Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks |
建立商标图形要素国际分类维也纳协定
|
Done at Vienna on June 12, 1973
as amended on October 1, 1985 |
1973年6月12日制订于维也纳
1985年10月1日修订
|
The Contracting Parties, |
本协定缔约国, |
Having regard to Article 19 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967,
|
|
根据1883年3月20日签订的并于1900年12月4日在布鲁塞尔、1911年6月2日在华盛顿、1925年11月6日在海牙、1934年6月2日在伦敦、1958年10月31日在里斯本、1967年7月14日在斯德哥尔摩修订的保护工业产权巴黎公约第19条的规定, |
|
已同意下列条款: |
Article 1
Establishment of a Special Union; Adoption of an International Classification
|
第一条
特别联盟的成立,国际分类的采用
|
The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union and adopt a common classification for the figurative elements of marks (hereinafter designated as “the Classification of Figurative Elements”).
|
本协定适用的国家组成特别联盟,并采用共同的商标图形要素国际分类(以下称为“图形要素分类”)。 |
Article 2
Definition and Deposit of the Classification of Figurative Elements |
第二条
图形要素分类的解说和存放
|
(1) The Classification of Figurative Elements comprises a list of categories, divisions and sections in which the figurative elements of marks are classified, together with, as the case may be, explanatory notes.
|
一、本分类由商标图形要素按大类、小类及组分类的一览表组成,并根据情况加以注释。
|
(2) The Classification of Figurative Elements is contained in one authentic copy, in the English and French languages, signed by the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated respectively as “the Director General” and “the Organization”) and deposited with him at the time that this Agreement is opened for signature.
|
二、图形要素分类包括在一本由世界知识产权组织总干事(以下称为“总干事”和“产权组织”)签字的英文和法文的正式文本中,并在本协定对外开放签字时交由他保存。 |
(3) The amendments and additions referred to in Article 5(3)(i) shall also be contained in one authentic copy, in the English and French languages, signed by the Director General and deposited with him.
|
三、第五条第三款第(1)项中所指的修改和补充,也应包括在由总干事签字并交由他保存的英文和法文的正式文本中。 |
Article 3
Languages of the Classification of Figurative Elements |
第三条
图形要素分类使用的文字
|
(1) The Classification of Figurative Elements shall be established in the English and French languages, both texts being equally authentic.
|
一、图形要素分类用英文和法文写成,两种文本具有同等效力。
|
(2) The International Bureau of the Organization (hereinafter designated as “the International Bureau”) shall establish, in consultation with the interested Governments, official texts of the Classification of Figurative Elements in the languages which the Assembly referred to in Article 7 may designate in accordance with paragraph (2)(a)(vi) of that Article.
|
二、世界知识产权组织国际局(以下称为“国际局”)经与有关政府协商后,得用其他文字来制定图形要素分类的正式文本。使用文字由第七条所指的大会按该条第二款(一)第(6)项来指定。 |
Article 4
Use of the Classification of Figurative Elements |
第四条 图形要素分类的使用
|
(1) Subject to the requirements prescribed by this Agreement, the scope of the Classification of Figurative Elements shall be that attributed to it by each country of the Special Union. In particular, the Classification of Figurative Elements shall not bind the countries of the Special Union in respect of the extent of the protection afforded to the mark.
|
一、图形要素分类的范围应由特别联盟每个国家按照本协定所规定的要求予以限定。特别是图形要素分类在商标保护范围方面,对特别联盟的国家无约束力。 |
(2) The competent Offices of the countries of the Special Union shall have the right to use the Classification of Figurative Elements either as a principal or as a subsidiary system.
|
二、特别联盟国家的主管部门有权将图形要素分类用作主要分类,也可用作辅助分类。 |
(3) The competent Offices of the countries of the Special Union shall include in the official documents and publications relating to registrations and renewals of marks the numbers of the categories, divisions and sections in which the figurative elements of those marks are to be placed.
|
三、特别联盟国家的主管部门应在有关商标注册和续展的官方文件和出版物中,将这上面的商标图形要素所属的大类、小类及组的编号记载进去。 |
(4) The said numbers shall be preceded by the words “Classification of Figurative Elements” or an abbreviation thereof to be determined by the Committee of Experts referred to in Article 5.
|
四、上述编号之前应标明“图形要素分类”字样,或者标明由第五条所指的专家委员会决定的上述字样的缩写。 |
(5) Any country may, at the time of its signature or of the deposit of its instrument of ratification or accession, declare that it does not undertake to include the numbers of all or some of the sections in official documents and publications relating to registrations and renewals of marks.
|
五、任何国家在签字时,或交存批准或加入的文件时,可以声明它在有关商标注册和续展的官方文件和出版物中,不同意载入所有或某些组的编号。 |
(6) If any country of the Special Union entrusts the registration of marks to an intergovernmental authority, it shall take all possible measures to ensure that that authority uses the Classification of Figurative Elements in accordance with this Article.
|
六、如果特别联盟任一国家委托某一政府间机构办理商标注册,应采取一切可能措施保证该机构按照本条规定使用图形要素分类。 |
Article 5
Committee of Experts |
|
(1) A Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented.
|
一、特别联盟的各个国家派代表成立专家委员会。
|
(2) |
二、 |
(a) The Director General may, and, if requested by the Committee of Experts, shall, invite countries not members of the Special Union which are members of the Organization or party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property to be represented by observers at meetings of the Committee of Experts.
|
|
(一)总干事可以经专家委员会要求,应邀请不是特别联盟成员而是世界知识产权组织成员或者是保护工业产权巴黎公约成员的国家,派观察员出席专家委员会的会议。 |
|
(b) The Director General shall invite intergovernmental organizations specialized in the field of marks, of which at least one of the member countries is party to this Agreement, to be represented by observers at meetings of the Committee of Experts.
|
|
(二)总干事应邀请商标方面的政府间专门组织派观察员出席专家委员会的会议,但以该组织至少有一成员国是本协定成员国为限。 |
|
(c) The Director General may, and, if requested by the Committee of Experts, shall, invite representatives of other intergovernmental and international non-governmental organizations to participate in discussions of interest to them.
|
|
(三)总干事可以经专家委员会要求,应邀请其他政府间组织和非政府国际间组织参与他们利害有关的讨论。 |
|
(3) The Committee of Experts shall:
|
三、专家委员会的任务是:
|
(i) make amendments and additions to the Classification of Figurative Elements;
|
|
|
(ii) address recommendations to the countries of the Special Union for the purpose of facilitating the use of the Classification of Figurative Elements and promoting its uniform application;
|
|
(2)向特别联盟国家提出建议,以方便图形要素分类的使用并促进其统一应用; |
|
(iii) take all the other measures which, without entailing financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization, contribute towards facilitating the application of the Classification of Figurative Elements by developing countries;
|
|
(3)在不动用特别联盟或世界知识产权组织财政预算的前提下,采取一切措施促进发展中国家应用图形要素分类; |
|
(iv) have the right to establish subcommittees and working groups.
|
|
|
(4) The Committee of Experts shall adopt its own rules of procedure. The latter shall provide for the possibility of participation in meetings of the subcommittees and working groups of the Committee of Experts by those intergovernmental organizations referred to in paragraph (2)(b) which can make a substantial contribution to the development of the Classification of Figurative Elements.
|
四、专家委员会制定自己的工作规则。该规则应该为第二款第(二)项所指的能对图形要素分类作出实质性贡献的政府间组织参加小组委员会和工作小组会议提供可能性。 |
(5) Proposals for amendments or additions to the Classification of Figurative Elements may be made by the competent Office of any country of the Special Union, the International Bureau, any intergovernmental organization represented in the Committee of Experts pursuant to paragraph (2)(b) and any country or organization specially invited by the Committee of Experts to submit such proposals. The proposals shall be communicated to the International Bureau, which shall submit them to the members of the Committee of Experts and to the observers not later than two months before the session of the Committee of Experts at which the said proposals are to be considered.
|
五、特别联盟中国家的主管局、国际局和按照第二款第(二)项出席专家委员会的政府间组织以及专家委员会专门邀请来提供建议的国家或组织,均可对图形要素分类提出修改或增补的建议。建议提案交给国际局,并由国际局在审议该提案的专家委员会开会之前至少两个月送交专家委员会成员和观察员。
|
(6)
|
六、
|
(a) Each country member of the Committee of Experts shall have one vote.
|
|
|
(b) The decisions of the Committee of Experts shall require a simple majority of the countries represented and voting.
|
|
(二)专家委员会的决议需要参加会议并投票的国家的简单多数才能通过。 |
|
(c) Any decision which is regarded by one-fifth of the countries represented and voting as giving rise to a modification of the basic structure of the Classification of Figurative Elements or as entailing a substantial amount of reclassification shall require a majority of three-fourths of the countries represented and voting.
|
|
(三)任何决议,经出席会并投票的国家的五分之一认为致使图形要素分类的基本结构发生修改,或引起大量的重新分类的,须经出席会议并投票的国家的四分之三的多数通过。
|
|
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
Article 6
Notification, Entry Into Force and Publication of Amendments and Additions and of Other Decisions |
第六条
修订、增补及其他决定的通知、生效和公布
|
(1) Every decision of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments and additions to the Classification of Figurative Elements, and the recommendations of the Committee of Experts, shall be notified by the International Bureau to the competent Offices of the countries of the Special Union. The amendments and additions shall enter into force six months after the date of dispatch of the notifications.
|
一、专家委员会通过的修改和增补图形要素分类的每个决定以及专家委员会的建议,由国际局通知特别联盟成员国主管机关。修改和增补在通知发出之日起六个月后生效。 |
(2) The International Bureau shall incorporate in the Classification of Figurative Elements amendments and additions which have entered into force. Announcements of the amendments and additions shall be published in such periodicals as may be designated by the Assembly referred to in Article 7.
|
二、已经生效的修改和增补,由国际局列入图形要素分类之中。修改和增补的通知在第七条所指的大会指定的定期刊物上公布。 |
Article 7
Assembly of the Special Union |
第七条
特别联盟的大会
|
(1)
|
一、
|
(a) The Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union.
|
|
|
(b) The Government of each country of the Special Union shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
|
|
(二)特别联盟的每个国家的政府派一名代表出席会议,代表可以由若干副代表、顾问和专家协助其工作。
|
|
(c) Any intergovernmental organization referred to in Article 5(2)(b) may be represented by an observer in the meetings of the Assembly, and, if the Assembly so decides, in those of such committees or working groups as may have been established by the Assembly.
|
|
(三)第五条第二款(二)项中所指的政府间组织可派一名观察员出席大会,如经大会决定,并可出席大会的各委员会或工作小组的会议。
|
|
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
|
|
|
(2)
|
二、 |
(a) Subject to the provisions of Article 5, the Assembly shall:
|
|
|
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
|
|
(1)处理有关维持与发展特别联盟和执行本协定的一切事项;
|
|
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for revision conferences;
|
|
|
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
|
|
(3)审查和批准总干事关于特别联盟的报告和活动,并对有关特别联盟权限之内的事务给以必要的指示;
|
|
(iv) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
|
|
(4)决定特别联盟的计划,通过其两年的预算,并批准其决算;
|
|
(v) adopt the financial regulations of the Special Union;
|
|
|
(vi) decide on the establishment of official texts of the Classification of Figurative Elements in languages other than English and French;
|
|
(6)决定在图形要素分类正式文件上使用英文、法文以外的文字;
|
|
(vii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
|
|
(7)为达到特别联盟的目标设立认为必要的委员会和工作组;
|
|
(viii) determine, subject to paragraph (1)(c), which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted as observers to its meetings, and to those of any committee or working group established by it;
|
|
(8)除依照第一款(三)项规定外,决定接纳非特别联盟成员的国家,以及政府间和非政府间国际组织作为观察员参加大会会议,并参加大会设定委员会和工作组;
|
|
(ix) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
|
|
(9)采取任何其他适当行动以推动特别联盟完成其目标;
|
|
(x) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
|
|
|
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decision after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(二)对产权组织的其他联盟有利害关系的事务,大会应在接到产权组织协调委员会通知以后作出决定。 |
|
(3) |
三、 |
(a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
|
|
|
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
|
|
|
(c) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
|
|
(三)在不足法定人数时,大会仍可作出决议,但除有关其自身的议事程序外,所有决议仅在符合下列条件时才能生效。国际局应将上述决议通知大会的未出席的成员国,请他们在通知之日起三个月内书面投票或弃权。如果在此期限届满后,以这种方式投票或弃权的国家的数目达到了会议本身所缺法定人数的数目,并同时取得了所规定的多数,这种决议才可生效。
|
|
(d) Subject to the provisions of Article 11(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
|
|
(四)除依照第十一条第二款外,大会决议应由三分之二的多数票通过。
|
|
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
|
|
|
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
|
|
(六)一位代表只能代表一个国家,并以一个国家的名义投票。
|
|
(4)
|
四、
|
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
|
|
(一)大会例会在每第二个历年由总干事召集举行。如没有特殊情况,时间和地点与召开知识产权组织大会的时间、地点相同。
|
|
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
|
|
(二)经大会四分之一成员国的要求,总干事得召开特别会议。
|
|
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
|
|
|
(5) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
|
五、大会制定自己的议事规则。
|
Article 8
International Bureau |
|
(1) |
一、 |
(a) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau.
|
|
|
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts.
|
|
(二)特别是,国际局应为大会会议进行准备,并为该会以及可能已由大会成立的专家委员会与小组委员会或工作组提供秘书处。
|
|
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
|
|
(三)总干事是特别联盟的行政负责人,并代表特别联盟。
|
|
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right of vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. The Director General or a staff member designated by him shall be ex officio secretary of those bodies.
|
二、总干事和由他指定的工作人员应参加大会及专家委员会的所有会议,以及由大会及专家委员会设立的其他委员会和工作组的所有会议,但没有表决权。总干事或由他指定的一名职员应是那些机构的当然秘书。
|
(3) |
三、 |
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
|
|
(一)根据大会的指示,国际局为修订工作会议作准备。
|
|
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for revision conferences.
|
|
(二)有关修订工作会议的准备工作,国际局可与政府间组织和非政府间国际组织进行协商。
|
|
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
|
|
(三)总干事和由他指定的工作人员应参加修订工作会议的讨论,但没有表决权。
|
|
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
|
四、国际局应执行指派给它的其他任务。
|
Article 9
Finances |
|
(1)
|
一、 |
(a) The Special Union shall have a budget.
|
|
|
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organization and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
|
|
(二)特别联盟的预算包括特别联盟本身的收入和开支,对产权组织所辖各联盟共同开支预算的摊款,以及在适当时用作产权组织会议的预算的款项。
|
|
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
|
|
(三)不仅为本特别联盟,同时也为产权组织所管理的其他一个或几个联盟所支出的款项,视为各联盟共同开支。本特别联盟在这种共同开支中负担的部分,按本特别联盟在其中的权益比例计算。
|
|
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
|
二、制定本特别联盟的预算时,应适当考虑与本组织所管理的其他联盟的预算相协调的要求。
|
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:
|
三、特别联盟预算由下列来源提供资金:
|
(i) contributions of the countries of the Special Union;
|
|
|
(ii) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
|
|
(2)由国际局给予的有关特别联盟服务的规费和费用;
|
|
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
|
|
(3)与本特别同盟有关的国际局出版物的出售收入和版税;
|
|
(iv) gifts, bequests and subventions;
|
|
|
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
|
|
|
(4)
|
四、
|
(a) For the purpose of establishing its contribution referred to in paragraph (3)(i), each country of the Special Union shall belong to the same class as it belongs to in the Paris Union for the Protection of Industrial Property, and shall pay its annual contribution on the basis of the same number of units as is fixed for that class in that Union.
|
|
(一)为确定第三款第(1)项所指的会费,特别联盟的每个国家交款的级别应与其在保护工业产权巴黎联盟中属于同一级别,在与为该级别所定的单位数相同的基础上,支付其年度会费。
|
|
(b) The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
|
|
(二)特别联盟每个国家的年度会费金额,在所有国家交付特别联盟预算的总额中所占的比例,应与该国的单位数在所有国家支付单位数的总和中的比例相同。
|
|
(c) Contributions shall become due on the first of January of each year.
|
|
|
(d) A country which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in any organ of the Special Union if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Special Union may allow such a country to continue to exercise its right to vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
|
|
(四)欠交会费的国家如果欠款的总额等于或超过其两年的会费额,在特别联盟的任何机构中不得行使表决权,但如能证明其延迟交款是由于特殊的和不可避免的原因,特别联盟的任何机构可允许该国继续在该机关内行使表决权。
|
|
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
|
|
(五)如果预算未能在新的财政年度开始前通过,按财务规则的规定,应保持前一年的预算水平。
|
|
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.
|
五、国际局提供的有关联盟的服务,其收费数额由总干事制定,并向大会报告。
|
(6)
|
六、 |
(a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it.
|
|
(一)特别联盟设立工作基金,由特别联盟每个国家一次交齐凑足,如基金不足时,大会可以决定增加。
|
|
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
|
|
(二)各国最初支付工作基金的数额,或交付增加基金的数额,应按设立或增加基金的当年的年费比例办理。
|
|
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
|
|
(三)交款比例和期限,经总干事提出提案,并听取知识产权组织协调委员会的建议后,由大会确定。
|
|
(7)
|
七、 |
(a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
|
|
(一)在知识产权组织和其总部所在国缔结的总部协定中,应规定当工作基金不足时由该国拨款垫付。各项垫款数额和条件,由该国与世界知识产权组织分别签协定。
|
|
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it was notified.
|
|
(二)(一)项中的国家和“组织”,均有权以书面通知废除拨款垫付的义务。废除从发出通知的一年年底算起三年后生效。 |
|
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
|
八、按照财务规章,帐目的审查应由特别联盟的一国或几国或由外部的查帐员进行。查帐人员由大会征得他们的同意后委派。
|
Article 10
Revision of the Agreement |
|
(1) This Agreement may be revised from time to time by a special conference of the countries of the Special Union.
|
一、本协定可由特别联盟国家的特别会议随时修订。
|
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
|
二、任何修订会议的召集应由大会决定。
|
(3) Articles 7, 8, 9 and 11 may be amended either by a revision conference of according to the provisions of Article 11.
|
三、第七、第八、第九和第十一条由修订会议或根据第十一条的规定进行修改。
|
Article 11
Amendment of Certain Provisions of the Agreement |
第十一条
协定的某些条文的修改
|
(1) Proposals for the amendment of Articles 7, 8, 9 and of the present Article may be initiated by any country of the Special Union or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the countries of the Special Union at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
|
一、修改第七、第八、第九和本条的提议由特别联盟的任一国家或总干事提出。该项提议应该至少在大会审议前六个月,由总干事通知特别联盟各国。
|
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourth of the votes cast, provided that any amendment to Article 7 and to the present paragraph shall require four-fifth of the votes cast.
|
二、对第一款所指的条文所作的修改应由大会通过。对第七条修改需要四分之三的多数票,对本条需要五分之四的多数票通过。 |
(3) |
三、
|
(a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional process, have been received by the Director General from three-fourth of the countries members of the Special Union at the time the amendment was adopted.
|
|
(一)对第一款所指的条文的修改,应在总干事从大会通过该修改案时的大会成员国的四分之三的国家收到各自根据其国家宪法程序批准的认可通知书一个月后生效。
|
|
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Special Union at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Special Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.
|
|
(二)以上述方式对第三款(一)项所作的修改一旦生效则对特别联盟所有成员国都有约束力。但增加特别联盟国家的财务义务的修改,只对那些已通知国际局,认可此种修改的国家有约束力。
|
|
(c) Any amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all countries which become members of the Special Union after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
|
|
(三)凡根据第(一)项规定被认可的修改,对于在按照第(一)项规定修改生效以后成为特别联盟成员的所有国家均有约束力。
|
|
Article 12
Becoming Party to the Agreement |
|
(1) Any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Agreement by:
|
一、保护工业产权巴黎公约的任何成员国都可成为本协定的成员国,加入手续是:
|
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
|
|
|
(ii) deposit of an instrument of accession.
|
|
|
(2) Instrument of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
|
二、批准书或加入通知书应由总干事保存。
|
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.
|
三、保护工业产权巴黎公约斯德哥尔摩议定书第二十四条规定,适用于本协定。
|
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a country of the Special Union of the factual situation concerning a territory to which this Agreement is made applicable by another country by virtue of the said paragraph.
|
四、前款规定不能被理解为特别联盟一个国家承认或默认特别联盟另一个国家凭籍前款规定使本协定适用于某一地区的现实情况。
|
Article 13
Entry Into Force of the Agreement |
|
(1) With respect to the first five countries which have deposited their instruments of ratification or accession, this Agreement shall enter into force three months after the fifth instrument of ratification or accession has been deposited.
|
一、对于已经将其批准书和加入书交存的头五个国家,本协定于第五个文件交存后三个月生效 |
(2) With respect to any country other than those for which this Agreement has entered into force in accordance with paragraph (1), it shall enter into force three months after the date on which its ratification or accession was notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Agreement shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
|
二、除依前项规定本协定对之已生效的国家外,对于其他任何国家,本协定在总干事将该国的批准书或加入书通知他国之日后三个月起开始生效,但在批准书或加入书中规定有较迟的日期时除外。在后一种情况下,本协定对该国自其规定的日期起生效。 |
(3) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Agreement.
|
三、批准或加入本协定,即当然接受本协定的所有条款,并享受本协定的所有利益。
|
Article 14
Duration of the Agreement |
|
This Agreement shall have the same duration as the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
|
本协定的期限与保护工业产权巴黎公约相同。
|
Article 15
Denunciation |
|
(1) Any country of the Special Union may denounce this Agreement by notification addressed to the Director General.
|
一、特别联盟的任何国家可以通知总干事声明退出本协定。
|
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
|
二、退约自总干事接到通知之日起一年后生效。
|
(3) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Special Union.
|
三、成为本特别联盟成员尚不满五年的国家不得行使本条规定的退约权。
|
Article 16
Disputes |
|
(1) Any dispute between two or more countries of the Special Union concerning the interpretation or application of this Agreement, not settled by negotiation, may, by any one of the countries concerned, be brought before the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the countries concerned agree on some other method of settlement. The country bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other countries of the Special Union.
|
一、特别联盟的两个或两个以上国家之间,关于本协定的解释或适用的任何争议,在不能协商解决时,可以由任一当事国根据国际法院规则将争议提交国际法院,除非有关当事国同意用其他方式解决争议。将争议提交国际法院的国家,应当通知国际局;国际局应将此事提请特别联盟的其他国家注意。 |
(2) Each country may, at the time it signs this Agreement or deposits its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by the provisions of paragraph (1). With regard to any dispute between any country having made such a declaration and any other country of the Special Union, the provisions of paragraph (1) shall not apply.
|
二、每一国家都可以在签订本协定时,或在交存批准书或加入书时,声明它不受前款规定的约束。前款规定对于任何作了此种声明的国家与特别联盟的其他国家之间的争议不适用。
|
(3) Any country having made a declaration in accordance with the provisions of paragraph (2) may, at any time, withdraw its declaration by notification addressed to the Director General.
|
三、任何依照第二款规定作过声明的国家,可以随时书面通知总干事撤回它的声明。 |
Article 17
Signature, Languages, Depositary Functions, Notifications |
第十七条
签字、文字、保存职责、通知
|
(1)
|
一、 |
(a) This Agreement shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
|
|
(一)本协定在英文和法文的单一原本上签字,两种文本具有同等效力。 |
|
(b) This Agreement shall remain open for signature at Vienna until December 31, 1973.
|
|
(二)本协定在维也纳开放签字至1973年12月31日为止。 |
|
(c) The original of this Agreement, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
|
|
(三)本协定的原本,终止开放签字后,交总干事保存。 |
|
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.
|
二、总干事在与有关政府磋商后,制订大会所指定其它文字的官方文本。
|
(3)
|
三、 |
(a) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of the signed text of this Agreement to the Governments of the countries that have signed it and, on request, to the Government of any other country.
|
|
(一)总干事应将经他证明无误的、已经签字的本协定的两个副本,送达已经签字的国家政府以及提出要求的任何其他国家的政府。
|
|
(b) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Agreement to the Governments of all countries of the Special Union and, on request, to the Government of any other country.
|
|
(二)总干事应将经他证明无误的、本协定的任何修改的两个副本,送达特别联盟所有国家的政府,以及提出要求的任何其他国家的政府。 |
|
(c) The Director General shall, on request, furnish the Government of any country that has signed this Agreement, or that accedes to it, with two copies of the Classification of Figurative Elements, certified by him, in the English or French language.
|
|
(三)总干事应在经要求后,向已在本协定上签字的或加入本协定的任何国家的政府,提供两本经他证明无误的英文或法文的图形要素分类的副本。 |
|
(4) The Director General shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
|
四、总干事应将本协定向联合国秘书处登记。 |
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of:
|
五、总干事应将下列事项通知参加保护工业产权巴黎公约的所有国家的政府: |
(i) signatures under paragraph (1);
|
|
|
(ii) deposits of instruments of ratification or accession under Article 12(2);
|
|
|
(iii) the date of entry into force of this Agreement under Article 13(1);
|
|
|
(iv) declarations made under Article 4(5);
|
|
|
(v) declarations and notifications made in accordance with Article 12(3);
|
|
|
(vi) declarations made under Article 16(2);
|
|
|
(vii) withdrawals of any declarations, notified under Article 16(3);
|
|
|
(viii) acceptances of amendments to this Agreement under Article 11(3);
|
|
|
(ix) the dates on which such amendments enter into force;
|
|
|
(x) denunciations received under Article 15.
|
|
|
|
|
Resolution
Adopted by the Diplomatic Conference on the International Classification of the Figurative Elements of Marks on June 8, 1973 |
|
1. Pending the entry into force of the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks, a provisional Committee of Experts is hereby set up at the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (WIPO).
|
|
2. The provisional Committee shall include a representative of each country having signed or acceded to the said Agreement. Intergovernmental organizations specialized in the field of marks, of which at least one of the member countries has signed or acceded to the Agreement, may be represented by observers. Any country member of WIPO or party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which has neither signed nor acceded to the Agreement may, and, if requested by the provisional Committee, shall, be invited by the Director General of WIPO to be represented by observers.
|
|
3. The provisional Committee shall reexamine the International Classification of the Figurative Elements of Marks and shall prepare, if necessary, draft amendments or additions to be made to the said Classification.
|
|
4. The International Bureau is invited to prepare the work of the provisional Committee.
|
|
5. The International Bureau is invited to convene the provisional Committee, after consultation of the countries which have signed or acceded to the Agreement, if amendments or additions are proposed by any such country or by an organization referred to in paragraph 2 above, or if the International Bureau itself intends to propose amendments or additions.
|
|
6. The International Bureau is invited to transmit, as soon as the Agreement enters into force, any draft amendments or additions prepared by the provisional Committee to the Committee of Experts set up under Article 5 of the Agreement.
|
|
7. The travel and subsistence expenses of members of the provisional Committee and of observers shall be borne by the countries or organizations which they represent.
|
|