Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs

建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定

Signed at Locarno on October 8, 1968
as amended on September 28, 1979

1968年10月8日签订于洛迦诺
1979年9月28日修改

Article 1
Establishment of a Special Union; Adoption of an International Classification

第一条
专门联盟的建立;国际分类法的采用

(1) The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union.   一、适用本协定的国家组成专门联盟。
(2) They adopt a single classification for industrial designs (hereinafter designated as “the international classification”).   二、上述国家采用统一的工业品外观设计分类法(下称“国际分类法”)。
(3) The international classification shall comprise:   三、国际分类法应当包括:
(i) a list of classes and subclasses;
  (1)大类和小类表;
(ii) an alphabetical list of goods in which industrial designs are incorporated, with an indication of the classes and subclasses into which they fall;
  (2)使用工业品外观设计的按字母顺序排列的商品目录,包括这些商品分成大类和小类的分类标记;
(iii) explanatory notes.
  (3)用法说明。
(4) The list of classes and subclasses is the list annexed to the present Agreement, subject to such amendments and additions as the Committee of Experts set up under Article 3 (hereinafter designated as “the Committee of Experts”) may make to it.   四、大类和小类表作为本协定的附件,依照第三条规定设立的专家委员会(下称“专家委员会”)可以对其作出修正和补充。
(5) The alphabetical list of goods and the explanatory notes shall be adopted by the Committee of Experts in accordance with the procedure laid down in Article 3.   五、按字母顺序排列的商品目录和用法说明应当由专家委员会依照第三条规定的程序通过。
(6) The international classification may be amended or supplemented by the Committee of Experts, in accordance with the procedure laid down in Article 3.   六、专家委员会可以依照第三条规定的程序对国际分类法进行修正和补充。
(7)   七、
(a) The international classification shall be established in the English and French languages.
  (一)国际分类法应当使用英语和法语制定。
(b) Official texts of the international classification, in such other languages as the Assembly referred to in Article 5 may designate, shall be established, after consultation with the interested Governments, by the International Bureau of Intellectual Property (hereinafter designated as “the International Bureau”) referred to in the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as “the Organization”).
  (二)第五条所述大会可以指定的其他语言的国际分类法正式文本,应当由建立世界知识产权组织(下称“本组织”)公约所述的知识产权国际局(下称“国际局”)与有关国家政府协商后制定。

Article 2
Use and Legal Scope of the International Classification

第二条
国际分类法的使用和法定范围

(1) Subject to the requirements prescribed by this Agreement, the international classification shall be solely of an administrative character. Nevertheless, each country may attribute to it the legal scope which it considers appropriate. In particular, the international classification shall not bind the countries of the Special Union as regards the nature and scope of the protection afforded to the design in those countries.   一、除本协定规定的要求外,国际分类法纯属管理性质。然而,每个国家可以将其认为适当的法定范围归属于国际分类法。特别是本专门联盟各国对本国给予外观设计的保护性质和范围应当不受国际分类法的约束。
(2) Each country of the Special Union reserves the right to use the international classification as a principal or as a subsidiary system.   二、本专门联盟的每一国家保留将国际分类法作为主要的分类系统或者作为辅助的分类系统使用的权利。
(3) The Offices of the countries of the Special Union shall include in the official documents for the deposit or registration of designs, and, if they are officially published, in the publications in question, the numbers of the classes and subclasses of the international classification into which the goods incorporating the designs belong.   三、本专门联盟国家的主管局应当在外观设计保存或注册的官方文件上以及在正式公布这些文件时在有关刊物上标明使用外观设计的商品所属国际分类法的大类和小类号。
(4) In selecting terms for inclusion in the alphabetical list of goods, the Committee of Experts shall exercise reasonable care to avoid using terms in which exclusive rights may exist. The inclusion of any word in the alphabetical index, however, is not an expression of opinion of the Committee of Experts on whether or not it is subject to exclusive rights.   四、在选择按字母顺序排列的商品目录中的用语时,专家委员会应相当谨慎,避免使用含有专有权的用语。但是按字母顺序排列的索引中所列的任何用语并不表示专家委员会对该用语是否含有专有权的意见。

Article 3
Committee of Experts

第三条
专家委员会

(1) A Committee of Experts shall be entrusted with the tasks referred to in Article 1(4), 1(5) and 1(6). Each country of the Special Union shall be represented on the Committee of Experts, which shall be organized according to rules of procedure adopted by a simple majority of the countries represented.   一、专家委员会应当承担第一条第四款、第五款和第六款所述的任务。本专门联盟的每一国家,在专家委员会都应当有代表,该委员会应当按照出席国家的简单多数所通过的议事规则进行组织。
(2) The Committee of Experts shall adopt the alphabetical list and explanatory notes by a simple majority of the votes of the countries of the Special Union.   二、专家委员会应当依本专门联盟国家的简单多数票通过按字母顺序排列的商品目录和用法说明。
(3) Proposals for amendments or additions to the international classification may be made by the Office of any country of the Special Union or by the International Bureau. Any proposal emanating from an Office shall be communicated by that Office to the International Bureau. Proposals from Offices and from the International Bureau shall be transmitted by the latter to the members of the Committee of Experts not later than two months before the session of the Committee at which the said proposals are to be considered.   三、对国际分类法的修正和补充的建议可以由本专门联盟的任何国家主管局或者由国际局提出。由主管局提出的任何建议应当由该局通知国际局。由主管局以及由国际局提出的建议应当由国际局在不迟于审议该建议的专家委员会会议开会前二个月送交专家委员会的每一成员。
(4) The decisions of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments and additions to be made in the international classification shall be by a simple majority of the countries of the Special Union. Nevertheless, if such decisions entail the setting up of a new class or any transfer of goods from one class to another, unanimity shall be required.   四、专家委员会关于国际分类法的修正和补充的决定应当由本专门联盟国家的简单多数通过。然而,如果决定涉及建立新的大类或者将一些商品由一个大类转移至另一大类时,需要全体一致同意。
(5) Each expert shall have the right to vote by mail.   五、每个专家应当有通过邮寄投票的权利。
(6) If a country does not appoint a representative for a given session of the Committee of Experts, or if the expert appointed has not expressed his vote during the session or within a period to be prescribed by the rules of procedure of the Committee of Experts, the country concerned shall be considered to have accepted the decision of the Committee.   六、如果一个国家未指派代表参加专家委员会的一届会议,或者指派的专家在会议期间或者在专家委员会议事规则所规定的期间未参加投票,该有关国家应当认为已接受专家委员会的决定。

Article 4
Notification and Publication of the Classification and of Amendments and Additions Thereto

第四条
国际分类法及其修正和补充的通知与公布

(1) The alphabetical list of goods and the explanatory notes adopted by the Committee of Experts, as well as any amendment or addition to the international classification decided by the Committee, shall be communicated to the Offices of the countries of the Special Union by the International Bureau. The decisions of the Committee of Experts shall enter into force as soon as the communication is received. Nevertheless, if such decisions entail the setting up of a new class or any transfer of goods from one class to another, they shall enter into force within a period of six months from the date of the said communication.   一、专家委员会所通过的按字母顺序排列的商品目录和用法说明,以及该委员会所决定的国际分类法的修正或补充应当由国际局通知本专门联盟各国主管局。通知一经收到,专家委员会的决定就应当开始生效。然而,如果决定涉及建立新的大类,或将一些商品从一个大类转移至另一大类时,该决定应当自发出上述通知之日起六个月开始生效。
(2) The International Bureau, as depositary of the international classification, shall incorporate therein the amendments and additions which have entered into force. Announcements of the amendments and additions shall be published in the periodicals to be designated by the Assembly.   二、国际局作为国际分类法的保存机构,应当将已开始生效的修正和补充编入国际分类法中。修正和补充的公告应当在大会指定的期刊上公布。

Article 5
Assembly of the Special Union

第五条
本专门联盟大会

(1)   一、
(a) The Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union.
  (一)本专门联盟应当设立大会,由本专门联盟各国组成。
(b) The Government of each country of the Special Union shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
  (二)本专门联盟每一国家的政府应当有一名代表,可辅以若干副代表、顾问和专家。
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
  (三)每一代表团的费用应当由委派代表团的政府负担。
(2)   二、
(a) Subject to the provisions of Article 3, the Assembly shall:
  (一)除第三条规定外,大会应当:
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
  (1)处理有关维持和发展本专门联盟以及执行本协定的一切事项;
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision;
  (2)就有关修订会议的筹备事项对国际局给予指示;
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General of the Organization (hereinafter designated as “the Director General”) concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
  (3)审查和批准本组织总干事(下称“总干事”)关于本专门联盟的报告和活动,并就本专门联盟职权范围内的事项对总干事给予一切必要的指示;
(iv) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
  (4)确定本专门联盟的计划和通过其三年预算,并批准其决算;
(v) adopt the financial regulations of the Special Union;
  (5)通过本专门联盟的财务规则;
(vi) decide on the establishment of official texts of the international classification in languages other than English and French;
  (6)决定英语和法语以外语言的国际分类法正式文本的制定;
(vii) establish, in addition to the Committee of Experts set up under Article 3, such other committees of experts and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
  (7)除按第三条所设立的专家委员会以外,建立为实现本专门联盟目标而认为适当的其他专家委员会和工作组;
(viii) determine which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
  (8)确定接受哪些非本专门联盟成员的国家以及哪些政府间组织和非政府间国际组织为观察员出席大会的会议;
(ix) adopt amendments to Articles 5 to 8;
  (9)通过第五条至第八条的修正案;
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
  (10)采取旨在促进实现本专门联盟的目标的任何其他适当的行动;
(xi) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
  (11)履行按照本协定是适当的其他职责。
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
  (二)关于与本组织管理的其他联盟共同有关的事项,大会应在听取本组织协调委员会的意见后作出决定。
(3)   三、
(a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
  (一)大会的每一成员国应当有一票表决权。
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
  (二)大会成员国的半数构成开会的法定人数。
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of countries represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the countries members of the Assembly, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  (三)尽管有(二)项的规定,如任何一次会议出席的国家不足大会成员国的半数,但达到三分之一或者三分之一以上时,大会可以作出决定,但是,除有关大会本身议事程序的决定外,所有其他决定只有符合下述条件才能生效。国际局应当将上述决定通知未出席的大会成员国,请其在通知之日起三个月的期间内,以书面表示是否赞成或弃权。如该期间届满时,这些表示是否赞成或弃权的国家数目达到会议本身开会法定人数所缺少的国家数目,只要同时也取得了规定的多数票,这些决定即应当生效。
(d) Subject to the provisions of Article 8(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
  (四)除第八条第二款规定外,大会的决定需有所投票数的三分之二票。
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
  (五)弃权不应当认为是投票。
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
  (六)一名代表仅可以一国名义代表一个国家投票。
(4)   四、
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
  (一)大会应当每三历年由总干事召开一次例会,如无特殊情况,应当与本组织的大会在同一期间和同一地点召开。
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
  (二)大会的非常会议应当由总干事根据大会四分之一成员国的请求召开。
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
  (三)每届会议的议程应由总干事准备。
(5) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.   五、大会应当通过自己的议事规则。

Article 6
International Bureau

第六条
国际局

(1)   一、
(a) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau.
  (一)有关本专门联盟的行政工作应当由国际局执行。
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts, and such other committees of experts and working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts.
  (二)国际局特别应当负责筹备各种会议,并为大会、专家委员会以及由大会或专家委员会所设立的其他专家委员会和工作组设置秘书处。
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
  (三)总干事是本专门联盟的最高行政官员,并代表本专门联盟。
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts, and such other committees of experts or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of those bodies.   二、总干事及其指定的职员均应当参加大会、专家委员会以及由大会或者专家委员会所设立的其它专家委员会或工作组的所有会议,但无表决权。总干事或者其指定的职员应当是这些机构的当然秘书。
(3)   三、
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for the conferences of revision of the provisions of the Agreement other than Articles 5 to 8.
  (一)国际局应当依照大会的指示,为修订本协定除第五条至第八条以外的各规定的会议进行筹备工作。
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for conferences of revision.
  (二)国际局可以就修订会议的筹备工作与政府间组织及非政府间国际组织进行磋商。
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at those conferences.
  (三)总干事及其指定的人员应当参加修订会议的讨论,但无表决权。
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.   四、国际局应当执行指定的其他工作。

Article 7
Finances

第七条
财务

(1)   一、
(a) The Special Union shall have a budget.
  (一)本专门联盟应当有预算。
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions, and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
  (二)本专门联盟的预算应当包括本专门联盟的专有的收入和支出,对各联盟共同支出预算的摊款,以及在需要时包括向本组织成员国会议预算提供的款项数。
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
  (三)对于不是专属于本专门联盟的支出,而是与本组织管理下的一个或一个以上的其他联盟有关的支出,应当视为各联盟的共同支出。本专门联盟在该项共同支出中的摊款,应当与本专门联盟在其中所享有的利益成比例。
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.   二、制订本专门联盟的预算,应当适当考虑与本组织管理的其他联盟预算相协调的需要。
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:   三、本专门联盟预算的财政来源如下:
(i) contributions of the countries of the Special Union;
  (1)本专门联盟国家的会费;
(ii) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
  (2)国际局提供的与本专门联盟有关的服务应得的各种费用;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
  (3)国际局有关本专门联盟出版物的售款或版税;
(iv) gifts, bequests, and subventions;
  (4)赠款、遗赠和补助金;
(v) rents, interests, and other miscellaneous income.
  (5)租金、利息以及其他杂项收入。
(4)   四、
(a) For the purpose of establishing its contribution referred to in paragraph (3)(i), each country of the Special Union shall belong to the same class as it belongs to in the Paris Union for the Protection of Industrial Property, and shall pay its annual contributions on the basis of the same number of units as is fixed for that class in that Union.
  (一)为了确定第三款第(1)项所指的会费数额,本专门联盟每一国家应当与其在保护工业产权巴黎联盟属于同一等级,并应当以该联盟对该等级所确定的单位数为基础缴纳其年度会费。
(b) The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
  (二)本专门联盟每一个国家年度会费的数额在所有国家向本专门联盟预算缴纳的会费总额中所占的比例,应当与该国的单位数在所有缴纳会费国家的单位总数中所占的比例相同。
(c) Contributions shall become due on the first of January of each year.
  (三)会费应当在每年的一月一日缴纳。
(d) A country which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in any organ of the Special Union if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Special Union may allow such a country to continue to exercise its right to vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
  (四)一个国家欠缴的会费数额等于或超过其前两个整年的会费数额的,不得在本专门联盟的任何机构内行使表决权。但是,如果本专门联盟的任何机构确知延迟缴费是由于特殊的和不可避免的情况,则在这期间内,可以允许该国在该机构内继续行使其表决权。
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
  (五)如果预算在新财政年度开始以前尚未通过,预算应当按财务规则的规定与上一年度预算的水平相同。
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.   五、国际局提供的与本专门联盟有关的服务应得的各种费用数额,应当由总干事确定并报告大会。
(6)   六、
(a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it.
  (一)本专门联盟应当设立工作基金,由本专门联盟的每一国家一次缴纳组成,如果基金不足,大会应当决定予以增加。
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
  (二)每一国家对上述基金初次缴纳的数额或在基金增加时缴纳的数额,应当与建立基金或决定增加基金的当年该国缴纳的会费成比例。
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
  (三)缴款的比例和条件,应当由大会根据总干事的建议,并听取本组织协调委员会的意见后确定。
(7)   七、
(a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
  (一)在本组织与本组织总部所在地国家签订的总部协定中应当规定:工作基金不足时,该国应予贷款。该项贷款的数额和条件,每一次应当由本组织与该国签订单独的协定。
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
  (二)上列(一)项所指的国家与本组织都各自有权以书面通知废除贷款的义务。废除应当自发出通知当年年底起三年后生效。
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.   八、帐目的审计工作应当按财务规则的规定,由本专门联盟一个或多个国家或者外来的审计师进行。审计师应当由大会在征得其同意后指定。

Article 8
Amendment of Articles 5 to 8

第八条
第五条至第八条的修正

(1) Proposals for the amendment of Articles 5, 6, 7, and the present Article, may be initiated by any country of the Special Union or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the countries of the Special Union at least six months in advance of their consideration by the Assembly.   一、本专门联盟任何国家或者总干事均可对第五、六、七条和本条提出修正案。修正案至少应当在提交大会审议前六个月,由总干事通知本专门联盟各国。
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 5, and to the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.   二、对第一款所指各条的修正案,应当由大会通过。通过需有投票数的四分之三票。但对第五条和本款的任何修正案,需有所投票数的五分之四票。
(3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Special Union at the time the amendment was adopted. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Special Union at the time the amendment enters into force, or which become members thereof at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Special Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.   三、对第一款所指各条的任何修正案,应当自总干事收到修正案通过时的本专门联盟四分之三国家按其各自宪法程序表示接受修正案的书面通知之日起一个月后生效。对上述各条的任何修正案经依上述规定接受后,对修正案生效时本专门联盟的成员国或者在此后日期成为成员国的所有国家都有约束力,但是增加本专门联盟国家财政义务的修正案,只对已经通知接受该修正案的国家有约束力。

Article 9
Ratification and Accession; Entry Into Force

第九条
批准和加入;生效

(1) Any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which has signed this Agreement may ratify it, and, if it has not signed it, may accede to it.   一、保护工业产权巴黎公约的任何缔约国已在本协定签字的都可以批准本协定;未在本协定签字的,可以加入本协定。
(2) Instruments of ratification and accession shall be deposited with the Director General.   二、批准书和加入书均应当递交总干事保存。
(3)   三、
(a) With respect to the first five countries which have deposited their instruments of ratification or accession, this Agreement shall enter into force three months after the deposit of the fifth such instrument.
  (一)对于最先递交其批准书或加入书的五个国家,本协定应当在递交第五份批准书或者加入书三个月后开始生效。
(b) With respect to any other country, this Agreement shall enter into force three months after the date on which its ratification or accession has been notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Agreement shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
  (二)对于其他任何国家,本协定应当自总干事就其批准书或者加入书发出通知之日起三个月后生效,除非批准书或者加入书已经指定以后的日期。在后一种情况下,本协定应当在指定的日期对该国生效。
(4) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Agreement.   四、批准或加入本协定,应当自动接受本协定的全部条款,并享有本协定的一切利益。

Article 10
Force and Duration of the Agreement

第十条
本协定的效力和有效期

This Agreement shall have the same force and duration as the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.   本协定的效力和有效期应当与保护工业产权巴黎公约的效力和有效期相同。

Article 11
Revision of Articles 1 to 4 and 9 to 15

第十一条
对第一条至第四条和第九条至第十五条的修订

(1) Articles 1 to 4 and 9 to 15 of this Agreement may be submitted to revision with a view to the introduction of desired improvements.   一、对第一条至第四条和第九条至第十五条都可提出修订,以便采用期望的改进。
(2) Every revision shall be considered at a conference which shall be held among the delegates of the countries of the Special Union.   二、每项修订都应当在本专门联盟国家的代表会议上予以审议。

Article 12
Denunciation

第十二条
退出

(1) Any country may denounce this Agreement by notification addressed to the Director General. Such denunciation shall affect only the country making it, the Agreement remaining in full force and effect as regards the other countries of the Special Union.   一、任何国家均可通知总干事退出本协定。退出仅对发出此通知的国家生效,对于本专门联盟的其他国家,本协定仍保持其全部效力。
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.   二、退出应当自总干事收到通知之日起一年后生效。
(3) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Special Union.   三、任何国家在成为本专门联盟成员国之日起五年届满以前,不得行使本条规定的退出的权利。

Article 13
Territories

第十三条
领地

The provisions of Article 24 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.   保护工业产权巴黎公约第二十四条的规定适用于本协定。

Article 14
Signature, Languages, Notifications

第十四条
签字、语言、通知

(1)   一、
(a) This Agreement shall be signed in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic, and shall be deposited with the Government of Switzerland.
  (一)本协定应当在一份用英语和法语写成的文本上签字,两种文本均为同等的正本,并应当由瑞士政府保存。
(b) This Agreement shall remain open for signature at Berne until June 30, 1969.
  (二)本协定于1969年6月30日以前在伯尔尼开放签字。
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.   二、总干事在与有关政府协商后,应当制定大会指定的其他语言的正式文本。
(3) The Director General shall transmit two copies, certified by the Government of Switzerland, of the signed text of this Agreement to the Governments of the countries that have signed it and, on request, to the Government of any other country.   三、总干事应当将经瑞士政府证明的本协定签字文本两份送给各签字国政府,并根据请求送交任何其他国家政府。
(4) The Director General shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.   四、总干事应当将本协定向联合国秘书处登记。
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries of the Special Union of the date of entry into force of the Agreement, signatures, deposits of instruments of ratification or accession, acceptances of amendments to this Agreement and the dates on which such amendments enter into force, and notifications of denunciation.   五、总干事应当将本协定的生效日期、签字、批准书或者加入书的保存、本协定修正案的接受、该修正案的生效日期以及退出的通知,通知本专门联盟所有国家政府。

Article 15
Transitional Provision

第十五条
过渡条款

Until the first Director General assumes office, references in this Agreement to the International Bureau of the Organization or to the Director General shall be deemed to be references to the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI) or its Director, respectively.   在第一任总干事就职前,本协定所指本组织的国际局或者总干事应当认为分别指保护知识产权联合国际局(BIRPI)或者其总干事。