步审查报告作出之前,申请人有权依规定的方式,并在规定的期限内修改权利要求书、说明书和附图。这种修改不应超出国际申请提出时对发明公开的范围。 |
|
(c) The applicant shall receive at least one written opinion from the International Preliminary Examining Authority unless such Authority considers that all of the following conditions are fulfilled:
|
|
(三)除国际初步审查单位认为下列所有条件均已具备外,申请人应从该单位至少得到一份书面意见: |
|
(i) the invention satisfies the criteria set forth in Article 33(1),
|
|
|
(ii) the international application complies with the requirements of this Treaty and the Regulations in so far as checked by that Authority,
|
|
(2)经该单位检查,国际申请符合本条约和细则的各项要求; |
|
(iii) no observations are intended to be made under Article 35(2), last sentence.
|
|
(3)该单位不准备按照第三十五条第二款最后一句提出任何意见。 |
|
(d) The applicant may respond to the written opinion.
|
|
|
(3) |
三、 |
(a) If the International Preliminary Examining Authority considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it may invite the applicant, at his option, to restrict the claims so as to comply with the requirement or to pay additional fees. |
|
(一)如果国际初步审查单位认为国际申请不符合细则所规定的发明单一性要求,可以要求申请人选择对权利要求加以限制,以符合该要求,或缴纳附加费。 |
|
(a) If the International Preliminary Examining Authority considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it may invite the applicant, at his option, to restrict the claims so as to comply with the requirement or to pay additional fees. |
|
(二)任何选定国的本国法可以规定,如果申请人按(一)规定选择对权利要求加以限制,国际申请中因限制的结果而不再是国际初步审查对象的那些部分,就其在该国的效力而言,应该认为已经撤回,除非申请人向该国的国家局缴纳特别的费用。 |
|
(c) If the applicant does not comply with the invitation referred to in subparagraph (a) within the prescribed time limit, the International Preliminary Examining Authority shall establish an international preliminary examination report on those parts of the international application which relate to what appears to be the main invention and shall indicate the relevant facts in the said report. The national law of any elected State may provide that, where its national Office finds the invitation of the International Preliminary Examining Authority justified, those parts of the international application which do not relate to the main invention shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to that Office.
|
|
(三)如果申请人在规定的期限内不履行本款(一)所述的要求,国际初步审查应就国际申请中看来是主要发明的那些部分作出国际初步审查报告,并在该报告中说明有关的事实。任何选定国的本国法可以规定,如果该国的国家局认为国际初步审查单位的要求是正当的,该国际申请中与主要发明无关的那些部分,就其在该国的效力来说,应认为已经撤回,除非申请人向该局缴纳特别的费用。 |
|
(4) |
四、 |
(a) If the International Preliminary Examining Authority considers |
|
|
(i) that the international application relates to a subject matter on which the International Preliminary Examining Authority is not required, under the Regulations, to carry out an international preliminary examination, and in the particular case decides not to carry out such examination, or
|
|
(1)国际申请涉及的主题按照细则的规定并不要求国际初步审查单位进行国际初步审查,并且国际初步审查单位已决定不对该特定案件进行这种审查;或者 |
|
(ii) that the description, the claims, or the drawings, are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the description, that no meaningful opinion can be formed on the novelty, inventive step (non-obviousness), or industrial applicability, of the claimed invention,
|
|
(2)说明书、权利要求书或附图不清楚、或者权利要求在说明书中没有适当的依据,因而不能对请求保护的发明的新颖性、创造性(非显而易见性)或工业实用性形成有意义的意见; |
|
the said Authority shall not go into the questions referred to in Article 33(1) and shall inform the applicant of this opinion and the reasons therefor.
|
|
则所述单位将不就第三十三条第一款规定的各项问题进行审查,并应将这种意见及其理由通知申请人。 |
|
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in, or in connection with, certain claims only, the provisions of that subparagraph shall apply only to the said claims.
|
|
(二)如果认为本款(一)所述的任何一种情况只存在于某些权利要求或只与某些权利要求有关,该项规定只适用于这些权利要求。 |
|
Article 35
The International Preliminary Examination Report |
|
(1) The international preliminary examination report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
|
一、国际初步审查报告应在规定的期限内并按规定的格式写成。 |
(2) The international preliminary examination report shall not contain any statement on the question whether the claimed invention is or seems to be patentable or unpatentable according to any national law. It shall state, subject to the provisions of paragraph (3), in relation to each claim, whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (non-obviousness), and industrial applicability, as defined for the purposes of the international preliminary examination in Article 33(1) to (4). The statement shall be accompanied by the citation of the documents believed to support the stated conclusion with such explanations as the circumstances of the case may require. The statement shall also be accompanied by such other observations as the Regulations provide for.
|
二、国际初步审查报告不应包括关于下列问题的说明,即请求保护的发明按照任何国家的本国法可以或看来可以取得专利或不可以取得专利。除第三款另有规定外,报告应就每项权利要求作出说明,即该权利要求看来是否符合第三十三条第一至第四款为国际初步审查的目的所规定的新颖性、创造性(非显而易见性)和工业实用性的标准。说明中应附有据以认为能证明所述结论的引用文件的清单,以及根据案件的情况可能需要作出的解释。说明还应附有细则所规定的其他意见。 |
(3) |
三、 |
(a) If, at the time of establishing the international preliminary examination report, the International Preliminary Examining Authority considers that any of the situations referred to in Article 34(4)(a) exists, that report shall state this opinion and the reasons therefor. It shall not contain any statement as provided in paragraph (2). |
|
(一)如果国际初步审查单位在作出国际初步审查报告时,认为存在着第三十四条第四款(一)所述的任何一种情况,该报告应说明这一意见及其理由。报告不应包括第二款所规定的任何说明。 |
|
(b) If a situation under Article 34(4)(b) is found to exist, the international preliminary examination report shall, in relation to the claims in question, contain the statement as provided in subparagraph (a), whereas, in relation to the other claims, it shall contain the statement as provided in paragraph (2).
|
|
(二)如果发现存在着第三十四条第四款(二)所述的情况,国际初步审查报告应对涉及的权利要求作出(一)所规定的说明,而对其他权利要求则应作出本条第二款规定的说明。 |
|
Article 36
Transmittal, Translation, and Communication, of the International Preliminary Examination Report |
第三十六条
国际初步审查报告的送交、翻译和送达
|
(1) The international preliminary examination report, together with the prescribed annexes, shall be transmitted to the applicant and to the International Bureau.
|
一、国际初步审查报告,连同规定的附件,应送交申请人和国际局。 |
(2) |
二、 |
(a) The international preliminary examination report and its annexes shall be translated into the prescribed languages. |
|
|
(b) Any translation of the said report shall be prepared by or under the responsibility of the International Bureau, whereas any translation of the said annexes shall be prepared by the applicant.
|
|
(二)上述报告的译本应由国际局作出或在其承担责任的情况下作出,而上述附件的译本则应由申请人作出。 |
|
(3) |
三、 |
(a) The international preliminary examination report, together with its translation (as prescribed) and its annexes (in the original language), shall be communicated by the International Bureau to each elected Office. |
|
(一)国际初步审查报告,连同其译本(按规定)以及其附件(用原来的语言),应由国际局送达每个选定局。 |
|
(b) The prescribed translation of the annexes shall be transmitted within the prescribed time limit by the applicant to the elected Offices.
|
|
(二)附件的规定译本应由申请人在规定期限内送交各选定局。 |
|
(4) The provisions of Article 20(3) shall apply, mutatis mutandis, to copies of any document which is cited in the international preliminary examination report and which was not cited in the international search report.
|
四、第二十条第三款的规定比照适用于国际初步审查报告中引用而在国际检索报告中未引用的任何文件的副本。 |
Article 37
Withdrawal of Demand or Election |
第三十七条
国际初步审查要求或选定的撤回
|
(1) The applicant may withdraw any or all elections.
|
一、申请人可以撤回任何一个或所有的选定。 |
(2) If the election of all elected States is withdrawn, the demand shall be considered withdrawn.
|
二、如果对所有选定国的选定都撤回,国际初步审查的要求应视为撤回。 |
(3) |
三、 |
(a) Any withdrawal shall be notified to the International Bureau. |
|
|
(b) The elected Offices concerned and the International Preliminary Examining Authority concerned shall be notified accordingly by the International Bureau.
|
|
(二)国际局应相应通知有关的选定局和有关的国际初步审查单位。 |
|
(4) |
四、 |
(a) Subject to the provisions of subparagraph (b), withdrawal of the demand or of the election of a Contracting State shall, unless the national law of that State provides otherwise, be considered to be withdrawal of the international application as far as that State is concerned. |
|
(一)除本款(二)另有规定外,撤回国际初步审查的要求或撤回对某个缔约国的选定,就该国而言,除非该国的本国法另有规定,应视为撤回国际申请。 |
|
(b) Withdrawal of the demand or of the election shall not be considered to be withdrawal of the international application if such withdrawal is effected prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22; however, any Contracting State may provide in its national law that the aforesaid shall apply only if its national Office has received, within the said time limit, a copy of the international application, together with a translation (as prescribed), and the national fee.
|
|
(二)如果撤回国际初步审查的要求或撤回选定是在第二十二条规定的适用期限届满之前,这种撤回不应该视为撤回国际申请;但是任何缔约国可以在其本国法中规定,只有在其国家局已在该期限内收到国际申请的副本及其译本(按照规定),以及国家费用的情形,本规定才适用。 |
|
Article 38
Confidential Nature of the International Preliminary Examination
|
第三十八条
国际初步审查的保密性
|
(1) Neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or authorized by the applicant, allow access within the meaning, and with the proviso, of Article 30(4) to the file of the international preliminary examination by any person or authority at any time, except by the elected Offices once the international preliminary examination report has been established.
|
一、国际初步审查报告一经作出,除经申请人请求或授权,国际局或国际初步审查单位均不得准许除选定局外的任何个人或单位,以第三十条第四款规定的意义并按其规定的限制,在任何时候接触国际初步审查的档案。 |
(2) Subject to the provisions of paragraph (1) and Articles 36(1) and (3) and 37(3)(b), neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or authorized by the applicant, give information on the issuance or nonissuance of an international preliminary examination report and on the withdrawal or nonwithdrawal of the demand or of any election.
|
二、除本条第一款、第三十六条第一和第三款以及第三十七条第三款(二)另有规定外,如未经申请人请求或授权,无论国际局或国际初步审查单位均不得就国际初步审查报告的发布或不发布,以及就国际初步审查要求或选定的撤回或不撤回提供任何信息。 |
Article 39
Copy, Translation, and Fee, to Elected Offices |
第三十九条
向选定局提供副本、译本和缴纳费用
|
(1) |
一、 |
(a) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 22 shall not apply to such State and the applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication under Article 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each elected Office not later than at the expiration of 30 months from the priority date.
|
|
(一)如果在自优先权日起第十九个月届满前已经选定缔约国,第二十二条的规定不适用于该国,申请人应在不迟于自优先权日起三十个月届满之日向每个选定局提供国际申请副本(除非已按第二十条的规定送达)和译本(按照规定)各一份,并缴纳国家费用(如果需要缴纳)。 |
|
(b) Any national law may, for performing the acts referred to in subparagraph (a), fix time limits which expire later than the time limit provided for in that subparagraph.
|
|
(二)为履行本条(一)所述的行为,任何缔约国的本国法可以另行规定期限比该项所规定的期限届满更迟。 |
|
(2) The effect provided for in Article 11(3) shall cease in the elected State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State if the applicant fails to perform the acts referred to in paragraph (1)(a) within the time limit applicable under paragraph (1)(a) or (b).
|
二、如果申请人没有在按第一款(一)或(二)适用的期限内履行第一款(一)所述的行为,第十一条第三款规定的效力即在选定国终止,其结果和在该选定国撤回国家申请相同。 |
(3) Any elected Office may maintain the effect provided for in Article 11(3) even where the applicant does not comply with the requiremen
|
三、即使申请人不遵守第一款(一)或(二)的要求,任何选定局仍可维持第十一条第三款所规定的效力。 |
Article 40
Delaying of National Examination and Other Processing |
第四十条
国家审查和其他处理程序的推迟
|
(1) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 23 shall not apply to such State and the national Office of or acting for that State shall not proceed, subject to the provisions of paragraph (2), to the examination and other processing of the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 39. |
一、如果在自优先权日起第十九个月届满之前已经选定某个缔约国,第二十三条的规定不适用于该国,该国的国家局或代表该国的国家局,除第二款另有规定外,在第三十九条适用的期限届满前,对国际申请不应进行审查和其他处理程序。 |
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any elected Office may, on the express request of the applicant, proceed to the examination and other processing of the international application at any time. |
二、尽管有本条第一款的规定,任何一个选定局根据申请人的明确请求,可以在任何时候对国际申请进行审查和其他处理程序。 |
Article 41
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices |
第四十一条
向选定局提出对权利要求书、说明书和附图的修改
|
(1) The applicant shall be given the opportunity to amend the claims, the description, and the drawings, before each elected Office within the prescribed time limit. No elected Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired, except with the express consent of the applicant.
|
一、申请人应有机会在规定的期限内向每一个选定局提出对权利要求书、说明书和附图的修改。除经申请人明确同意外,任何选定局,在该项期限届满前,不应授予专利权,也不应拒绝授予专利权。 |
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed, unless the national law of the elected State permits them to go beyond the said disclosure.
|
二、修改不应超出国际申请提出时对发明公开的范围,除非选定国的本国法允许修改超出该范围。 |
(3) The amendments shall be in accordance with the national law of the elected State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
|
三、在本条约和细则所没有规定的一切方面,修改应遵守选定国的本国法。 |
(4) Where an elected Office requires a translation of the international application, the amendments shall be in the language of the translation.
|
四、如果选定局要求国际申请的译本,修改应使用该译本的语言。 |
Article 42
Results of National Examination in Elected Offices
|
第四十二条
选定局的国家审查的结果
|
No elected Office receiving the international preliminary examination report may require that the applicant furnish copies, or information on the contents, of any papers connected with the examination relating to the same international application in any other elected Office. |
接到国际初步审查报告的选定局,不得要求申请人提供任何其他选定局对同一国际申请的审查有关的任何文件副本或有关其内容的信息。 |
CHAPTER III
COMMON PROVISIONS |
|
Article 43
Seeking Certain Kinds of Protection |
|
In respect of any designated or elected State whose law provides for the grant of inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, or utility certificates of addition, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, that his international application is for the grant, as far as that State is concerned, of an inventor's certificate, a utility certificate, or a utility model, rather than a patent, or that it is for the grant of a patent or certificate of addition, an inventor's certificate of addition, or a utility certificate of addition, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's choice. For the purposes of this Article and any Rule thereunder, Article 2(ii) shall not apply. |
在任何指定国或选定国,按照其法律授予发明人证书、实用证书、实用新型、增补专利或增补证书、增补发明人证书或增补实用证书的,申请人可以按细则的规定,表示其国际申请就该国而言是请求授予发明人证书、实用证书或实用新型,而不是专利,或者表示请求授予增补专利或增补证书,增补发明人证书或增补实用证书,随此产生的效果取决于申请人的选择。为本条和其细则中有关本条的目的,第二条(2)不应适用。
|
Article 44
Seeking Two Kinds of Protection |
|
In respect of any designated or elected State whose law permits an application, while being for the grant of a patent or one of the other kinds of protection referred to in Article 43, to be also for the grant of another of the said kinds of protection, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, the two kinds of protection he is seeking, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's indications. For the purposes of this Article, Article 2(ii) shall not apply. |
在任何指定国或选定国,按照其法律允许一项申请要求授予专利或第四十三条所述的其他各种保护之一的同时,也可以要求授予所述各种保护中另一种保护的,申请人可以按细则的规定,表明他所寻求的两种保护,随此产生的效果取决于申请人的表示。为本条的目的,第二条(2)不应适用。 |
Article 45
Regional Patent Treaties |
|
(1) Any treaty providing for the grant of regional patents ("regional patent treaty"), and giving to all persons who, according to Article 9, are entitled to file international applications the right to file applications for such patents, may provide that international applications designating or electing a State party to both the regional patent treaty and the present Treaty may be filed as applications for such patents.
|
一、任何条约规定授予地区专利(“地区专利条约”),并对按照第九条有权提出国际申请的任何人给予申请此种专利的权利的,可以规定,凡指定或选定既是地区专利条约又是本条约的缔约国的国际申请,可以作为请求此种专利的申请提出。 |
(2) The national law of the said designated or elected State may provide that any designation or election of such State in the international application shall have the effect of an indication of the wish to obtain a regional patent under the regional patent treaty.
|
二、上述指定国或选定国的本国法可以规定,在国际申请中对该国的指定或选定,具有表明要求按地区专利条约取得地区专利的效力。 |
Article 46
Incorrect Translation of the International Application |
第四十六条
国际申请的不正确译文
|
If, because of an incorrect translation of the international application, the scope of any patent granted on that application exceeds the scope of the international application in its original language, the competent authorities of the Contracting State concerned may accordingly and retroactively limit the scope of the patent, and declare it null and void to the extent that its scope has exceeded the scope of the international application in its original language. |
如果由于国际申请的不正确译文,致使根据该申请授予的专利的范围超出了使用原来语言的国际申请的范围,有关缔约国的主管当局可以相应地限制该专利的范围,并且对该专利超出使用原来语言的国际申请范围的部分宣告无效。这种限制和无效宣告有追溯既往的效力。 |
Article 47
Time Limits |
|
(1) The details for computing time limits referred to in this Treaty are governed by the Regulations.
|
一、计算本条约所述的期限的细节,由细则规定。 |
(2) |
二、 |
(a) All time limits fixed in Chapters I and II of this Treaty may, outside any revision under Article 60, be modified by a decision of the Contracting States.
|
|
(一)本第一章和第二章规定的所有期限,除按第六十条规定的修改外,可以按照各缔约国的决定予以修改。 |
|
(b) Such decisions shall be made in the Assembly or through voting by correspondence and must be unanimous.
|
|
(二)上述决定应在大会作出,或者经由通讯投票作出,而且必须一致通过。 |
|
(c) The details of the procedure are governed by the Regulations.
|
|
|
Article 48
Delay in Meeting Certain Time Limits |
|
(1) Where any time limit fixed in this Treaty or the Regulations is not met because of interruption in the mail service or unavoidable loss or delay in the mail, the time limit shall be deemed to be met in the cases and subject to the proof and other conditions prescribed in the Regulations.
|
一、如果本条约或细则规定的任何期限由于邮政中断或者由于邮递中不可避免的丢失或延误而未能遵守的,应视为该期限在该情况下已经遵守,但应有细则规定的证明和符合细则规定的其他条件。 |
(2) |
二、 |
(a) Any Contracting State shall, as far as that State is concerned, excuse, for reasons admitted under its national law, any delay in meeting any time limit.
|
|
(一)任何缔约国,就该国而言,应按照其本国法所许可的理由,对期限的任何延误予以宽恕。 |
|
(b) Any Contracting State may, as far as that State is concerned, excuse, for reasons other than those referred to in subparagraph (a), any delay in meeting any time limit.
|
|
(二)任何缔约国,就该国而言,可以按照(一)所述理由以外的理由,对期限的任何延误予以宽恕。 |
|
Article 49
Right to Practice Before International Authorities |
第四十九条
在国际单位执行业务的权利
|
Any attorney, patent agent, or other person, having the right to practice before the national Office with which the international application was filed, shall be entitled to practice before the International Bureau and the competent International Searching Authority and competent International Preliminary Examining Authority in respect of that application. |
任何律师、专利代理人或其他人员有权在提出国际申请的国家局执行业务的,应有权就该申请在国际局和主管的国际检索单位以及主管的国际初步审查单位执行业务。 |
CHAPTER IV
TECHNICAL SERVICES |
|
Article 50
Patent Information Services |
|
(1) The International Bureau may furnish services by providing technical and any other pertinent information available to it on the basis of published documents, primarily patents and published applications (referred to in this Article as "the information services").
|
一、国际局可以根据已公布的文件,主要是已公布的专利和专利申请,将其所得到的技术信息和任何其他有关信息提供服务(在本条中称为“信息服务”)。 |
(2) The International Bureau may provide these information services either directly or through one or more International Searching Authorities or other national or international specialized institutions, with which the International Bureau may reach agreement.
|
二、国际局可以直接地,或通过与该局达成协议的一个或一个以上的国际检索单位或其他国家的或国际的专门机构,来提供上述信息服务。 |
(3) The information services shall be operated in a way particularly facilitating the acquisition by Contracting States which are developing countries of technical knowledge and technology, including available published know-how.
|
三、信息服务进行的方式,应特别便利本身是发展中国家的缔约国获得技术知识和技术,包括可以得到的已公布的技术诀窍在内。 |
(4) The information services shall be available to Governments of Contracting States and their nationals and residents. The Assembly may decide to make these services available also to others.
|
四、信息服务应向缔约国政府及其国民和居民提供。大会可以决定也可以向其他人提供这些服务。 |
(5)
|
五、 |
(a) Any service to Governments of Contracting States shall be furnished at cost, provided that, when the Government is that of a Contracting State which is a developing country, the service shall be furnished below cost if the difference can be covered from profit made on services furnished to others than Governments of Contracting States or from the sources referred to in Article 51(4). |
|
(一)向缔约国政府提供的任何服务应按成本收费,但该政府是一个发展中国家的缔约国政府时,提供服务的收费应低于成本,如果不足之数能够从向缔约国政府以外的其他人员提供服务所获得的利润中弥补,或能从第五十一条第四款所述的来源中弥补。 |
|
(b) The cost referred to in subparagraph (a) is to be understood as cost over and above costs normally incident to the performance of the services of a national Office or the obligations of an International Searching Authority.
|
|
(二)本款(一)所述的成本费应该理解为高于国家局进行服务或国际检索单位履行义务正常征收的费用。 |
|
(6) The details concerning the implementation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
|
六、有关实行本条规定的细节应遵照大会和大会为此目的可能设立的工作组(在大会规定的限度内)作出的决定。 |
(7) The Assembly shall, when it considers it necessary, recommend methods of providing financing supplementary to those referred to in paragraph (5).
|
七、大会认为必要时,应建议筹措资金的方法,作为本条第五款所述办法的补充。 |
Article 51
Technical Assistance |
|
(1) The Assembly shall establish a Committee for Technical Assistance (referred to in this Article as "the Committee").
|
一、大会应设立技术援助委员会(本条称为“委员会”)。 |
(2) |
二、 |
(a) The members of the Committee shall be elected among the Contracting States, with due regard to the representation of developing countries. |
|
(一)委员会委员应在各缔约国中选举产生,适当照顾发展中国家的代表性。 |
|
(b) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Committee, invite representatives of intergovernmental organizations concerned with technical assistance to developing countries to participate in the work of the Committee.
|
|
(二)总干事应依其倡议或经委员会的请求,邀请向发展中国家提供技术援助的有关的政府间组织的代表参加委员会的工作。 |
|
(3) |
三、 |
(a) The task of the Committee shall be to organize and supervise technical assistance for Contracting States which are developing countries in developing their patent systems individually or on a regional basis. |
|
(一)委员会的任务是组织和监督对本身是发展中国家的缔约国个别地或在地区的基础上发展其专利制度的技术援助。 |
|
(b) The technical assistance shall comprise, among other things, the training of specialists, the loaning of experts, and the supply of equipment both for demonstration and for operational purposes.
|
|
(二)除其他事项外,技术援助应包括训练专门人员、借调专家以及为表演示范和操作目的提供设备。 |
|
(4) The International Bureau shall seek to enter into agreements, on the one hand, with international financing organizations and intergovernmental organizations, particularly the United Nations, the agencies of the United Nations, and the Specialized Agencies connected with the United Nations concerned with technical assistance, and, on the other hand, with the Governments of the States receiving the technical assistance, for the financing of projects pursuant to this Article.
|
四、为了依据本条进行的计划项目筹措资金,国际局应一方面寻求与国际金融组织和政府间组织,特别是联合国、联合国各机构以及与联合国有联系的有关技术援助的专门机构达成协议,另一方面寻求与接受技术援助的各国政府达成协议。 |
(5) The details concerning the implementation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
|
五、有关实行本条规定的细节,应遵照大会和大会为此目的可能设立的工作组(在大会规定的限度内)作出的决定。 |
Article 52
Relations with Other Provisions of the Treaty |
第五十二条
与本条约其他规定的关系
|
Nothing in this Chapter shall affect the financial provisions contained in any other Chapter of this Treaty. Such provisions are not applicable to the present Chapter or to its implementation. |
本章中的任何规定均不影响本条约其他章中所载的财政规定。其他章的财政规定对本章或本章的执行均不适用。 |
CHAPTER V
ADMINISTRATIVE PROVISIONS |
|
Article 53
Assembly |
|
(1) |
一、 |
(a) The Assembly shall, subject to Article 57(8), consist of the Contracting States. |
|
(一)除第五十七条第八款另有规定外,大会应由各缔约国组成。 |
|
(b) The Government of each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts. |
|
(二)每个缔约国政府应有一名代表,该代表可以由副代表、顾问和专家辅助。 |
|
(2) |
二、 |
|
|
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
|
|
(1)处理有关维持和发展本联盟及执行本条约的一切事项; |
|
(ii) perform such tasks as are specifically assigned to it under other provisions of this Treaty;
|
|
|
(iii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for revision conferences;
|
|
(3)就有关修订本条约会议的筹备事项对国际局给予指示; |
|
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
|
|
(4)审议和批准总干事有关本联盟的报告和活动,并就有关本联盟职权范围内的事项对总干事给予一切必要的指示; |
|
(v) review and approve the reports and activities of the Executive Committee established under paragraph (9), and give instructions to such Committee;
|
|
(5)审议和批准按第九款建立的执行委员会的报告和活动,并对该委员会给予指示; |
|
(vi) determine the program and adopt the triennial[2] budget of the Union, and approve its final accounts;
|
|
(6)决定本联盟的计划,通过本联盟的三年[2]预算,并批准其决算; |
|
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
|
|
|
(viii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
|
|
(8)为实现本联盟的目的,成立适当的委员会和工作组; |
|
(ix) determine which States other than Contracting States and, subject to the provisions of paragraph (8), which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
|
|
(9)决定接纳缔约国以外的哪些国家,以及除第八款另有规定外,哪些政府间组织和非政府间国际组织作为观察员参加大会的会议; |
|
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union and perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
|
|
(10)采取旨在促进本联盟目的的任何其他适当行动,并履行按本条约是适当的其他职责。 |
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)关于本组织管理的其他联盟共同有关的事项,大会应在听取本组织的协调委员会的意见后作出决定。 |
|
(3) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
|
三、一个代表只可代表一个国家,并且以该国名义投票。 |
(4) Each Contracting State shall have one vote.
|
四、每个缔约国只有一票表决权。 |
(5) |
五、 |
(a) One-half of the Contracting States shall constitute a quorum. |
|
|
(b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.
|
|
(二)在未达到法定人数时,大会可以作出决议,但除有关其自己的议事程序的决议以外,所有决议只有在按照细则规定,依通信投票的方法达到法定人数和必要的多数时,才有效力。 |
|
(6) |
六、 |
(a) Subject to the provisions of Articles 47(2)(b), 58(2)(b), 58(3) and 61(2)(b), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast. |
|
(一)除第四十七条第二款(二)、第五十八条第二款(二)、第五十八条第三款和第六十一条第二款(二)另有规定外,大会的各项决议需要有所投票数的三分之二票。 |
|
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(7) In connection with matters of exclusive interest to States bound by Chapter II, any reference to Contracting States in paragraphs (4), (5), and (6), shall be considered as applying only to States bound by Chapter II .
|
七、对于仅与受第二章约束的国家有关的事项,第四、第五和第六款中所述的缔约国,都应认为只适用于受第二章约束的国家。 |
(8) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as observer to the Assembly.
|
八、被指定为国际检索单位或国际初步审查单位的任何政府间组织,应被接纳为大会的观察员。 |
(9) When the number of Contracting States exceeds forty, the Assembly shall establish an Executive Committee. Any reference to the Executive Committee in this Treaty and the Regulations shall be construed as references to such Committee once it has been established.
|
九、缔约国超过四十国时,大会应设立执行委员会。本条约和细则中所述的执行委员会,一旦该委员会设立后,应解释为这种委员会。 |
(10) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall approve, within the limits of the program and triennial[2] budget, the annual programs and budgets prepared by the Director General.
|
十、在执行委员会设立前,大会应在计划和三年[2]预算的限度内,批准由总干事制定的年度计划和预算。 |
(11) |
十一、 |
(a) The Assembly shall meet in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization. |
|
(一)大会应每两历年召开一次通常会议,由总干事召集,如无特殊情况,应和本组织的大会同时间和同地点召开。 |
|
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Executive Committee, or at the request of one-fourth of the Contracting States.
|
|
(二)大会的临时会议由总干事应执行委员会或四分之一的缔约国的要求召开。 |
|
(12) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
|
十二、大会应通过其自己的议事规则。 |
Article 54
Executive Committee |
|
(1) When the Assembly has established an Executive Committee, that Committee shall be subject to the provisions set forth hereinafter.
|
一、大会设立执行委员会后,该委员会应遵守下列的规定。 |
(2) |
二、 |
(a) The Executive Committee shall, subject to Article 57(8), consist of States elected by the Assembly from among States members of the Assembly.
|
|
(一)除第五十七条第八款另有规定外,执行委员会应由大会从大会成员国中选出的国家组成。 |
|
(b) The Government of each State member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
|
|
(二)执行委员会的每个委员国政府应有一名代表,该代表可以由副代表、顾问和专家若干人辅助。 |
|
(3) The number of States members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of States members of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
|
三、执行委员会委员国的数目应相当于大会成员国数目的四分之一。在确定席位数目时,用四除后的余数不计。 |
(4) In electing the members of the Executive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution.
|
四、大会在选举执行委员会委员时,应适当考虑公平的地理分配。 |
(5) |
五、 |
(a) Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly. |
|
(一)执行委员会每个委员的任期,应自选出该委员会的大会会议闭幕开始,到大会下次通常会议闭幕为止。 |
|
(b) Members of the Executive Committee may be re-elected but only up to a maximum of two-thirds of such members.
|
|
(二)执行委员会委员可以连选连任,但连任的委员数目最多不能超过全体委员的三分之二。 |
|
(c) The Assembly shall establish the details of the rules governing the election and possible re-election of the members of the Executive Committee.
|
|
(三)大会应制定有关执行委员会委员选举和可能连选连任的详细规则。 |
|
(6) |
六、 |
(a) The Executive Committee shall: |
|
|
(i) prepare the draft agenda of the Assembly;
|
|
|
(ii) submit proposals to the Assembly in respect of the draft program and biennial budget of the Union prepared by the Director General;
|
|
(2)就总干事拟定的本联盟计划和两年预算草案,向大会提出建议; |
|
|
|
(iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
|
|
(4)向大会递交总干事的定期报告和对账目的年度审计报告,并附具适当的意见; |
|
(v) take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General, in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly;
|
|
(5)按照大会的决定并考虑到大会两次通常会议之间发生的情况,采取一切必要措施,以保证总干事执行本联盟的计划; |
|
(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Treaty.
|
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Committee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)关于与本组织管理下的其他联盟共同有关的事项,执行委员会应在听取本组织协调委员会的意见后作出决定。 |
|
(7) |
七、 |
(a) The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization. |
|
(一)执行委员会每年应举行一次通常会议,由总干事召集,最好和本组织协调委员会同时间和同地点召开。 |
|
(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
|
|
(二)执行委员会临时会议应由总干事依其本人倡议,或根据委员会主席或四分之一的委员的要求而召开。 |
|
(8) |
八、 |
(a) Each State member of the Executive Committee shall have one vote. |
|
|
(b) One-half of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum.
|
|
|
(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
|
|
|
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(e) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
|
|
(五)一个代表只可代表一个国家,并以该国的名义投票。 |
|
(9) Contracting States not members of the Executive Committee shall be admitted to its meetings as observers, as well as any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority.
|
九、非执行委员会委员的缔约国,以及被指定为国际检索单位或国际初步审查单位的任何政府间组织,应被接纳为观察员参加委员会的会议。 |
(10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
|
十、执行委员会应通过其自己的议事规则。 |
Article 55
International Bureau |
|
(1) Administrative tasks concerning the Union shall be performed by the International Bureau.
|
一、有关本联盟的行政工作应由国际局执行。 |
(2) The International Bureau shall provide the secretariat of the various organs of the Union.
|
二、国际局应提供本联盟各机构的秘书处。 |
(3) The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
|
三、总干事为本联盟的最高行政官员,并代表本联盟。 |
(4) The International Bureau shall publish a Gazette and other publications provided for by the Regulations or required by the Assembly.
|
四、国际局应出版公报和细则规定的或大会要求的其他出版物。 |
(5) The Regulations shall specify the services that national Offices shall perform in order to assist the International Bureau and the International Searching and Preliminary Examining Authorities in carrying out their tasks under this Treaty.
|
五、协助国际局、国际检索单位和国际初步审查单位执行本条约规定的各项任务,细则应规定国家局应提供的服务。 |
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee or working group established under this Treaty or the Regulations. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of these bodies.
|
六、总干事和他所指定的工作人员应参加大会、执行委员会以及按本条约或细则设立的其他委员会或工作小组的所有会议,但无表决权。总干事或由他指定的一名工作人员应为这些机构的当然秘书。 |
(7) |
七、 |
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly and in cooperation with the Executive Committee, make the preparations for the revision conferences. |
|
(一)国际局应按照大会的指示并与执行委员会合作,为修订本条约的会议进行准备工作。 |
|
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for revision conferences.
|
|
(二)关于修订本条约会议的准备工作,国际局可与政府间组织和非政府间国际组织进行磋商。 |
|
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
|
|
(三)总干事及其指定的人员应在修订本条约会议上参加讨论,但无表决权。 |
|
(8) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
|
八、国际局应执行指定的任何其他任务。 |
Article 56
Committee for Technical Cooperation |
|
(1) The Assembly shall establish a Committee for Technical Cooperation (referred to in this Article as "the Committee").
|
一、大会应设立技术合作委员会(在本条中称为“委员会”)。 |
(2) |
二、 |
(a) The Assembly shall determine the composition of the Committee and appoint its members, with due regard to an equitable representation of developing countries. |
|
(一)大会应决定委员会的组成,并指派其委员,适当注意发展中国家的公平代表性。 |
|
(b) The International Searching and Preliminary Examining Authorities shall be ex officio members of the Committee. In the case where such an Authority is the national Office of a Contracting State, that State shall not be additionally represented on the Committee.
|
|
(二)国际检索单位和国际初步审查单位应为委员会的当然委员。如果该单位是缔约国的国家局,该国在委员会不应再有代表。 |
|
(c) If the number of Contracting States so allows, the total number of members of the Committee shall be more than double the number of ex officio members.
|
|
(三)如果缔约国的数目允许,委员会委员的总数应是当然委员数的两倍以上。 |
|
(d) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Committee, invite representatives of interested organizations to participate in discussions of interest to them.
|
|
(四)总干事应依其本人倡议或根据委员会的要求,邀请有利害关系组织的代表参加与其利益有关的讨论。 |
|
(3) The aim of the Committee shall be to contribute, by advice and recommendations:
|
三、委员会的目的是提出意见和建议,以致力于: |
(i) to the constant improvement of the services provided for under this Treaty,
|
|
|
(ii) to the securing, so long as there are several International Searching Authorities and several International Preliminary Examining Authorities, of the maximum degree of uniformity in their documentation and working methods and the maximum degree of uniformly high quality in their reports, and
|
|
(2)在存在几个国际检索单位和几个国际初步审查单位的情况下,保证这些单位的文献和工作方法具有最大程度的一致性,并使其提出的报告同样具有最大程度的高质量;并且 |
|
(iii) on the initiative of the Assembly or the Executive Committee, to the solution of the technical problems specifically involved in the establishment of a single International Searching Authority.
|
|
(3)在大会或执行委员会的倡议下,解决在设立单一的国际检索单位过程中所特有的技术问题。 |
|
(4) Any Contracting State and any interested international organization may approach the Committee in writing on questions which fall within the competence of the Committee.
|
四、任何缔约国和任何有利害关系的国际组织,可以用书面就属于委员会权限以内的问题和委员会进行联系。 |
(5) The Committee may address its advice and recommendations to the Director General or, through him, to the Assembly, the Executive Committee, all or some of the International Searching and Preliminary Examining Authorities, and all or some of the receiving Offices.
|
五、委员会可以向总干事或通过总干事向大会、执行委员会,所有或某些国际检索单位和国际初步审查单位,以及所有或某些受理局提出意见和建议。 |
(6) |
六、 |
(a) In any case, the Director General shall transmit to the Executive Committee the texts of all the advice and recommendations of the Committee. He may comment on such texts. |
|
(一)在任何情况下,总干事应将委员会的所有意见和建议的文本送交执行委员会。总干事可以对这些文本表示意见。 |
|
(b) The Executive Committee may express its views on any advice, recommendation, or other activity of the Committee, and may invite the Committee to study and report on questions falling within its competence. The Executive Committee may submit to the Assembly, with appropriate comments, the advice, recommendations and report of the Committee.
|
|
(二)执行委员会可以对委员会的意见、建议或其他活动表示其看法,并且可以要求委员会对属于其主管范围内的问题进行研究并提出报告。执行委员会可将委员会的意见、建议和报告提交大会,并附以适当的说明。 |
|
(7) Until the Executive Committee has been established, references in paragraph (6) to the Executive Committee shall be construed as references to the Assembly.
|
七、在执行委员会建立前,本条第六款中所称执行委员会应解释为大会。 |
(8) The details of the procedure of the Committee shall be governed by the decisions of the Assembly.
|
八、委员会议事程序的细节应由大会以决议加以规定。 |
Article 57
Finances |
|
(1) |
一、 |
(a) The Union shall have a budget. |
|
|
(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organization.
|
|
(二)本联盟的预算应包括本联盟自己的收入和支出,及其对本组织管理下各联盟的共同支出预算应缴的份额。 |
|
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
|
|
(三)并非专属于本联盟而同时也属于本组织管理下的一个或一个以上其他联盟的支出,应认为是这些联盟的共同支出。本联盟在这些共同支出中应负担的份额,应和本联盟在其中的利益成比例。 |
|
(2) The budget of the Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
|
二、制定本联盟的预算时,应适当注意到与本组织管理下的其他联盟的预算进行协调的需要。 |
(3) Subject to the provisions of paragraph (5), the budget of the Union shall be financed from the following sources:
|
三、除本条第五款另有规定外,本联盟预算的资金来源如下: |
(i) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
|
|
|
(ii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
|
|
|
(iii) gifts, bequests, and subventions;
|
|
|
(iv) rents, interests, and other miscellaneous income.
|
|
|
(4) The amounts of fees and charges due to the International Bureau and the prices of its publications shall be so fixed that they should, under normal circumstances, be sufficient to cover all the expenses of the International Bureau connected with the administration of this Treaty.
|
四、确定应付给国际局的费用的金额及其出版物的价格时,应使这些收入在正常情况下足以支付国际局为执行本条约所需要的一切开支。 |
(5) |
五、 |
(a) Should any financial year close with a deficit, the Contracting States shall, subject to the provisions of subparagraphs (b) and (c), pay contributions to cover such deficit. |
|
(一)如果任何财政年度结束时出现赤字,缔约国应在遵守(二)和(三)规定的情况下,缴纳会费以弥补赤字。 |
|
(b) The amount of the contribution of each Contracting State shall be decided by the Assembly with due regard to the number of international applications which has emanated from each of them in the relevant year.
|
|
(二)每个缔约国缴纳会费的数额,应由大会决定,但应适当考虑当年来自各缔约国的国际申请的数目。 |
|
(c) If other means of provisionally covering any deficit or any part thereof are secured, the Assembly may decide that such deficit be carried forward and that the Contracting States should not be asked to pay contributions.
|
|
(三)如果有暂时弥补赤字或其一部分的其他办法,大会可以决定将赤字转入下一年度,而不要求各缔约国缴纳会费。 |
|
(d) If the financial situation of the Union so permits, the Assembly may decide that any contributions paid under subparagraph (a) be reimbursed to the Contracting States which have paid them.
|
|
(四)如果本联盟的财政情况允许,大会可以决定把按(一)缴纳的会费退还给原缴款的缔约国。 |
|
(e) A Contracting State which has not paid, within two years of the due date as established by the Assembly, its contribution under subparagraph (b) may not exercise its right to vote in any of the organs of the Union. However, any organ of the Union may allow such a State to continue to exercise its right to vote in that organ so long as it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
|
|
(五)缔约国在大会规定的应缴会费日的两年内没有缴清(二)规定的会费的,不得在本联盟的任何机构中行使表决权。但是,只要确信缴款的延误是由于特殊的和不可避免的情况,本联盟的任何机构可以允许该国继续在该机构中行使表决权。 |
|
(6) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
|
六、如果在新财政期间开始前预算尚未通过,按财务规则的规定,此预算的水平应同前一年的预算一样。 |
(7) |
七、 |
(a) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each Contracting State. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall arrange to increase it. If part of the fund is no longer needed, it shall be reimbursed. |
|
(一)本联盟应有一笔工作基金,由每个缔约国一次缴款构成。如果基金不足,大会应安排予以增加。如果基金的一部分已不再需要,应予退还。 |
|
(b) The amount of the initial payment of each Contracting State to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be decided by the Assembly on the basis of principles similar to those provided for under paragraph (5)(b).
|
|
(二)每个缔约国首次向上述基金缴付的数额,或参与增加上述基金的数额,应由大会根据与本条第五款(二)所规定的相似的原则予以决定。 |
|
(c) The terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(三)缴款的条件应由大会按照总干事的建议并且在听取本组织协调委员会的意见后,予以规定。 |
|
(d) Any reimbursement shall be proportionate to the amounts paid by each Contracting State, taking into account the dates at which they were paid.
|
|
(四)退还应与每个缔约国原缴纳的数额成比例,并且考虑到缴纳的日期。 |
|
(8) |
八、 |
(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat in the Assembly and on the Executive Committee. |
|
(一)本组织与其总部所在国签订的总部协议中应规定,在工作基金不足时,该国应给予贷款。贷予的数额和条件应按每次的情况由该国和本组织订立单独的协议加以规定。只要该国仍负有给予贷款的义务,该国在大会和执行委员会就应享有当然席位。 |
|
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
|
|
(二)本款(一)中所述的国家和本组织每一方都有权以书面通知废除贷款的义务。废除自通知发出的当年年底起三年后发生效力。 |
|
(9) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the Contracting States or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
|
九、账目的审核应按财务规则的规定,由一个或一个以上缔约国或外界审计师进行。这些缔约国或审计师应由大会在征得其同意后指定。 |
Article 58
Regulations |
|
(1) The Regulations annexed to this Treaty provide Rules:
|
一、本条约所附的细则规定以下事项的规则: |
(i) concerning matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed,
|
|
(1)关于本条约明文规定应按细则办理的事项,或明文规定由或将由细则规定的事项; |
|
(ii) concerning any administrative requirements, matters, or procedures,
|
|
|
(iii) concerning any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty.
|
|
|
(2) |
二、 |
(a) The Assembly may amend the Regulations. |
|
|
(b) Subject to the provisions of paragraph (3), amendments shall require three-fourths of the votes cast.
|
|
(二)除本条第三款另有规定外,修改需要有所投票数的四分之三票。 |
|
(3) |
三、 |
(a) The Regulations specify the Rules which may be amended |
|
(一)细则应规定哪些规则只有按照下列方法才能修改: |
|
(i) only by unanimous consent, or
|
|
|
(ii) only if none of the Contracting States whose national Office acts as an International Searching or Preliminary Examining Authority dissents, and, where such Authority is an intergovernmental organization, if the Contracting State member of that organization authorized for that purpose by the other member States within the competent body of such organization does not dissent.
|
|
(2)其国家局担任国际检索单位或国际初步审查单位的各缔约国都没有表示异议,而且在这种单位是政府间组织时,经该组织主管机构内其他成员国为此目的授权的该组织的成员国兼缔约国并没有表示异议。 |
|
(b) Exclusion, for the future, of any such Rules from the applicable requirement shall require the fulfillment of the conditions referred to in subparagraph (a)(i) or (a)(ii), respectively.
|
|
(二)将来如从应予适用的要求中排除上述任何一项规则,应分别符合(一)(1)或(2)规定的条件。 |
|
(c) Inclusion, for the future, of any Rule in one or the other of the requirements referred to in subparagraph (a) shall require unanimous consent.
|
|
(三)将来如将任何一项规则包括在(一)所述的这一项或那一项要求中,应经全体一致同意。 |
|
(4) The Regulations provide for the establishment, under the control of the Assembly, of Administrative Instructions by the Director General.
|
四、细则应规定,总干事应在大会监督下制定行政规程。 |
(5) In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of the Treaty shall prevail.
|
五、本条约的规定与细则的规定发生抵触时,应以条约规定为准。 |
CHAPTER VI DISPUTES |
|
Article 59
Disputes |
|
Subject to Article 64(5), any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Treaty or the Regulations, not settled by negotiation, may, by any one of the States concerned, be brought before the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the States concerned agree on some other method of settlement. The Contracting State bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other Contracting States. |
除第六十四条第五款另有规定外,两个或两个以上缔约国之间有关本条约或细则的解释或适用发生争议,通过谈判未解决的,如果有关各国不能就其他的解决方法达成协议,有关各国中任何一国可以按照国际法院规约的规定将争议提交该法院。将争议提交国际法院的缔约国应通知国际局;国际局应将此事提请其他缔约国予以注意。 |
CHAPTER VII
REVISION AND AMENDMENT |
|
Article 60
Revision of the Treaty |
|
(1) This Treaty may be revised from time to time by a special conference of the Contracting States.
|
一、本条约随时可以由缔约国的特别会议加以修订。 |
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
|
二、修订会议的召开应由大会决定。 |
(3) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as observer to any revision conference.
|
三、被指定为国际检索单位或国际初步审查单位的政府间组织,应被接纳为修订会议的观察员。 |
(4) Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 61.
|
四、第五十三条第五、第九和第十一款,第五十四条,第五十五条第四至第八款,第五十六条和第五十七条,可以由修订会议修改,或按照第六十一条的规定予以修改。 |
Article 61
Amendment of Certain Provisions of the Treaty |
第六十一条
本条约某些规定的修改
|
(1) |
一、 |
(a) Proposals for the amendment of Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be initiated by any State member of the Assembly, by the Executive Committee, or by the Director General. |
|
(一)大会的任何成员国、执行委员会或总干事可以对第五十三条第五、第九和第十一款,第五十四条、第五十五条第四至第八款,第五十六条以及第五十七条提出修改建议。 |
|
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
|
|
(二)总干事应将这些建议在大会进行审议前至少六个月通知各缔约国。 |
|
(2) |
二、 |
(a) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. |
|
(一)对本条第一款所述各条的任何修改应由大会通过。 |
|
(b) Adoption shall require three-fourths of the votes cast.
|
|
|
(3) |
三、 |
(a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the States members of the Assembly at the time it adopted the amendment. |
|
(一)对第一款所述各条的任何修改,应在总干事从大会通过修改时的四分之三成员国收到按照其各自宪法程序办理的书面接受通知起一个月后开始生效。 |
|
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the States which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of the Contracting States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
|
|
(二)对上述各条的任何修改经这样接受后,对修改生效时是大会成员的所有国家均具有约束力,但增加缔约国财政义务的任何修改只对那些已通知接受该修改的国家具有约束力。 |
|
(c) Any amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all States which become members of the Assembly after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
|
|
(三)凡按(一)的规定已经接受的任何修改,在按该项规定生效后,对于以后成为大会成员国的所有国家都具有约束力。 |
|
CHAPTER VIII
FINAL PROVISIONS |
|
Article 62
Becoming Party to the Treaty |
|
(1) Any State member of the International Union for the Protection of Industrial Property may become party to this Treaty by:
|
一、凡保护工业产权国际联盟的成员国,通过以下手续可以加入本条约: |
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
|
|
|
(ii) deposit of an instrument of accession.
|
|
|
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
|
二、批准书或加入书应交总干事保存。 |
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Treaty.
|
三、保护工业产权巴黎公约的斯德哥尔摩议定书第二十四条应适用于本条约。 |
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a territory to which this Treaty is made applicable by another Contracting State by virtue of the said paragraph.
|
四、在任何情况下,本条第三款不应理解为意味着一个缔约国承认或默示接受有关另一缔约国根据该款将本条约适用于某领地的事实状况。 |
Article 63
Entry into Force of the Treaty |
|
(1) |
一、 |
(a) Subject to the provisions of paragraph (3), this Treaty shall enter into force three months after eight States have deposited their instruments of ratification or accession, provided that at least four of those States each fulfill any of the following conditions: |
|
(一)除本条第三款另有规定外,本条约应在八个国家交存其批准书或加入书后三个月生效,但其中至少应有四国各自符合下列条件中的任一条件: |
|
(i) the number of applications filed in the State has exceeded 40,000 according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
|
|
(1)按照国际局公布的最新年度统计,在该国提出的申请已超过40,000件; |
|
(ii) the nationals or residents of the State have filed at least 1,000 applications in one foreign country according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
|
|
(2)按照国际局公布的最新年度统计,该国的国民或居民在某一外国提出的申请至少已达1,000件; |
|
(iii) the national Office of the State has received at least 10,000 applications from nationals or residents of foreign countries according to the most recent annual statistics published by the International Bureau.
|
|
(3)按照国际局公布的最新年度统计,该国的国家局收到外国国民或居民的申请至少已达10,000件。 |
|
(b) For the purposes of this paragraph, the term "applications" does not include applications for utility models.
|
|
(二)为本款的目的,“申请”一词不包括实用新型申请。 |
|
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), any State which does not become party to this Treaty upon entry into force under paragraph (1) shall become bound by this Treaty three months after the date on which such State has deposited its instrument of ratification or accession.
|
二、除本条第三款另有规定外,在本条约按第一款生效时未成为缔约国的任何国家,在该国交存其批准书或加入书三个月后,应受本条约的约束。 |
(3) The provisions of Chapter II and the corresponding provisions of the Regulations annexed to this Treaty shall become applicable, however, only on the date on which three States each of which fulfill at least one of the three requirements specified in paragraph (1) have become party to this Treaty without declaring, as provided in Article 64(1), that they do not intend to be bound by the provisions of Chapter II. That date shall not, however, be prior to that of the initial entry into force under paragraph (1).
|
三、但是,第二章的规定和附于本条约的细则的相应规定,只是在有三个国家至少各自符合本条第一款规定的三项条件之一而加入本条约之日,并且没有按第六十四条第一款声明不愿受第二章规定的约束,才能适用。但是,该日期不得先于按第一款最初生效的日期。 |
Article 64[3]
Reservations |
|
(1) |
一、 |
(a) Any State may declare that it shall not be bound by the provisions of Chapter II. |
|
|
(b) States making a declaration under subparagraph (a) shall not be bound by the provisions of Chapter II and the corresponding provisions of the Regulations.
|
|
(二)按(一)作出声明的国家,不受第二章的规定和细则的相应规定的约束。 |
|
(2) |
二、 |
(a) Any State not having made a declaration under paragraph (1)(a) may declare that: |
|
(一)没有按第一款(一)作出声明的任何国家可以声明: |
|
(i) it shall not be bound by the provisions of Article 39(1) with respect to the furnishing of a copy of the international application and a translation thereof (as prescribed),
|
|
(1)不受第三十九条第一款关于提供国际申请副本及其译本(按照规定)各一份的规定的约束; |
|
(ii) the obligation to delay national processing, as provided for under Article 40, shall not prevent publication, by or through its national Office, of the international application or a translation thereof, it being understood, however, that it is not exempted from the limitations provided for in Articles 30 and 38.
|
|
(2)按第四十条的规定推迟国家处理程序的义务并不妨碍由国家局或通过国家局公布国际申请或其译本,但应理解为该国并没有免除第三十条和第三十八条规定的限制。 |
|
(b) States making such a declaration shall be bound accordingly.
|
|
|
(3) |
三、 |
(a) Any State may declare that, as far as it is concerned, international publication of international applications is not required.
|
|
(一)任何国家可以声明,就该国而言,不要求国际申请的国际公布。 |
|
(b) Where, at the expiration of 18 months from the priority date, the international application contains the designation only of such States as have made declarations under subparagraph (a), the international application shall not be published by virtue of Article 21(2).
|
|
(二)如果在自优先权日起十八个月期满时,国际申请只包含对作出本款(一)项声明的国家的指定,该国际申请不应按第二十一条第二款的规定予以公布。 |
|
(c) Where the provisions of subparagraph (b) apply, the international application shall nevertheless be published by the International Bureau:
|
|
(三)在适用本款(二)项规定时,如遇下列情况,国际申请仍应由国际局公布: |
|
(i) at the request of the applicant, as provided in the Regulations,
|
|
|
(ii) when a national application or a patent based on the international application is published by or on behalf of the national Office of any designated State having made a declaration under subparagraph (a), promptly after such publication but not before the expiration of 18 months from the priority date.
|
|
(2)当已经按(一)规定作出了声明的任何以国际申请为基础的国家申请或专利已被指定国的国家局或代表该国的国家局公布,立即在该公布后并在不早于自优先权日起十八个月届满前。 |
|
(4) |
四、 |
(a) Any State whose national law provides for prior art effect of its patents as from a date before publication, but does not equate for prior art purposes the priority date claimed under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property to the actual filing date in that State, may declare that the filing outside that State of an international application designating that State is not equated to an actual filing in that State for prior art purposes. |
|
(一)当任何本国法规定,其专利的现有技术效力自公布前的某一个日期起计算,但不将为现有技术的目的,把按照保护工业产权巴黎公约所要求的优先权日等同于在该国的实际申请日的,该国可以声明,为现有技术的目的,在该国之外提交的指定该国的国际申请不等同于在该国的实际申请日。 |
|
(b) Any State making a declaration under subparagraph (a) shall to that extent not be bound by the provisions of Article 11(3).
|
|
(二)按本款(一)作出声明的任何国家,在该项规定的范围内,不受第十一条第三款规定的约束。 |
|
(c) Any State making a declaration under subparagraph (a) shall, at the same time, state in writing the date from which, and the conditions under which, the prior art effect of any international application designating that State becomes effective in that State. This statement may be modified at any time by notification addressed to the Director General.
|
|
(三)按本款(一)作出声明的国家,应同时以书面声明指定该国的国际申请的现有技术效力在该国开始生效的日期和条件。该项声明可以在任何时候通知总干事予以修改。 |
|
(5) Each State may declare that it does not consider itself bound by Article 59. With regard to any dispute between any Contracting State having made such a declaration and any other Contracting State, the provisions of Article 59 shall not apply.
|
五、每个国家可以声明不受第五十九条的约束。关于作出这种声明的缔约国与其他缔约国之间的任何争议,不适用第五十九条的规定。 |
(6) |
六、 |
(a) Any declaration made under this Article shall be made in writing. It may be made at the time of signing this Treaty, at the time of depositing the instrument of ratification or accession, or, except in the case referred to in paragraph (5), at any later time by notification addressed to the Director General. In the case of the said notification, the declaration shall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification, and shall not affect international applications filed prior to the expiration of the said six-month period. |
|
(一)按本条作出的任何声明均应是书面的声明。它可以在本条约上签字时或交存批准书或加入书时作出,或者除第五款所述的情况外,在以后任何时候以通知总干事的方式作出。在通知总干事的情况下,上述声明应在总干事收到通知之日起六个月后生效,对于在六个月期满前提出的国际申请没有影响。 |
|
(b) Any declaration made under this Article may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director General. Such withdrawal shall take effect three months after the day on which the Director General has received the notification and, in the case of the withdrawal of a declaration made under paragraph (3), shall not affect international applications filed prior to the expiration of the said three-month period.
|
|
(二)按本条所作的任何声明,均可以在任何时候通知总干事予以撤回。这种撤回应在总干事收到通知之日起三个月后生效,在撤回按本条第三款所作声明的情形,撤回对在三个月期满前提出的国际申请没有影响。 |
|
(7) No reservations to this Treaty other than the reservations under paragraphs (1) to (5) are permitted.
|
七、除按本条第一至第五款提出保留外,不允许对本条约作任何其他保留。 |
Article 65
Gradual Application |
|
(1) If the agreement with any International Searching or Preliminary Examining Authority provides, transitionally, for limits on the number or kind of international applications that such Authority undertakes to process, the Assembly shall adopt the measures necessary for the gradual application of this Treaty and the Regulations in respect of given categories of international applications. This provision shall also apply to requests for an international-type search under Article 15(5).
|
一、如果在与国际检索单位或国际初步审查单位达成的协议中,对该单位承担处理的国际申请的数量或种类规定临时性的限制,大会应就某些种类的国际申请逐步适用本条约和细则采取必要措施。本规定应同样适用于按第十五条第五款提出的国际式检索的请求。 |
(2) The Assembly shall fix the dates from which, subject to the provision of paragraph (1), international applications may be filed and demands for international preliminary examination may be submitted. Such dates shall not be later than six months after this Treaty has entered into force according to the provisions of Article 63(1), or after Chapter II has become applicable under Article 63(3), respectively.
|
二、除本条第一款另有规定外,大会应规定可以提出国际申请和可以要求国际初步审查的开始日期。这些日期应分别不迟于本条约按第六十三条第一款的规定生效后六个月,或按第六十三条第三款第二章适用后六个月。 |
Article 66
Denunciation |
|
(1) Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
|
一、任何缔约国可以通知总干事退出本条约。 |
(2) Denunciation shall take effect six months after receipt of the said notification by the Director General. It shall not affect the effects of the international application in the denouncing State if the international application was filed, and, where the denouncing State has been elected, the election was made, prior to the expiration of the said six-month period.
|
二、退出应自总干事收到所述通知六个月后生效。如果国际申请是在上述六个月期满以前提出,并且,在宣布退出的国家是选定国的情况下,如果是在上述六个月届满以前选定,退出不影响国际申请在宣布退出国家的效力。 |
Article 67
Signature and Languages |
|
(1) |
一、 |
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic. |
|
(一)本条约在用英语和法语写成的一份原本上签字,两种文本具有同等效力。 |
|
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.
|
|
(二)总干事在与有利害关系的各国政府协商后,应制定德语、日语、葡萄牙语、俄语和西班牙语,以及大会可能指定的其他语言的官方文本。 |
|
(2) This Treaty shall remain open for signature at Washington until December 31, 1970.
|
二、本条约在1970年12月31日以前可以在华盛顿签字。 |
Article 68
Depositary Functions |
|
(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
|
一、本条约停止签字后,其原本由总干事保管。 |
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations annexed hereto to the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and, on request, to the Government of any other State.
|
二、总干事应将经其证明的本条约及其附件细则两份送交保护工业产权巴黎公约的所有缔约国政府,并根据要求送交任何其他国家的政府。 |
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
|
三、总干事应将本条约送联合国秘书处登记。 |
(4) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and the Regulations to the Governments of all Contracting States and, on request, to the Government of any other State.
|
四、总干事应将经其证明的本条约及其细则的任何修改的附本两份,送交所有缔约国政府,并根据要求送交任何其他国家的政府。 |
Article 69
Notifications |
|
The Director General shall notify the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of:
|
总干事应将下列事项通知保护工业产权巴黎公约的所有缔约国政府: |
(i) signatures under Article 62,
|
|
|
(ii) deposits of instruments of ratification or accession under Article 62,
|
|
|
(iii) the date of entry into force of this Treaty and the date from which Chapter II is applicable in accordance with Article 63(3),
|
|
(3)本条约的生效日期以及按第六十三条第三款开始适用第二章的日期; |
|
(iv) any declarations made under Article 64(1) to (5),
|
|
|
(v) withdrawals of any declarations made under Article 64(6)(b),
|
|
(5)按第六十四条第六款(二)所作任何声明的撤回; |
|
(vi) denunciations received under Article 66, and
|
|
|
(vii) any declarations made under Article 31(4).
|
|
|
|
|
[1] Editor's Note: The 30-month
time limit, as in force from April 1, 2002, does not apply in respect of any
designated Office which has notified the International Bureau of incompatibility
with the national law applied by that Office. The 20-month time limit, as in
force until March 31, 2002, continues to apply after that date in respect of any
such designated Office for as long as Article 22(1), as modified, continues not
to be compatible with the applicable national law. Information received by the
International Bureau concerning any such incompatibility is published in the
Gazette and on the WIPO website at:
www.wipo.int/pct/en/texts/reservations/res_incomp.html. |
[1] 编者注:自2002年4月1日施行的三十个月期限不适用于已通知国际局其适用的国内法与该期限不符的指定局。只要修改后的第二十二条(1)的规定继续与其适用的国内法不符,至2002年3月31日有效的二十个月期限在该日后对这些指定局继续有效。国际局收到的任何有关这种不符的信息将在公报以及WIPO下述网站上公告:www.wipo.int/pct/en/texts/reservations/res_incomp.html。 |
[2] Editor's Note: Since 1980, the program and budget of the Union have been biennial. |
[2] 编者注:自1980年起,本联盟的计划和预算是两年制。 |
[3] Editor's Note: Information received by the International Bureau concerning reservations made under Article 64(1) to (5) is published in the Gazette and on the WIPO website at:
www.wipo.int/pct/en/texts/reservations/res_incomp.html. |
[3] 编者注:国际局收到的有关依照条约第六十四条第一至第五款作出的保留的信息将在公报以及WIPO下述网站上公告:www.wipo.int/pct/en/texts/reservations/res_incomp.html。 |