Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification

国际专利分类斯特拉斯堡协定

of March 24, 1971,
as amended on September 28, 1979

1971年3月24日签订
1979年10月2日修正

The Contracting Parties, 各缔约国,
Considering that the universal adoption of a uniform system of classification of patents, inventors’ certificates, utility models and utility certificates is in the general interest and is likely to establish closer international cooperation in the industrial property field, and to contribute to the harmonization of national legislation in that field,
  考虑到普遍采用一种统一的专利、发明人证书、实用新型和实用证书的分类系统,是符合全体的利益的,而且可能在工业产权领域建立较为密切的国际合作,有助于协调各国在该领域的立法工作;
Recognizing the importance of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention, of December 19, 1954, under which the Council of Europe created the International Classification of Patents for Invention,
  认识到1954年12月19日的发明专利国际分类欧洲公约的重要性,根据这一公约,欧洲理事会创建了发明专利国际分类法;
Having regard to the universal value of this Classification, and to its importance to all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property,
  注意到这一分类法的普遍价值及其对保护工业产权巴黎公约的全体缔约国的重要性;
Having regard to the importance to developing countries of this Classification, which gives them easier access to the ever-expanding volume of modern technology,
  注意到这一分类法对发展中国家的重要性,将使这些国家比较容易地获得一直在大量发展的现代技术;
Having regard to Article 19 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967,
  注意到1883年3月20日在巴黎签订、1900年12月14日在布鲁塞尔、1911年6月2日在华盛顿、1925年11月6日在海牙、1934年6月2日在伦敦、1958年10月31日在里斯本、1967年7月14日在斯德哥尔摩先后修订的保护工业产权巴黎公约第十九条的规定,
Agree as follows:
  达成协议如下:

Article 1
Establishment of a Special Union; Adoption of an International Classification

第一条
专门联盟的建立;国际分类法的采用

The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union and adopt a common classification for patents for invention, inventors’ certificates, utility models and utility certificates, to be known as the "International Patent Classification" (hereinafter designated as the "Classification").   适用本协定的国家组成专门联盟,对发明专利、发明人证书、实用新型和实用证书采用相同的分类法,即已知的“国际专利分类法”(以下简称“本分类法”)。

Article 2
Definition of the Classification

第二条
本分类法的定义

(1)   一、
(a) The Classification comprises:
  (一)本分类法包括:
(i) the text which was established pursuant to the provisions of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention of December 19, 1954 (hereinafter designated as the "European Convention"), and which came into force and was published by the Secretary General of the Council of Europe on September 1, 1968;
  (1)依据1954年12月19日的发明专利国际分类欧洲公约(以下简称“欧洲公约”)的规定而制订的、1968年9月1日生效并由欧洲理事会秘书长公布的分类法正文;
(ii) the amendments which have entered into force pursuant to Article 2(2) of the European Convention prior to the entry into force of this Agreement;
  (2)在本协定生效之前依据欧洲公约第二条第二款生效的修正案;
(iii) the amendments made thereafter in accordance with Article 5 which enter into force pursuant to the provisions of Article 6.
  (3)此后依据本协定第五条制订并依据本协定第六条生效的修正案;
(b) The Guide and the notes included in the text of the Classification are an integral part thereof.
  (二)本分类法正文中所包括的指南和注释是其组成部分。
(2)   二、
(a) The text referred to in paragraph (1)(a)(i) is contained in two authentic copies, each in the English and French languages, deposited, at the time that this Agreement is opened for signature, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter respectively designated "Director General" and "Organization") established by the Convention of July 14, 1967.
  (一)第一款(一)项第(1)目所指的本分类法正文包括在两份正本中,每份用英语和法语写成,在本协定签字期间,一份由欧洲理事会秘书长保存,另一份由1967年7月14日的公约所建立的世界知识产权组织总干事保存(以下分别简称“本组织”和“总干事”)。
(b) The amendments referred to in paragraph (1)(a)(ii) shall be deposited in two authentic copies, each in the English and French languages, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General.
  (二)第一款(一)项第(2)目中所指的修正案将载于两份正本中,每份用英语和法语写成,一份由欧洲理事会秘书长保存,另一份由总干事保存。
(c) The amendments referred to in paragraph (1)(a)(iii) shall be deposited in one authentic copy only, in the English and French languages, with the Director General.
  (三)第一款(一)项第(3)目中所指的修正案将只载于一份正本,用英语和法语写成,由总干事保存。

Article 3
Languages of the Classification

第三条
本分类法的语言

(1) The Classification shall be established in the English and French languages, both texts being equally authentic.   一、本分类法应用英语和法语制定,两种文本均为同等的正本。
(2) Official texts of the Classification, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and in such other languages as the Assembly referred to in Article 7 may designate, shall be established by the International Bureau of the Organization (hereinafter designated as the "International Bureau"), in consultation with the interested Governments and either on the basis of a translation submitted by those Governments or by any other means which do not entail financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization.   二、本组织国际局(以下简称“国际局”)应与有关国家政府协商,或在各该政府提交的译文的基础上,或通过对本专门联盟或对本组织的预算不产生财政义务的其他任何方法,制定德语、日语、葡萄牙语、俄罗斯语、西班牙语以及本协定第七条所述大会指定的其他语言的正式文本。

Article 4
Use of the Classification

第四条
本分类法的使用

(1) The Classification shall be solely of an administrative character.   一、本分类法纯属行政管理性质。
(2) Each country of the Special Union shall have the right to use the Classification either as a principal or as a subsidiary system.   二、本专门联盟的每一国家有权将本分类法作为主要的分类系统或者作为辅助的分类系统使用。
(3) The competent authorities of the countries of the Special Union shall include in   三、本专门联盟国家的主管机关应在以下文件上标明适用于第(1)项所指文件涉及的发明的完整分类号:
(i) patents, inventors’ certificates, utility models and utility certificates issued by them, and in applications relating thereto, whether published or only laid open for public inspection by them, and
  (1)该机关所颁发的专利证书、发明人证书、实用新型、实用证书及其有关的申请文件,不论是公布的或仅供公众查阅的,以及
(ii) notices, appearing in official periodicals, of the publication or laying open of the documents referred to in subparagraph (i)
  (2)官方期刊发表的关于第(1)项所指文件的公布或供公众查阅的有关通知。
the complete symbols of the Classification applied to the invention to which the document referred to in subparagraph (i) relates.  
(4) When signing this Agreement or when depositing its instrument of ratification or accession:   四、在本协定签字时或在递交本协定批准书或加入书时:
(i) any country may declare that it does not undertake to include the symbols relating to groups or subgroups of the Classification in applications as referred to in paragraph (3) which are only laid open for public inspection and in notices relating thereto, and
  (1)任何国家都可以声明,在第三款所指仅供公众查阅的申请文件及其有关通知中,不承担标明组分类号或分组分类号,以及
(ii) any country which does not proceed to an examination as to novelty, whether immediate or deferred, and in which the procedure for the grant of patents or other kinds of protection does not provide for a search into the state of the art, may declare that it does not undertake to include the symbols relating to the groups and subgroups of the Classification in the documents and notices referred to in paragraph (3). If these conditions exist only in relation to certain kinds of protection or certain fields of technology, the country in question may only make this reservation to the extent that the conditions apply.
  (2)任何国家不进行即时的或延迟的新颖性审查,以及在授予专利证书或其他保护形式的程序中没有规定现有技术检索的,可以声明在第三款所指文件和通知中不承担标明组分类号和分组分类号。如果上述情况仅在涉及某种保护形式或某些技术领域时才存在,有关国家可以在适用这些情况的范围内作出该项保留。
(5) The symbols of the Classification, preceded by the words "International Patent Classification" or an abbreviation thereof to be determined by the Committee of Experts referred to in Article 5, shall be printed in heavy type, or in such a manner that they are clearly visible, in the heading of each document referred to in paragraph (3)(i) in which they are to be included.   五、分类号及其前面写明的“国际专利分类”或由第五条所述的专家委员会决定的缩写词,应用粗体字印刷,或以其他清晰可辨的方式,在包括这些符号的第一款(1)项所述每一文件的上端标明。
(6) If any country of the Special Union entrusts the grant of patents to an intergovernmental authority, it shall take all possible measures to ensure that this authority uses the Classification in accordance with this Article.   六、如本专门联盟的任何国家委托政府间机构授予专利的,应采取一切可能的措施,保证该机构依本条规定使用本分类法。

Article 5
Committee of Experts

第五条
专家委员会

(1) A Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented.   一、本专门联盟设立专家委员会,每一国家应派代表参加。
(2)   二、
(a) The Director General shall invite intergovernmental organizations specialized in the patent field, and of which at least one of the member countries is party to this Agreement, to be represented by observers at meetings of the Committee of Experts.
  (一)总干事应邀请以专利为其专业的、其成员至少有一国是本协定的缔约国的政府间组织,派观察员出席专家委员会的会议。
(b) The Director General may, and, if requested by the Committee of Experts, shall, invite representatives of other intergovernmental and international non-governmental organizations to participate in discussions of interest to them.
  (二)总干事可以邀请,如经专家委员会请求,应该邀请其他政府间组织和非政府间国际组织派代表参加与其有关的讨论。
(3) The Committee of Experts shall:   三、专家委员会的职权如下:
(i) amend the Classification;
  (1)修订本分类法;
(ii) address recommendations to the countries of the Special Union for the purpose of facilitating the use of the Classification and promoting its uniform application;
  (2)向本专门联盟国家提出旨在便利本分类法的使用和促进本分类法的统一应用的建议;
(iii) assist in the promotion of international cooperation in the reclassification of documentation used for the examination of inventions, taking in particular the needs of developing countries into account;
  (3)帮助促进对用于发明审查的文献进行重新分类的国际合作,特别要考虑发展中国家的需要;
(iv) take all other measures which, without entailing financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization, contribute towards facilitating the application of the Classification by developing countries;
  (4)在对本专门联盟或本组织的预算不产生财政义务的情况下,采取其他一切措施促进发展中国家应用本分类法;
(v) have the right to establish subcommittees and working groups.
  (5)有权设立小组委员会和工作组。
(4) The Committee of Experts shall adopt its own Rules of Procedure. These shall allow for the possibility of participation of intergovernmental organizations, referred to in paragraph (2)(a), which can perform substantial work in the development of the Classification, in meetings of its subcommittees and working groups.   四、专家委员会应制订自己的议事规程,该规程应允许第二款(一)项所指能在本分类法的发展中担任实质性工作的政府间组织参加小组委员会和工作组的会议。
(5) Proposals for amendments to the Classification may be made by the competent authority of any country of the Special Union, the International Bureau, any intergovernmental organization represented in the Committee of Experts pursuant to paragraph (2)(a) and any other organization specially invited by the Committee of Experts to submit such proposals. The proposals shall be communicated to the International Bureau which shall submit them to the members of the Committee of Experts and to the observers not later than two months before the session of the Committee of Experts at which the said proposals are to be considered.   五、本专门联盟任何国家的主管机关、国际局、依第二款(一)项的规定有代表出席专家委员会会议的任何政府间组织,以及应专家委员会特别邀请对修订本分类法提出建议的任何其他组织,均可对本分类法提出修订建议。修订建议应递交国际局,国际局应在不迟于专家委员会开会审议上述建议前两个月提交专家委员会成员和观察员。
(6)   六、
(a) Each country member of the Committee of Experts shall have one vote.
  (一)专家委员会的每个成员国应有一票表决权。
(b) The decisions of the Committee of Experts shall require a simple majority of the countries represented and voting.
  (二)专家委员会的决议需有出席并参加表决的国家的简单多数票。
(c) Any decision which is regarded by one-fifth of the countries represented and voting as giving rise to a modification in the basic structure of the Classification or as entailing a substantial work of reclassification shall require a majority of three-fourths of the countries represented and voting.
  (三)任何决议,如出席并参加表决的国家的五分之一国家认为会引起本分类法基本结构的改变,或需要进行大量重新分类工作的,应有出席并参加表决的国家的四分之三多数票。
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
  (四)弃权不应视为投票。

Article 6
Notification, Entry into Force and Publication of Amendments and Other Decisions

第六条
修正案及其他决议的通知、生效和公布

(1) Every decision of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments to the Classification and recommendations of the Committee of Experts shall be notified by the International Bureau to the competent authorities of the countries of the Special Union. The amendments shall enter into force six months from the date of dispatch of the notification.   一、专家委员会通过的修正本分类法的决议和专家委员会的建议,应由国际局通知本专门联盟各国的主管机关。修正案应自发出通知之日起六个月后生效。
(2) The International Bureau shall incorporate in the Classification the amendments which have entered into force. Announcements of the amendments shall be published in such periodicals as are designated by the Assembly referred to in Article 7.   二、国际局应将已生效的修正案编入本分类法中。修正案应在第七条所述大会指定的期刊上公布。

Article 7
Assembly of the Special Union

第七条
本专门联盟的大会

(1)   一、
(a) The Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union.
  (一)本专门联盟应设大会,由本专门联盟的国家组成。
(b) The Government of each country of the Special Union shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
  (二)本专门联盟每一国家的政府应有一名代表,可辅以若干副代表、顾问和专家。
(c) Any intergovernmental organization referred to in Article 5(2)(a) may be represented by an observer in the meetings of the Assembly, and, if the Assembly so decides, in those of such committees or working groups as may have been established by the Assembly.
  (三)第五条第二款(一)项所指的政府间组织可以派观察员出席大会的会议,如经大会决定,也可以出席大会所设立的委员会或工作组的会议。
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
  (四)各国代表团的费用应由委派该代表团的政府负担。
(2)   二、
(a) Subject to the provisions of Article 5, the Assembly shall:
  (一)除第五条另有规定应适用该规定外,大会的职权如下:
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
  (1)处理有关维持和发展本专门联盟以及执行本协定的一切事项;
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision;
  (2)就有关修订会议的筹备事项对国际局给予指示;
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
  (3)审查和批准总干事有关本专门联盟的报告和活动,并就有关本专门联盟职权范围内的事项对总干事给予一切必要的指示;
(iv) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
  (4)决定本专门联盟的计划和通过三年预算,并批准决算;
(v) adopt the financial regulations of the Special Union;
  (5)通过本专门联盟的财务规则;
(vi) decide on the establishment of official texts of the Classification in languages other than English, French and those listed in Article 3(2);
  (6)决定除英语、法语和第三条第二款所列语言外的其它语言分类法正式文本的制;
(vii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
  (7)建立为实现本专门联盟的目标而认为适当的委员会和工作组;
(viii) determine, subject to paragraph (1)(c), which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted as observers to its meetings, and to those of any committee or working group established by it;
  (8)除第一款(三)项另有规定应适用该规定外,决定接受哪些非本专门联盟成员的国家、政府间组织和非政府间国际组织为观察员出席大会以及大会所设立的委员会或工作组的会议;
(ix) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
  (9)采取旨在促进实现本专门联盟目标的任何其他适当的行动;
(x) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
  (10)履行按照本协定是适当的其他职责。
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
  (二)关于与本组织管理的其他联盟共同有关的事项,大会应在听取本组织协调委员会的意见后作出决议。
(3)   三、
(a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
  (一)大会的每一成员国应有一票表决权。
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
  (二)大会成员国的半数构成开会的法定人数。
(c) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  (三)在不足法定人数时,大会可以作出决议,但除有关大会本身程序的决议外,所有这类决议只有符合以下规定的条件才能生效。国际局应将上述决议通知未出席大会的成员国,并请其在通知之日起三个月的期间内以书面表示是否赞成或弃权。如在该期间届满时,投票或弃权国家的数目已达到本届会议法定人数缺额,这些决议只要同时取得所需的多数票,即应生效。
(d) Subject to the provisions of Article 11(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
  (四)除第十一条第二款另有规定应适用该规定外,大会的决议需有所投票数的三分之二票。
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
  (五)弃权不应视为投票。
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
  (六)一名代表仅可以一国名义代表一个国家投票。
(4)   四、
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
  (一)大会应每三历年由总干事召开一次通常会议,如无特殊情况,应与本组织的大会同时间、同地点召开。
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
  (二)大会的临时会议应由总干事根据大会四分之一成员国的请求召开。
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
  (三)每届会议的议程应由总干事准备。
(5) The Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.   五、大会应通过自己的议事规程。

Article 8
International Bureau

第八条
国际局

(1)   一、
(a) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau.
  (一)有关本专门联盟的行政工作应由国际局执行。
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts.
  (二)国际局特别应负责筹备各种会议,并为大会、专家委员会以及由大会或专家委员会所设立的其他委员会或工作组设置秘书处。
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
  (三)总干事是本专门联盟的最高行政官员,并代表本专门联盟。
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of those bodies.   二、总干事及其指定的职员均应参加大会、专家委员会以及由大会或专家委员会所设立的其他委员会或工作组的所有会议,但无表决权。总干事或其指定的职员是这些机构的当然秘书。
(3)   三、
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
  (一)国际局应按照大会的指示,为修订会议进行筹备工作。
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for revision conferences.
  (二)国际局可以就修订会议的筹备工作,同政府间组织和非政府间国际组织进行磋商。
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
  (三)总干事及其指定的人员应参加修订会议的讨论,但无表决权。
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.   四、国际局应执行指定的其它工作。

Article 9
Finances

第九条
财务

(1)   一、
(a) The Special Union shall have a budget.
  (一)本专门联盟应有预算。
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
  (二)本专门联盟的预算应包括本专门联盟专有的收入和支出,对各联盟共同支出预算的摊款,以及在需要时包括对本组织成员国会议预算提供的款项数额。
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
  (三)对于不是专属于本专门联盟的,而是与本组织管理下的一个或一个以上其他联盟有关的支出,应视为各联盟的共同支出。本专门联盟在该项共同支出中的摊款,应与本专门联盟在其中所享的利益成比例。
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.   二、制订本专门联盟的预算,应适当考虑到与本组织管理的其他联盟预算协调的需要。
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:   三、本专门联盟预算的财政来源如下:
(i) contributions of the countries of the Special Union;
  (1)本专门联盟国家的会费;
(ii) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
  (2)国际局提供的与本专门联盟有关的服务应收的各种费用;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
  (3)国际局有关本专门联盟出版物的售款或版税;
(iv) gifts, bequests and subventions;
  (4)赠款、遗赠和补助金;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
  (5)租金、利息和其他杂项收入。
(4)   四、
(a) For the purpose of establishing its contribution referred to in paragraph (3)(i), each country of the Special Union shall belong to the same class as it belongs to in the Paris Union for the Protection of Industrial Property, and shall pay its annual contribution on the basis of the same number of units as is fixed for that class in that Union.
  (一)为了确定第三款第(1)项所指的会费数额,本专门联盟每一国家应与其在保护工业产权巴黎联盟属于同一等级,并应以该联盟对该等级所确定的单位数字为基础缴纳其年度会费。
(b) The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
  (二)本专门联盟每一国家年度会费的数额,在所有国家向本专门联盟预算缴纳的会费总额中所占的比例,应与该国的单位数额在所有缴纳会费国家的单位总数中所占的比例相同。
(c) Contributions shall become due on the first of January of each year.
  (三)会费应在每年的一月一日缴纳。
(d) A country which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in any organ of the Special Union if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Special Union may allow such a country to continue to exercise its right to vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
  (四)一个国家欠缴的会费数额等于或超过其前两个整年的会费数额的,不得在本专门联盟的任何机构内行使表决权。但是,如果本联盟的任何机构证实延迟缴费是由于特殊的和不可避免的情况,则在此期间内,可以允许该国在该机构内继续行使表决权。
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
  (五)如预算在新财政年度开始前尚未通过,根据财务规则的规定,预算应与上一年度预算的水平相同。
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.   五、国际局提供的与本专门联盟有关的服务应收的各种费用数额,应由总干事确定并报告大会。
(6)   六、
(a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it.
  (一)本专门联盟应设工作基金,由本专门联盟每一国家一次缴纳组成。如基金不足,大会应决定予以增加。
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
  (二)每一国家向上述基金初次缴纳的数额或在基金增加时缴纳的数额,应和建立基金或决定增加基金的当年该国缴纳的会费成比例。
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
  (三)缴款的比例和条件,应由大会根据总干事的建议并听取本组织协调委员会的意见后规定。
(7)   七、
(a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
  (一)在本组织与本组织总部所在地国家签订的总部协定中应规定:工作基金不足时,该国应予贷款。该项贷款的数额和条件,每一次应由本组织与该国签订单独的协定。
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it was notified.
  (二)(一)项所指的国家与本组织都各自有权以书面通知废除贷款的义务。废除应在发出通知当年年底起三年后生效。
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.   八、账目的审核工作应按财务规则的规定,由本专门联盟一个或一个以上国家或外界的审计师进行。审计师应由大会在征得其同意后指定。

Article 10
Revision of the Agreement

第十条
本协定的修订

(1) This Agreement may be revised from time to time by a special conference of the countries of the Special Union.   一、本协定可以由本专门联盟国家的特别会议随时修订。
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.   二、任何修订会议的召开,应由大会规定。
(3) Articles 7, 8, 9 and 11 may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 11.   三、本协定第七、八、九和十一条,可以由修订会议或按第十一条的规定进行修订。

Article 11
Amendment of Certain Provisions of the Agreement

第十一条
本协定某些规定的修订

(1) Proposals for the amendment of Articles 7, 8, 9 and of the present Article may be initiated by any country of the Special Union or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the countries of the Special Union at least six months in advance of their consideration by the Assembly.   一、本专门联盟任何国家或总干事均可对第七、八、九条和本条提出修正案。修正案至少应在提交大会审议前六个月,由总干事通知本专门联盟各国。
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 7 and to the present paragraph shall require four-fifths of the votes cast.   二、对第一款所指各条的修正案,应由大会通过。通过需有所投票数的四分之三票。但对第七条和本款的任何修正案,需有所投票数的五分之四票。
(3)   三、
(a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Special Union at the time the amendment was adopted.
  (一)对第一款所指各条的任何修正案,应在总干事收到修正案通过时的本专门联盟四分之三国家按其各自宪法程序表示接受修正案的书面通知日起一个月后生效。
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Special Union at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Special Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.
  (二)对上述各条的任何修正案经依上述规定接受后,在修正案生效时,对本专门联盟的所有成员国都有约束力,但增加本专门联盟国家财政义务的修正案,只对已经通知接受该修正案的国家有约束力。
(c) Any amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all countries which become members of the Special Union after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
  (三)依(一)项规定已经接受的任何修正案,在依(一)项规定生效后对于成为本专门联盟成员国的所有国家都有约束力。

Article 12
Becoming Party to the Agreement

第十二条
成为本协定的缔约国

(1) Any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Agreement by:   一、保护工业产权巴黎公约的任何缔约国,通过以下手续均可成为本协定的缔约国:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
  (1)签字并交存批准书,或
(ii) deposit of an instrument of accession.
  (2)交存加入书。
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.   二、批准书或加入书均应递交总干事保存。
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.   三、保护工业产权巴黎公约斯德哥尔摩议定书第二十四条的规定应适用于本协定。
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance, by a country of the Special Union, of the factual situation concerning a territory to which this Agreement is made applicable by another country by virtue of the said paragraph.   四、第三款的规定不应理解为意味着本专门联盟国家承认或默认另一国家依该款规定将本协定适用于其领地的实际状况。

Article 13
Entry into Force of the Agreement

第十三条
本协定的生效

(1)   一、
(a) This Agreement shall enter into force one year after instruments of ratification or accession have been deposited by:
  (一)本协定应在以下国家递交批准书或加入书一年后生效。
(i) two-thirds of the countries party to the European Convention on the date on which this Agreement is opened for signature, and
  (1)在协定开放签字之日有欧洲公约的三分之二缔约国,以及
(ii) three countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, which were not previously party to the European Convention and of which at least one is a country where, according to the most recent annual statistics published by the International Bureau on the date of deposit of its instrument of ratification or accession, more than 40,000 applications for patents or inventors’ certificates have been filed.
  (2)三个以前不是欧洲公约的缔约国,而是保护工业产权巴黎公约的缔约国,其中至少有一国在其交存批准书或加入书之日,根据国际局公布的最新年度统计,其专利或发明人证书的申请数已超过四万件。
(b) With respect to any country other than those for which this Agreement has entered into force pursuant to subparagraph (a), it shall enter into force one year after the date on which the ratification or accession of that country was notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Agreement shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
  (二)除按照(一)项规定本协定对之生效的国家外,对于其他任何国家,本协定在总干事就其批准书或加入书发出通知之日起一年后生效,除非批准书或加入书已经指定以后的日期。在后一情况下,本协定应在指定的日期对该国生效。
(c) Countries party to the European Convention which ratify this Agreement or accede to it shall be obliged to denounce the said Convention, at the latest, with effect from the day on which this Agreement enters into force with respect to those countries.
  (三)欧洲公约缔约国批准或加入本协定的,有义务退出该公约,最迟自本协定对这些国家生效之日起发生效力。
(2) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Agreement.   二、批准或加入本协定,应自动接受本协定的全部条款并享有本协定的一切利益。

Article 14
Duration of the Agreement

第十四条
本协定的有效期

This Agreement shall have the same duration as the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.   本协定的有效期与保护工业产权巴黎公约的有效期相同。

Article 15
Denunciation

第十五条
退出

(1) Any country of the Special Union may denounce this Agreement by notification addressed to the Director General.   一、本专门联盟的任何国家均可通知总干事退出本协定。
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.   二、退出应自总干事收到通知之日起一年后生效。
(3) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Special Union.   三、任何国家在成为本专门联盟成员之日起五年届满以前,不得行使本条规定的退出的权利。

Article 16
Signature, Languages, Notification, Depositary Functions

第十六条
签字、语言、通知、保存职责

(1)   一、
(a) This Agreement shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
  (一)本协定应在一份用英语和法语写成的原本上签字,两种文本均为同等的正本。
(b) This Agreement shall remain open for signature at Strasbourg until September 30, 1971.
  (二)本协定于1971年9月30日以前在斯特拉斯堡开放签字。
(c) The original of this Agreement, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
  (三)本协定的原本在签字日期截止后,应由总干事保存。
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and such other languages as the Assembly may designate.   二、总干事在与有关政府协商后,应制定德语、日语、葡萄牙语、俄罗斯语、西班牙语以及大会指定的其他语言的正式文本。
(3)   三、
(a) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of the signed text of this Agreement to the Governments of the countries that have signed it and, on request, to the Government of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
  (一)总干事应将经其证明的本协定的签字文本两份送各签字国政府,并根据请求,送交任何其他国家政府。总干事还应将经其证明的文本一份送交欧洲理事会秘书长。
(b) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Agreement to the Governments of all countries of the Special Union and, on request, to the Government of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
  (二)总干事应将经其证明的本协定任何修正案两份送交本专门联盟各国政府,并根据请求,送交任何其他国家政府。总干事还应将经其证明的一份送交欧洲理事会秘书长。
(c) The Director General shall, on request, furnish the Government of any country that has signed this Agreement, or that accedes to it, with a copy of the Classification, certified by him, in the English or French language.
  (三)总干事应根据请求,将经其证明的用英语或法语写的本分类法一份送交在本协定上签字或加入本协定的任何国家政府。
(4) The Director General shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.   四、总干事应将本协定向联合国秘书处登记。
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and the Secretariat General of the Council of Europe of:   五、总干事应将下列事项通知保护工业产权巴黎公约所有缔约国政府以及欧洲理事会秘书长:
(i) signatures;
  (1)签字;
(ii) deposits of instruments of ratification or accession;
  (2)批准书或加入书的交存;
(iii) the date of entry into force of this Agreement;
  (3)本协定生效的日期;
(iv) reservations on the use of the Classification;
  (4)对使用本分类法的保留;
(v) acceptances of amendments to this Agreement;
  (5)对本协定修正案的接受;
(vi) the dates on which such amendments enter into force;
  (6)上述修正案的生效日期;
(vii) denunciations received.
  (7)收到的退出通知。

Article 17
Transitional Provisions

第十七条
过渡条款

(1) During the two years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may enjoy, if they so wish, the same rights in the Committee of Experts as if they were members of the Special Union.   一、在本协定生效后二年内,未参加本专门联盟的欧洲公约缔约国可根据自愿,与本专门联盟成员国一样在专家委员会中享有相同的权利。
(2) During the three years following the expiration of the period referred to in paragraph (1), the countries referred to in the said paragraph may be represented by observers in the meetings of the Committee of Experts and, if the said Committee so decides, in any subcommittee or working group established by it. During the same period they may submit proposals for amendments to the Classification, in accordance with Article 5(5), and shall be notified of the decisions and recommendations of the Committee of Experts, in accordance with Article 6(1).   二、在第一款所指的期限届满后三年内,该款所指的国家可以委派观察员出席专家委员会会议,如经专家委员会决定,也可以出席该委员会所设的任何小组委员会或工作组会议。在同一期间内,也可以根据第五条第五款的规定提交修订本分类法的建议,根据第六条第一款的规定,并应得到关于专家委员会所作决定和建议的通知。
(3) During the five years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in any committee or working group established by it.   三、在本协定生效后五年内,未参加本专门联盟的欧洲公约缔约国,可以委派观察员出席大会的会议,如经大会决定,也可以出席大会所设立的任何委员会或工作组的会议。