第十节 知识产权权利的实施 |
Section J |
Section I: |
I节 执法 |
第一小节 一般义务 |
Subsection 1 |
||
第五十八条 一般义务 |
Article 11.58: General Obligations |
Article 18.71: General Obligations |
第18.71条:一般义务 |
一、 每一缔约方应当确保其法律法规中包括本节规定的执法程序,以便对任何侵犯本章所涵盖的知识产权权利的行为采取有效行动,包括阻止侵权的快速救济和阻遏进一步侵权的救济措施。这些程序的实施方式应当避免对合法贸易形成障碍并为防止此类程序滥用提供保障。 |
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures as specified
in this Section are available under its laws and regulations so as
to permit effective action against any act of infringement of
intellectual property rights covered by this Chapter, including
expeditious remedies to prevent infringements and remedies
which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be
applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate
trade and to provide for |
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures as specified in this Section are available under its law101 so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Chapter, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies that constitute a deterrent to future infringements.102 These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse. |
1.每一缔约方应保证其国内法律101中包括关于本节规定的执法程序,以便对任何侵犯本章所涵盖知识产权的行为采取有效行动,包括防止侵权的迅速救济措施和对未来侵权构成威慑的救济措施。102此类程序的实施应避免对合法贸易造成障碍并为防止此类程序被滥用提供保障。 |
101 For greater certainty, “law” is not limited to legislation. |
101 为进一步明确,“法律”不限于立法。 |
||
102 For greater certainty, and subject to Article 44 of the TRIPS Agreement and the provisions of this Agreement, each Party confirms that it makes such remedies available with respect to enterprises, regardless of whether the enterprises are private or state-owned. |
102 为进一步明确,在遵守TRIPS协定第44条和本协定条款的前提下,每一缔约方确认将向企业提供此类救济措施,无论其为私营企业还是国有企业。 |
||
参见第五小节——数字环境下的执法。 |
参见第五小节——数字环境下的执法。 |
2. Each Party confirms that the enforcement procedures set forth in Article 18.74 (Civil and Administrative Procedures and Remedies), Article 18.75 (Provisional Measures) and Article 18.77 (Criminal Procedures and Penalties) shall be available to the same extent with respect to acts of trademark infringement, as well as copyright or related rights infringement, in the digital environment. |
2.每一缔约方确认,第18.74条(民事和行政程序及救济措施)、第18.75条(临时措施)和第18.77条(刑事程序和刑罚)应能同等适用于数字环境中的商标权侵权行为、版权和相关权侵权行为。 |
二、有关知识产权权利的实施程序应当公平和合理。这些程序不应不必要的复杂或成本过高,也不得设定不合理的时限或造成不合理的延迟。 |
2. Procedures concerning the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable. They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays. |
3. Each Party shall ensure that its procedures concerning the enforcement of intellectual property rights are fair and equitable. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays. |
3.每一缔约方应保证其实施知识产权的程序公平和公正。此类程序不得不必要的复杂或成本过高,不得限定不合理的时限或无理的延迟。 |
三、在实施本节时,每一缔约方应当考虑知识产权侵权行为的严重性与可适用的救济措施及惩罚措施之间比例适当,并且,如适用,考虑第三方利益。 |
3. In implementing this Section, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement of the intellectual property right and the applicable remedies and penalties, as well as, if applicable, the interests of third parties. |
5. In implementing the provisions of this Section in its intellectual property system, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement of the intellectual property right and the applicable remedies and penalties, as well as the interests of third parties. |
5.在其知识产权制度中实施本节规定时,每一缔约方应考虑在知识产权侵权的严重性与可适用的救济措施与处罚措施对于罪罚相当的要求,并考利第三方利益。 |
四、缔约方理解本节未就知识产权建议本章统一为实施设定不同于一般法律执法的司法制度的义务,也不影响每一缔约方执行其一般法律的能力。 |
4. The Parties understand that this Section does not create any obligation to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general, nor does it affect the capacity of each Party to enforce its law in general. |
4. This Section does not create any obligation: |
4.本节未就下列各项设定任何义务: |
(a) to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general, nor does it affect the capacity of each Party to enforce its law in general; or |
(a)为知识产权执法设定不同于一般法律执法的司法制度,且本节也不影响每一缔约方执行其一般法律的能力;或 |
||
本节未就知识产权执法与一般法律执法的资源分配方面设定任何义务。 |
Nothing in this Section shall create any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and the enforcement of law in general. |
(b) with respect to the distribution of resources as between the enforcement of intellectual property rights and the enforcement of law in general. |
(b)在知识产权执法与一般法律执法的资源分配方面。 |
Article 18.72: Presumptions |
第18.72条:推定 |
||
五、在涉及作者著作权的民事诉讼中,每一缔约方应当规定,如无相反证据,则推定46以通常方式署名为作品作者的人是作品的作者。如适用,前一句包含的上述义务应当适用于一缔约方的国内法律法规的刑事和行政程序。 |
5. In civil proceedings involving copyright of authors, each Party shall provide for a presumption46 that, in the absence of proof to the contrary, the person whose name is indicated in the usual manner as the author of the work is the author of the work. The obligation contained in the preceding sentence shall apply to criminal and administrative proceedings if applicable in a Party’s laws and regulations. |
1. In civil, criminal and, if applicable, administrative proceedings involving copyright or related rights, each Party shall provide for a presumption103 that, in the absence of proof to the contrary: |
1.在与版权或相关权利有关的民事、刑事和行政程序(如适用)中,每一缔约方应规定,如无相反证据,则推定103: |
(a) the person whose name is indicated in the usual manner104 as the author, performer or producer of the work, performance or phonogram, or if applicable the publisher, is the designated right holder in that work, performance or phonogram; and |
(a)以通常方式104署名的人为作品、表演或录音制品的作者、表演者和制作者;或,如适用,出版者是该作品、表演或录音制品的指定权利人;及 |
||
(b) the copyright or related right subsists in such subject matter. |
(b)版权或相关权利存在于此类客体中。 |
||
46 为进一步明确,一缔约方可以基于誓词或具有证据价值的文件,例如法定声明,实施本款。一缔约方还可以规定,这些推定是可以用相反证据予以反驳的可反驳推定。 |
46 For greater certainty, a Party may implement this paragraph on the basis of sworn statements or documents having evidentiary value, such as statutory declarations. A Party may also provide that these presumptions are rebuttable presumptions that may be rebutted by evidence to the contrary. |
103 For greater certainty, a Party may implement this Article on the basis of sworn statements or documents having evidentiary value, such as statutory declarations. A Party may also provide that these presumptions are rebuttable presumptions that may be rebutted by evidence to the contrary. |
103 为进一步明确,一缔约方可以基于誓词或具有证据价值的文件,如法定声明,以实施本条的规定。一缔约方还可规定,此类推定可被相反证据推翻的可反驳推定。 |
104 For greater certainty, a Party may establish the means by which it shall determine what constitutes the “usual manner” for a particular physical support. |
104 为进一步明确,一缔约方可确立其应确定对某一特定物理支持而言何为“通常方式”的方法。 |
||
2. In connection with the commencement of a civil, administrative or criminal enforcement proceeding involving a registered trademark that has been substantively examined by its competent authority, each Party shall provide that the trademark be considered prima facie valid. |
2.如启动的民事、行政或刑事执法程序所涉及的注册商标已经其主管机关实质性审查,则每一缔约方认应规定此商标被视为初步有效。 |
||
3. In connection with the commencement of a civil or administrative enforcement proceeding involving a patent that has been substantively examined and granted105 by the competent authority of a Party, that Party shall provide that each claim in the patent be considered prima facie to satisfy the applicable criteria of patentability in the territory of the Party.106,107 |
3.如启动的民事或行政执法程序所涉及的专利已经其主管机关实质性审查并已被授予专利权105,则每一缔约方认应规定,专利中的每一项权利主张均被认定为初步满足该缔约方国内适用的可专利性标准。106,107 |
||
105 For greater certainty, nothing in this Chapter prevents a Party from making available third party procedures in connection with its fulfilment of the obligations under paragraphs 2 and 3. |
105 为进一步明确,本章任何规定不阻止缔约方在履行第2款和第3款的义务时提供第三方程序。 |
||
106 For greater certainty, if a Party provides its administrative authorities with the exclusive authority to determine the validity of a registered trademark or patent, nothing in paragraphs 2 and 3 shall prevent that Party’s competent authority from suspending enforcement procedures until the validity of the registered trademark or patent is determined by the administrative authority. In those validity procedures, the party challenging the validity of the registered trademark or patent shall be required to prove that the registered trademark or patent is not valid. Notwithstanding this requirement, a Party may require the trademark holder to provide evidence of first use. |
106 为进一步明确,如一缔约方规定其行政主管机关享有排他性权利来确定注册商标或专利的有效性,第2款和第3款的规定不得阻止该缔约方的主管机关在注册商标或专利的有效性被该行政管理机关认定之前中止执法程序。在此效力确认程序中,对此注册商标或专利的效力提出异议的一方应证明注册商标和专利无效。尽管有此要求,一缔约方可要求商标持有人对于使用在先进行举证。 |
||
107 A Party may provide that this paragraph applies only to those patents that have been applied for, examined and granted after the entry into force of this Agreement for that Party. |
107 一缔约方可规定本款仅适用于在本协定对该缔约方生效申请、审查和授予的专利。 |
||
Article 18.73: Enforcement Practices with Respect to Intellectual Property Rights |
第18.73条:与知识产权有关的执法实践 |
||
1. Each Party shall provide that final judicial decisions and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights: |
1.每一缔约方应规定,与知识产权执法有关的普遍适用的最终司法判决和行政裁定: |
||
(a) preferably are in writing and state any relevant findings of fact and the reasoning or the legal basis on which the decisions and rulings are based; and |
(a)优先采取书面形式并载明对相关事实结论及司法判决和行政裁定所基于的推理和法律依据;及 |
||
(b) are published108 or, if publication is not practicable, otherwise made available to the public in a national language in such a manner as to enable interested persons and Parties to become acquainted with them. |
(b)公布108,或在公布不可行时,以本国语言向公众提供,使利害关系人和缔约方知悉。 |
||
108 For greater certainty, a Party may satisfy the requirement for publication by making the decision or ruling available to the public on the Internet. |
108 为进一步明确,一缔约方可通过将判决或裁定在互联网上向公众提供来满足公布的要求。 |
||
2. Each Party recognises the importance of collecting and analysing statistical data and other relevant information concerning infringements of intellectual property rights as well as collecting information on best practices to prevent and combat infringements. |
2.每一缔约方认识到收集及分析与知识产权侵权有关的统计数据及其他重要信息以及收集防止与打击侵权行为最佳实践的信息的重要性。 |
||
3. Each Party shall publish or otherwise make available to the public information on its efforts to provide effective enforcement of intellectual property rights in its civil, administrative and criminal systems, such as statistical information that the Party may collect for such purposes. |
3.每一缔约方应公布或使公众知晓其在民事、行政及刑事制度中努力提供有效的知识产权执法的信息,如该缔约方为此目的收集的统计信息。 |
||
第二小节 民事救济47 |
Subsection 2 |
Article 18.74: Civil and Administrative Procedures and Remedies |
第18.74条:民事和行政程序及救济措施 |
47 一缔约方可以根据《与贸易有关的知识产权协定》第二十三条脚注四规定与地理标志的实施有关的民事司法程序来履行本小节项下的义务。 |
47 A Party may comply with the obligations under this Subsection to provide civil judicial procedures concerning the enforcement of geographical indications in accordance with footnote 4 of Article 23 of the TRIPS Agreement. |
||
第五十九条 公平和合理的程序 |
Article 11.59: Fair and Equitable Procedures |
||
每一缔约方应当使权利持有人48可获得有关执行本章涵盖的任何知识产权权利的民事司法程序。 |
1. Each Party shall make available to right holders48 civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Chapter. |
1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered in this Chapter.109 |
1.每一缔约方应使权利持有人可获得有关执行本章涵盖的任何知识产权的民事司法程序。109 |
48 就本条而言,“权利持有人”包括具有维护此类权利的法律地位的联合会和协会。 |
48 For the purposes of this Article, “right holder” includes federations and associations that have legal standing to assert such rights. |
109 For the purposes of this Article, the term “right holders” shall include those authorised licensees, federations and associations that have the legal standing and authority to assert such rights. The term “authorised licensee” shall include the exclusive licensee of any one or more of the exclusive intellectual property rights encompassed in a given intellectual property. |
109 就本条而言,“权利持有人”应包括授权的被许可人,以及拥有法律地位或权限主张这一权利的联盟和协会。“授权的被许可人”应包括享有包含在某项智力成果中的一项或多项排他性知识产权的独占被许可人。 |
被告应当有权获得及时的和包含足够细节的书面通知,包括权利请求的根据。应当允许程序的所有当事方由独立的法律顾问代表,并且程序不得施加强制本人出庭的繁重要求。此类程序的所有当事方应当有权证明其权利请求并提供所有相关证据。该程序应当规定一种确认和保护机密信息的方法,除非这会违背该缔约方的宪法性要求。 |
Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail, including the basis of the claims. All parties to the procedures shall be allowed to be represented by independent legal counsel, and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances. All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence. The procedures shall provide a means to identify and protect confidential information, unless this would be contrary to the Party’s constitutional requirements. |
||
二、每一缔约方均可以允许使用替代性争端解决程序解决与知识产权权利有关的民事争端。 |
2. Each Party may permit the use of alternative dispute resolution procedures to resolve civil disputes concerning intellectual property rights. |
||
2. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order injunctive relief that conforms to Article 44 of the TRIPS Agreement, including to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right under the law of the Party providing that relief from entering into the channels of commerce. |
2.每一缔约方应规定其司法机关有权实施与TRIPS协定第44条相符的禁令救济,包括阻止在规定此项救济的缔约方法律中涉及侵犯知识产权侵的货物进入商业渠道。 |
||
第六十条 损害赔偿 |
Article 11.60: Damages |
||
一、每一缔约方应当规定49,在关于知识产权权利实施的民事司法程序中,其司法机关有权责令明知或有合理理由知道自己从事侵权活动的侵权人向权利持有人支付足以补偿其因知识产权权利侵权行为所受损害的赔偿金。 |
1. Each Party shall provide49 that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that right holder’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity. |
3. Each Party shall provide110 that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority at least to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity. |
3. 每一缔约方应规定110 ,在民事司法程序中,其司法机关至少有权责令明知或有合理理由知道自己从事侵权活动的侵权人向权利持有人支付足以补偿其因知识产权权利侵权行为所受损害的赔偿。 |
49 一缔约方还可以规定,如发现未使用商标,权利持有人可能无权享有第一款和第三款规定的任何救济。为进一步明确,缔约方没有义务规定第一款和第三款中的任何救济措施并用的可能性。 |
49 A Party may also provide that the right holder may not be entitled to any of the remedies set out in paragraphs 1 and 3 if there is a finding of non-use of a trademark. For greater certainty, there is no obligation for a Party to provide for the possibility of any of the remedies in paragraphs 1 and 3 to be ordered in parallel. |
110 A Party may also provide that the right holder may not be entitled to any of the remedies set out in paragraphs 3, 5 and 7 if there is a finding of non-use of a trademark. For greater certainty, there is no obligation for a Party to provide for the possibility of any of the remedies in paragraphs 3, 5, 6 and 7 to be ordered in parallel. |
110 一缔约方还可规定,如果发现商标未使用,权利人不可享有第3款、第5款和第7款所规定的救济措施。为进一步明确,一缔约方并无义务规定同时判令第3款、第5款、第6款和第7款所规定的救济的可能性。 |
二、在确定第一款的赔偿金额时,除了其他因素,一缔约方的司法机关有权考虑权利持有人提出的任何合法的价值评估。50 |
2. In determining the amount of damages referred to in paragraph 1, a Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, among other things, any legitimate measure of value the right holder submits.50 |
4. In determining the amount of damages under paragraph 3, each Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, among other things, any legitimate measure of value the right holder submits, which may include lost profits, the value of the infringed goods or services measured by the market price, or the suggested retail price. |
4.在确定第3款的赔偿金额时,除了其他因素,每一缔约方的司法机关应有权考虑权利人提交的任何合理价值评估,这可包括:利润损失、以市场价或建议零售价估算的被侵权的产品或服务的价值。 |
50 为进一步明确,在适当的情况下,一缔约方的司法机关可以在确定损害赔偿额时,考虑以市场价格衡量被侵权商品或服务的价值。 |
50 For greater certainty, a Party’s judicial authorities may have the authority to consider the value of the infringed goods or services measured by their market price, in determining the amount of damages, where appropriate. |
||
三、在著作权侵权或相关权利侵权和假冒商标案件中,司法机关有权责令明知或有合理理由知道自己从事侵权活动的侵权人向权利持有人支付因侵权获得的利润。51 |
3. In cases of infringement of copyright or related rights and trademark counterfeiting, the judicial authorities shall have the authority to order the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity to pay the right holder the infringer’s profits that are attributable to the infringement.51 |
5. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the infringer, at least in cases described in paragraph 3, to pay the right holder the infringer’s profits that are attributable to the infringement.111 |
5.至少在版权或相关权利侵权案件和假冒商标案件中,每一缔约方应规定,在民事司法程序中,其司法机关有权要求侵权人,至少在第3款所述的情况中,向权利人支付侵权人因侵权获得的利润。111 |
51 一缔约方可以通过将该利润推定为第一款所指的损害赔偿来履行本款规定的义务。 |
51 A Party may comply with this paragraph through presuming those profits to be the damages referred to in paragraph 1. |
111 A Party may comply with this paragraph through presuming those profits to be the damages referred to in paragraph 3. |
111 一缔约方可通过推定该利润为第3款所指的损害以遵守本款的规定。 |
6. In civil judicial proceedings with respect to the infringement of copyright or related rights protecting works, phonograms or performances, each Party shall establish or maintain a system that provides for one or more of the following: |
6.在有关侵犯保护作品、录音制品或表演的版权或相关权利的民事司法程序中,每一缔约方应建立或维持一制度,规定下列一种或多种: |
||
(a) pre-established damages, which shall be available on the election of the right holder; or |
(a)法定赔偿,其可依据权利人选择而适用;或 |
||
(b) additional damages.112 |
(b)额外赔偿。112 |
||
112 For greater certainty, additional damages may include exemplary or punitive damages. |
112 为进一步明确,额外赔偿可包括惩罚性赔偿。 |
||
7. In civil judicial proceedings with respect to trademark counterfeiting, each Party shall also establish or maintain a system that provides for one or more of the following: |
7.在有关假冒商标的民事司法程序中,每一缔约方也应建立或维持一制度,规定下列一种或多种: |
||
(a) pre-established damages, which shall be available on the election of the right holder; or |
(a)法定赔偿,其可依据权利人选择而适用;或 |
||
(b) additional damages.113 |
(b)额外赔偿。113 |
||
113 For greater certainty, additional damages may include exemplary or punitive damages. |
113 为进一步明确,额外赔偿可包括惩罚性赔偿。 |
||
8. Pre-established damages under paragraphs 6 and 7 shall be set out in an amount that would be sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement, and with a view to deterring future infringements. |
8.第6款和第7款所规定的法定赔偿的数额应足以补偿权利人因侵权所受损害,并以期震慑未来的侵权行为。 |
||
9. In awarding additional damages under paragraphs 6 and 7, judicial authorities shall have the authority to award such additional damages as they consider appropriate, having regard to all relevant matters, including the nature of the infringing conduct and the need to deter similar infringements in the future. |
9.在判定第6款和第7款的额外赔偿时,司法机关应有权判处其认为合理的额外赔偿,考虑到所有相关事项,包括侵权行为的性质及期震慑未来类似侵权的需要。 |
||
第六十一条 诉讼费用和律师费 |
Article 11.61: Court Costs and Fees |
||
每一缔约方应当规定,至少在侵犯著作权或相关权利和商标权的民事司法程序结束时,其司法机关在适当的情况下有权判令52败诉方向胜诉方支付诉讼成本或费用和合理的律师费,或该缔约方法律规定的任何其他费用。 |
Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order52, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning the infringement of at least copyright or related rights and trademarks, that the prevailing party is awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney’s fees, or any other expenses as provided for under that Party’s law. |
10. Each Party shall provide that its judicial authorities, if appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringement of at least copyright or related rights, patents and trademarks, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney’s fees, or any other expenses as provided for under the Party’s law. |
10.每一缔约方应规定,至少涉及侵犯版权或相关权利、专利权和商标权的民事司法程序结束时,其司法机关在适当情况下有权要求败诉方向胜诉方支付诉讼费用和合理的律师费,或该缔约方法律规定的其他费用。 |
52 一缔约方的司法机关在民事司法程序结束后,有权通过单独的程序作出此类裁定。 |
52 The judicial authorities of a Party may have the authority to make such orders through separate proceedings after the conclusion of the civil judicial proceedings. |
||
11. If a Party’s judicial or other authorities appoint a technical or other expert in a civil proceeding concerning the enforcement of an intellectual property right and require that the parties to the proceeding pay the costs of that expert, that Party should seek to ensure that those costs are reasonable and related appropriately, among other things, to the quantity and nature of work to be performed and do not unreasonably deter recourse to such proceedings. |
11.如一缔约方的司法机关或其他机关在涉及知识产权实施的的民事程序中指定技术专家或其他专家并要求改程序的当事人承担该专家费用,该缔约方应寻求保证该费用是合理的和适当相关的,除其他因素外,与需完成的工作数量及性质,且不得不合理地妨碍此类程序。 |
||
第六十二条 销毁侵权货物、材料和工具 |
Article 11.62: Destroying Infringing Goods and Materials and Implements |
||
一、每一缔约方应当规定,在民事司法程序中,至少在权利持有人提出请求时,其司法机关有权责令销毁盗版货物和假冒商标货物,除非例外情况,不作任何补偿。53 |
1. Each Party shall provide that in civil judicial procedures its judicial authorities have the authority at least at the right holder’s request, to order that pirated copyright goods and counterfeit trademark goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort.53 |
12. Each Party shall provide that in civil judicial proceedings: |
12.每一缔约方应规定,在民事司法程序中: |
(a) at least with respect to pirated copyright goods and counterfeit trademark goods, its judicial authorities have the authority, at the right holder’s request, to order that the infringing goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort; |
(a)至少对于盗版货物及假冒商标的货物,其司法机关有权应权利人的请求,责令销毁侵权货物,除非例外情形,不作任何补偿; |
||
53 为进一步明确,缔约方理解,虽然司法机关有权责令销毁商品,但他们也有权责令在商业渠道以外处置此类商品而不作销毁,且不作任何补偿,以避免对权利持有人造成任何损害。 |
53 For greater certainty, the Parties understand that while judicial authorities have the authority to order the destruction of the goods, they may also have the authority to order, without compensation of any sort, the disposal of such goods outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to right holders, instead of destruction. |
||
二、每一缔约方应当进一步规定,在民事司法程序中其司法机关有权在不作任何补偿的前提下,责令将主要用于制造此种侵权货物的材料和工具清除54出商业渠道,以此尽可能降低进一步侵权的风险。 |
2. Each Party shall further provide that in civil judicial procedures its judicial authorities have the authority to order that materials and implements, the predominant use of which has been in the creation of such infringing goods, be, without compensation of any sort, disposed54 of outside the channels of commerce in such a manner as to minimise the risks of further infringements. |
(b) its judicial authorities have the authority to order that materials and implements that have been used in the manufacture or creation of the infringing goods be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimise the risk of further infringement; and |
(b)其司法机关有权责令将侵权货物生产或制造中使用的材料和工具无不当延迟且不作任何补偿地销毁或清除出商业渠道,以此方式将尽可能降低进一步侵权的风险;及 |
54 为进一步明确,缔约方理解,虽然司法机关有权责令处置这些材料和工具,但他们也有权责令销毁这些材料和工具,而不作任何补偿。 |
54 For greater certainty, the Parties understand that while judicial authorities have the authority to order the disposal of the materials and implements, they may also have the authority to order, without compensation of any sort, the destruction of such materials and implements instead of disposal. |
||
三、就假冒商标货物而言,除非例外情况,仅简单移除非法加贴的商标不足以允许将该货物放行进入商业渠道。 |
3. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of goods into the channels of commerce. |
(c) in regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed is not sufficient, other than in exceptional circumstances, to permit the release of goods into the channels of commerce. |
(c)对于假冒商标的货物,除非例外情况,仅简单移除非法加贴的商标不足以允许将商品放行进入商业渠道。 |
13. Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of an intellectual property right, its judicial authorities have the authority, on a justified request of the right holder, to order the infringer or, in the alternative, the alleged infringer to provide to the right holder or to the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence, relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. The information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons alleged to be involved in the production and distribution of the goods or services and of their channels of distribution. |
13.在不损害其有关特权、保护信息来源机密性和个人数据的处理的法律的前提下,每一缔约方应规定,在涉及知识产权实施的民事司法程序中,其司法机关有权,根据权利人的正当请求,责令侵权人或涉嫌侵权人向权利人或司法机关提供,至少为收集证据的目的,其适用法律法规规定的由侵权人或涉嫌侵权人持有或控制的相关信息。此信息可包括与侵权行为或涉嫌侵权行为任何方面有关的任何人的信息;以及与侵权或涉嫌侵权货物或服务的生产方式或分销渠道有关的信息,包括指明涉嫌参与此类货物或服务的生产和分销的第三人以及其分销渠道。 |
||
第六十三条 民事司法程序中的机密信息 |
Article 11.63: Confidential Information in Civil Judicial Proceedings |
||
每一缔约方应当规定,在涉及知识产权权利实施的民事司法程序中,对违反关于保护该程序中产生或交换的机密信息的司法命令55的程序当事方、当事方法律顾问、专家或受法院管辖的人,司法机关有权对其进行处罚。 |
Each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to impose penalties on parties to the proceeding, their counsel, experts, or other persons subject to the court’s jurisdiction, for violation of judicial orders55 regarding the protection of confidential information produced or exchanged in that proceeding. |
14. Each Party shall provide that in relation to a civil judicial proceeding concerning the enforcement of an intellectual property right, its judicial or other authorities have the authority to impose sanctions on a party, counsel, experts or other persons subject to the court’s jurisdiction for violation of judicial orders concerning the protection of confidential information produced or exchanged in that proceeding. |
14.每一缔约方应规定,在涉及知识产权实施的民事司法程序中,对违反关于保护诉讼中产生或交换的机密信息的司法命令的当事方、律师、专家或其他受法院管辖的人,其司法机关或者其他机关有权对其实施制裁。 |
55 为进一步明确,就本条而言,缔约方理解一缔约方的法律可以使用“司法裁定”的替代术语,例如“法院裁定”。 |
55 For greater certainty, for the purposes of this Article, the Parties understand that a Party’s law may use an alternative term to “judicial orders” such as “court orders”. |
||
15. Each Party shall ensure that its judicial authorities have the authority to order a party at whose request measures were taken and that has abused enforcement procedures with regard to intellectual property rights, including trademarks, geographical indications, patents, copyright and related rights and industrial designs, to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of that abuse. The judicial authorities shall also have the authority to order the applicant to pay the defendant expenses, which may include appropriate attorney’s fees. |
15.每一缔约方应保证,如应一当事方的请求而采取措施且该当事方滥用包括商标权、地理标志、专利权、版权和相关权利、工业设计在内的知识产权执法程序,则司法机关有权责令该当事方向受到错误禁止或限制的当事方就因该滥用而受到的损害提供充分的赔偿。司法机关还应有权责令该申请人向被告支付费用,其中可包括适当的律师费。 |
||
16. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that those procedures conform to principles equivalent in substance to those set out in this Article. |
16.在任何民事救济均可作为针对案件实质问题的行政程序的结果,每一缔约方应规定此类程序符合与本条规定的原则实质相当的原则。 |
||
17. In civil judicial proceedings concerning the acts described in Article 18.68 (TPMs) and Article 18.69 (RMI): |
17.在涉及第18.68条(技术保护措施)和第18.69条(权利管理信息)所述行为的民事司法程序中: |
||
(a) each Party shall provide that its judicial authorities have the authority at least to:114 |
(a)每一缔约方应规定其司法机关至少有权:114 |
||
114 For greater certainty, a Party may, but is not required to, put in place separate remedies in respect of Article 18.68 (TPMs) and Article 18.69 (RMI), if those remedies are available under its copyright law. |
114 为进一步明确,如其版权法中已经有哪些救济措施,一缔约方可但不是必须设立与第18.68条(技术保护措施)和第18.69条(权利管理信息)相关的单独的救济措施。 |
||
(i) impose provisional measures, including seizure or other taking into custody of devices and products suspected of being involved in the prohibited activity; |
(i)实施临时措施,包括扣押或以其他方式扣押涉嫌在禁止的活动中涉及的设备和产品; |
||
(ii) order the type of damages available for copyright infringement, as provided under its law in accordance with this Article;115 |
(ii)按依照本条在其法律中的规定,责令适用于版权侵权的赔偿金类型;115 |
||
115 If a Party’s copyright law provides for both pre-established damages and additional damages, that Party may comply with the requirements of this subparagraph by providing for only one of these forms of damages. |
115 如一缔约方的版权法同时规定了法定赔偿和额外赔偿,该缔约方可通过提供其中一种形式的赔偿以遵守本项的要求。 |
||
(iii) order court costs, fees or expenses as provided for under paragraph 10; and |
(iii)责令支付第10款规定的诉讼费用;及 |
||
(iv) order the destruction of devices and products found to be involved in the prohibited activity; and |
(iv)责令销毁在禁止的活动中涉及的设备和产品;和 |
||
(b) a Party may provide that damages shall not be available against a non-profit library, archive, educational institution, museum or public non-commercial broadcasting entity, if it sustains the burden of proving that it was not aware or had no reason to believe that its acts constituted a prohibited activity. |
(b)一缔约方可规定,如非盈利的图书馆、档案馆、教育机构、博物馆或非商业性公共广播实体承担举证责任证明其未意识到或无理由相信其行为构成禁止的活动,则不得对其要求损害赔偿。 |
||
第六十四条 临时措施 |
Article 11.64: Provisional Measures |
Article 18.75: Provisional Measures |
第18.75条:临时措施 |
一、在关于商标假冒的民事司法程序中,每一缔约方应当规定,其司法机关有权采取临时措施责令扣押涉嫌侵权货物,或以其他方式扣押涉嫌侵权货物,以及以下两者: |
1. In civil judicial proceedings concerning trademark counterfeiting, each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures to order the seizure, or other taking into custody, of suspected infringing goods and both of the following: |
3. In civil judicial proceedings
concerning copyright or related rights |
3.在涉及版权或相关权利侵权和假冒商标的民事司法程序中,每一缔约方应规定,其司法机关有权责令扣押或以其他方式扣押涉嫌侵权货物、与侵权有关的材料和工具,并且至少就商标而言,还包括书面证据。 |
(一)主要用于被指控侵权行为的材料和工具;以及 |
(a) materials and implements predominantly used in the act of alleged infringement; and |
||
(二)与被指控的侵权有关的书面证明。 |
(b) documentary evidence relevant to the alleged infringement. |
||
二、在关于著作权或相关权利侵权的民事诉讼中,每一缔约方应当规定,其司法机关有权采取临时措施责令扣押涉嫌侵权货物或以其它方式扣押涉嫌侵权货物,以及至少以下一项: |
2. In civil judicial proceedings concerning the infringement of copyright or related rights, each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures to order the seizure, or other taking into custody, of suspected infringing goods and at least one of the following: |
||
(一)主要用于被指控侵权行为的材料和工具;或 |
(a) materials and implements predominantly used in the act of alleged infringement; and |
||
(二)与被指控的侵权有关的书面证明。 |
(b) documentary evidence relevant to the alleged infringement. |
||
三、每一缔约方应当规定,其司法机关有权在适当时采取不作预先通知的临时措施,特别是当任何迟延可能对权利持有人造成难以弥补的损害,或当有证据被销毁的明显风险。 |
3. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. |
1. Each Party’s authorities shall act on a request for relief in respect of an intellectual property right inaudita altera parte expeditiously in accordance with that Party’s judicial rules. |
1.每一缔约方的机关应依照其司法规则,就涉及知识产权的救济请求不作预先通知而快速作出处理。 |
四、每一缔约方应当规定,其司法机关有权要求一申请人就临时措施提供任何可合理地获得的证据,使司法机关充分确定申请人是权利持有人,以及申请人的权利正在受到侵犯或即将受到侵犯,并责令申请人提供足以保护被告和防止滥用的保证金或同等的担保,并避免不合理的阻碍诉诸该等临时措施程序。 |
4. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to require an applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy the judicial authority with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse, and so as not to unreasonably deter recourse to procedures for such provisional measures. |
2. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to require the applicant for a provisional measure in respect of an intellectual property right to provide any reasonably available evidence in order to satisfy the judicial authority, with a sufficient degree of certainty, that the applicant’s right is being infringed or that the infringement is imminent, and to order the applicant to provide security or equivalent assurance set at a level sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to those procedures. |
2.每一缔约方应当规定,其司法机关有权要求就一知识产权申请临时措施的申请人供任何可合理取得的证据,以使司法机关充分确信该申请人的权利正被侵犯或此种侵权已迫近,并有权责令申请人提供足以保护被告和防止滥用的保证金或相当的担保。此保证金或相当的担保不得不合理地妨碍此类程序。 |
五、为进一步明确,缔约方理解临时措施应当根据《与贸易相关的知识产权协定》第五十条第四款至第八款实施。 |
5. For greater certainty, the Parties understand that provisional measures shall be implemented in accordance with paragraphs 4 through 8 of Article 50 of the TRIPS Agreement. |
||
第三小节 边境措施 |
Subsection 3 |
Article 18.76: Special Requirements related to Border Measures |
第18.76条:与边境措施有关的特殊要求 |
第六十五条 依权利人申请中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物 |
Article 11.65: Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application |
||
一、每一缔约方应当设立或维持有关进口装运的程序56,权利持有人如有正当理由怀疑可能存在盗版货物或假冒商标货物进口,可以根据《与贸易相关的知识产权协定》第五十一条,向该缔约方主管机关提出中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物57的申请。 |
1. Each Party shall adopt or maintain procedures56 with respect to import shipments under which a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods may take place, may lodge an application with the Party’s competent authorities to suspend the release of the suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods57 in accordance with Article 51 of the TRIPS Agreement. |
1. Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, any suspected counterfeit or confusingly similar trademark or pirated copyright goods that are imported into the territory of the Party.116 |
1.每一缔约方应规定申请中止放行或扣留任何进口到该缔约方领土内的涉嫌假冒、混淆性相似商标或盗版的货物。116 |
56 缔约方理解,其没有义务对权利持有人或经权利持有人同意在另一缔约方或非缔约方市场上投放的进口商品或过境商品适用此类程序。 |
56 The Parties understand that there shall be no obligation to apply such procedures to imports of goods put on the market in another Party or non-Party by or with the consent of the right holder, or to goods in transit. |
||
57 就第一小节(一般义务)、第二小节(民事救济)、第三小节(边境措施)和第四小节(刑事救济)而言: |
57 For the purposes of Subsection 1 (General Obligations), Subsection 2 (Civil Remedies), Subsection 3 (Border Measures), and Subsection 4 (Criminal Remedies): |
116 For the purposes of this Article: |
116 就本条而言: |
(一)“假冒商标商品”是指未经授权而带有与此类商品有效注册的商标相同的商标,或者在本质上不能与此类商标进行区分的任何商品,包括包装,上述商标侵犯了所涉商标的所有人根据此类小节中缔约方法律和法规提供的程序所享有的权利;以及 |
(a) “counterfeit trademark goods” means any goods, including packaging, bearing without authorisation a trademark that is identical to a trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the laws and regulations of the Party providing procedures under those Subsections; and |
(a) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorisation a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the Party providing the procedures under this Section; and |
(a)假冒商标货物指任何货物,包括包装,其未经授权使用了与有效注册于此类货物的商标相同的商标或不能与此类商标在本质上加以区别,并以此侵犯上述商标的权利人在规定了本节程序的缔约方法律下的权利;及 |
(二)“盗版商品”是指未经权利持有人或生产国权利持有人正式授权的人同意而复制的任何商品,以及直接或间接地从一件物品中复制的商品,且根据此类小节中缔约方法律和法规提供的程序,复制该物品将构成对著作权或相关权利的侵权。 |
(b) “pirated copyright goods” means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorised by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the Party providing procedures under those Subsections. |
(b) pirated copyright goods means any goods that are copies made without the consent of the right holder or person duly authorised by the right holder in the country of production and that are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the Party providing the procedures under this Section. |
(b)盗版货物指任何货物,未经权利人或生产国已取得权利人适当授权的人同意而生产的复制件,且由一物品直接或间接生产而来。在此,该复制件的生产将构成对规定了本节程序的缔约方法律下的版权或相关权利的侵犯。 |
2. Each Party shall provide that any right holder initiating procedures for its competent authorities117 to suspend release of suspected counterfeit or confusingly similar trademark or pirated copyright goods into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the law of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder’s knowledge to make the suspect goods reasonably recognisable by its competent authorities. The requirement to provide that information shall not unreasonably deter recourse to these procedures. |
2.每一缔约方应规定,任何启动程序要求主管机关117中止放行涉嫌假冒、混淆性相似商标或盗版的货物进入自由流通的权利人须提供充分的证据,使主管机关确信,根据提供该程序的缔约方的法律,存在初步证明的对权利持有人知识产权的侵权;并提供可被合理期待属于权利持有人知情范围的充分信息,使主管机关能合理地辨别此涉嫌货物。提供此信息的要求不得不合理地妨碍此类程序。 |
||
二、就本节而言,“主管部门”可以包括一缔约方法律法规规定的适当的司法、行政或执法机关。 |
2. For the purposes of this Subsection, “competent authorities” may include the appropriate judicial, administrative, or law enforcement authorities under a Party’s laws and regulations. |
117 For the purposes of this Article, unless otherwise specified, competent authorities may include the appropriate judicial, administrative or law enforcement authorities under a Party’s law. |
117 就本条而言,除特别规定外,主管机关可包括缔约方法律下适当的司法、行政或执法机关。 |
第六十六条 申请中止或扣押 |
Article 11.66: Applications for Suspension or Detention |
||
每一缔约方应当致力于规定,已接受的中止或扣押申请58在适当期限内继续有效,以期将权利持有人的行政负担减少到最低限度。 |
Each Party shall endeavour to provide that an accepted application58 for suspension or detention remains in force for an appropriate period with a view to minimising the administrative burden on right holders. |
||
58 就本小节而言,一缔约方可以将“申请”等同于“备案”。 |
58 For the purposes of this Subsection, a Party may treat “application” as meaning “recordation”. |
||
第六十七条 保证金或同等的担保 |
Article 11.67: Security or Equivalent Assurance |
||
每一缔约方应当规定,其主管机关有权要求权利人启动第十一章第六十五条(依权利人申请中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物)中所述的程序,以提供足以保护被告和主管机关并防止滥用的保证金或同等担保。每一缔约方应当规定,保证金或同等的担保不得不合理的阻碍诉诸这些程序。 |
Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority to require a right holder initiating procedures referred to in Article 11.65 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application) to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that the security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. |
3. Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to require a right holder initiating procedures to suspend the release of suspected counterfeit or confusingly similar trademark or pirated copyright goods, to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance does not unreasonably deter recourse to these procedures. |
3.每一缔约方应规定,其主管机关有权要求启动程序中止放行涉嫌涉嫌假冒、混淆性相似商标或盗版的货物的权利人提供合理的保证金或同等的担保以充分保护被告和主管机关并防止滥用。 每一缔约方应规定,此类保证金或同等的担保不得不合理地阻止此类程序。 |
A Party may provide that the security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of goods in the event the competent authorities determine that the article is not an infringing good. |
每一缔约方可规定,该保证金可债券形式提供,以便在主管机关认定该物品非侵权货物时可使被告免于因中止放行货物而造成的任何损失或损害。 |
||
第六十八条 主管机关向权利持有人提供的信息 |
Article 11.68: Information Provided by Competent Authorities to Right Holders |
||
在不损害一缔约方关于信息保密的法律法规的前提下,如果其主管机关扣押或中止放行涉嫌侵权的盗版货物或假冒商标货物,该缔约方可以规定,其主管机关有权将发货人、进口商或收货人的名称和地址、货物的描述、货物的数量,以及,如已知,货物的原产地,告知权利持有人。 |
Without prejudice to a Party’s laws and regulations pertaining to the confidentiality of information, where its competent authorities have detained or suspended the release of goods that are suspected of being pirated copyright goods or counterfeit trademark goods, that Party may provide that its competent authorities have the authority to inform the right holder of the name and address of the consignor, importer, or consignee; a description of the goods; the quantity of the goods; and, if known, the country of origin of the goods. |
4. Without prejudice to a Party’s law pertaining to privacy or the confidentiality of information: |
4.在不影响一缔约方有关隐私和信息保密的法律的情况下: |
(a) if a Party’s competent authorities have detained or suspended the release of goods that are suspected of being counterfeit trademark or pirated copyright goods, that Party may provide that its competent authorities have the authority to inform the right holder without undue delay of the names and addresses of the consignor, exporter, consignee or importer; a description of the goods; the quantity of the goods; and, if known, the country of origin of the goods;118 or |
(a)如一缔约方的主管机关已经扣押或中止放行涉嫌假冒商标或盗版的货物,该缔约方可规定,其主管机关有权将发货人、出口商、收货人或进口商的姓名及地址、货物的描述、货物数量以及货物的原产国(如已知)无不当延迟地通知权利人;118或 |
||
118 For greater certainty, a Party may establish reasonable procedures to receive or access that information. |
118 为进一步明确,缔约方可建立合理的程序以接收或访问此类信息。 |
||
(b) if a Party does not provide its competent authority with the authority referred to in subparagraph (a) when suspect goods are detained or suspended from release, it shall provide, at least in cases of imported goods, its competent authorities with the authority to provide the information specified in subparagraph (a) to the right holder normally within 30 working days of the seizure or determination that the goods are counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. |
(b)如一缔约方未规定其主管机关在扣押或中止放行涉嫌货物时有(a)项所述的权限,则缔约方应规定,至少在进口货物的情况下,其主管机关有权通常在扣押或认定货物是假冒商标或盗版货物之日起30个工作日内向权利人提供(a)项规定的信息。 |
||
第六十九条 依职权中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物 |
Article 11.69: Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action |
||
一、每一缔约方应当设立或维持关于进口装运的程序,使其主管机关可以根据该程序自行采取行动,中止放行涉嫌59盗版货物或假冒商标货物。每一缔约方应当规定,如其主管机关自行采取行动,进口商和权利持有人应当被迅速通知该中止放行。 |
1. Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import shipments under which its competent authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspected59 pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. Each Party shall provide that where its competent authorities act upon their own initiative, the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. |
5. Each Party shall provide that its competent authorities may initiate border measures ex officio119 with respect to goods under customs control120 that are: |
5.每一缔约方应规定,其主管机关可依职权119对于在海关控制120 下的货物启动边境措施,此类货物为: |
(a) imported; |
(a)进口; |
||
(b) destined for export;121 or |
(b)专供出口;121或 |
||
(c) in transit,122,123 |
(c)过境,122,123 |
||
and that are suspected of being counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. |
且被怀疑是假冒商标的货物或盗版货物。 |
||
59 一缔约方可以在其主管部门有合理理由相信商品是盗版商品或假冒商标商品的基础上履行这一义务。 |
59 A Party may comply with this obligation on the basis that its competent authorities have reasonable cause to believe that the goods are pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. |
||
119 For greater certainty, that ex officio action does not require a formal complaint from a third party or right holder. |
119 为进一步明确,“依职权”行为不要求收到来第三方或权利人的正式控诉。 |
||
120 For the purposes of this Article, a Party may treat “goods under customs control” as meaning goods that are subject to a Party’s customs procedures. |
120 就本条而言,缔约方可将“海关控制下的货物”理解为受一缔约方海关程序约束的货物。 |
||
121 For the purposes of this Article, a Party may treat goods “destined for export” as meaning exported. |
121 就本条而言,缔约可将“专供出口的”货物理解为为出口的。 |
||
122 This subparagraph applies to suspect goods that are in transit from one customs office to another customs office in the Party’s territory from which the goods will be exported. |
122 此项适用于正在从缔约方领土内一海关转运至另一个海关并将从后一海关出口的涉嫌货物。 |
||
123 As an alternative to this subparagraph, a Party shall instead endeavour to provide, if appropriate and with a view to eliminating international trade in counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, available information to another Party in respect of goods that it has examined without a local consignee and that are transhipped through its territory and destined for the territory of the other Party, to inform that other Party’s efforts to identify suspect goods upon arrival in its territory. |
123 作为本项的替代,缔约方应,如适当并为消灭假冒商标货物或盗版货物的国际贸易目的,努力向另一缔约方提供其已检查过的未附当地收货人并通过其领土转运且以该另一缔约方领土为目的地的货物的可获得信息,帮助该另一缔约方在货物抵达其领土时辨认涉嫌货物。 |
||
二、一缔约方可以设立或维持关于出口装运的程序,使其主管机关可以根据该程序自行决定中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物。该缔约方应当规定,如其主管机关自行采取行动,出口商和权利持有人应当被迅速通知该中止放行。 |
2. A Party may adopt or maintain procedures with respect to export shipments under which its competent authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. That Party shall provide that where its competent authorities act upon their own initiative, the exporter and the right holder shall be promptly notified of the suspension. |
||
三、每一缔约方只应当在采取或打算采取善意行动的情况下,免除公共机关和官员对适当补救措施的责任。 |
3. Each Party shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith. |
||
第七十条 权利持有人在依职权采取行动的情况下向主管机关提供的信息 |
Article 11.70: Information Provided by Right Holders to Competent Authorities in Case of Ex Officio Action |
||
每一缔约方应当规定,其主管部门有权自行采取行动,要求权利持有人提供相关信息,以协助主管部门采取本小节所指的边境措施。一缔约方也可以允许权利持有人向其主管部门提供相关信息。 |
Each Party shall provide that its competent authorities shall have the authority, where they act on their own initiative, to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Subsection. A Party may also allow a right holder to supply relevant information to its competent authorities. |
||
第七十一条 主管机关在合理期限内作出侵权认定60 |
Article 11.71: Infringement Determination within Reasonable Period by Competent Authorities60 |
||
60 一缔约方可以通过确定涉嫌商品带有虚假商品说明,根据第十一章第六十九条(依职权中止放行涉嫌盗版商品或假冒商标商品)的规定确定涉嫌商品侵犯知识产权权利遵守本条规定的义务。 |
60 A Party may comply with the obligation under this Article with respect to a determination that suspected goods under Article 11.69 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action) infringe an intellectual property right through a determination that the suspected goods bear a false trade description. |
||
每一缔约方应当采取或维持一程序,通过此程序其主管机关可在启动第十一章第六十五条(依权利人申请中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物)和第十一章第六十九条(依职权中止放行涉嫌盗版货物或假冒商标货物)所述程序后的合理期限内认定涉嫌盗版货物或假冒商标货物是否侵犯知识产权权利。 |
Each Party shall adopt or maintain procedures under which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 11.65 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Right Holder’s Application) and Article 11.69 (Suspension of the Release of Suspected Pirated Copyright Goods or Counterfeit Trademark Goods by Ex Officio Action), whether suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods are infringing intellectual property rights. |
6. Each Party shall adopt or maintain a procedure by which its competent authorities may determine within a reasonable period of time after the initiation of the procedures described in paragraph 1, paragraph 5(a), paragraph 5(b) and, if applicable, paragraph 5(c), whether the suspect goods infringe an intellectual property right.124 If a Party provides administrative procedures for the determination of an infringement, it may also provide its authorities with the authority to impose administrative penalties or sanctions, which may include fines or the seizure of the infringing goods following a determination that the goods are infringing. |
6.每一缔约方应采取或维持一程序,通过此程序其主管部门可在启动第1款、第5款(a)项、第5款(b)项和第5款(c)项(如适用)所述程序后的合理期限内认定涉嫌货物是否侵犯知识产权。124如一缔约方规定了认定侵权的行政程序,则其也可规定授权主管机关在认定货物侵权后实施行政处罚或制裁,包括罚款或扣押被认定为侵权的货物。 |
124 A Party may comply with the obligation in this Article with respect to a determination that suspect goods under paragraph 5 infringe an intellectual property right through a determination that the suspect goods bear a false trade description. |
124 一缔约方可通过认定涉嫌货物具有虚假商品说明以遵守本条中关于认定第5款下的涉嫌货物侵犯知识产权的义务。 |
||
第七十二条 主管机关的销毁令 |
Article 11.72: Destruction Order by Competent Authorities |
||
每一缔约方应当规定,在不损害权利持有人可采取的其他诉讼权利并在遵守被告有权向司法机关请求审查的情况下,其主管部门有权下令销毁并处置被认定为盗版货物或假冒商标货物的货物。在这些货物未被销毁的情况下,除特殊情况外,每一缔约方应当确保这些货物在商业渠道外以避免对权利持有人造成任何损害的方式处置。对于假冒商标货物,除例外情况外,仅简单移除非法加贴的商标不足以允许该货物进入商业渠道。 |
Each Party shall provide that, without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority, its competent authorities shall have the authority to order the destruction and the authority to order the disposal of goods that are determined to be pirated copyright goods or counterfeit trademark goods. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of the goods into the channels of commerce. |
7. Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the destruction of goods following a determination that the goods are infringing. In cases in which the goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, the goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit the release of the goods into the channels of commerce. |
7.每一缔约方应规定,其主管机关有权在认定货物侵权后责令销毁该货物。在该货物未被销毁的情况下,每一缔约方应保证,除例外情况,该货物被清除出商业渠道,以避免对权利人造成任何损害。对于假冒商标货物,除例外情况,仅简单移除非法加贴的商标并不足以允许将该货物放行进入商业渠道。 |
第七十三条 费用 |
Article 11.73: Fees |
||
在设立或确定与执行知识产权权利的边境措施有关的申请费、储存费或销毁费时,每一缔约方应当规定此类费用设定的数额不得不合理地妨碍诉诸此类程序。 |
Where an application fee, merchandise storage fee, or destruction fee is established or assessed in connection with border measures to enforce an intellectual property right, each Party shall provide that the fee shall not be set at an amount that unreasonably deters recourse to these measures. |
8. If a Party establishes or assesses, in connection with the procedures described in this Article, an application fee, storage fee or destruction fee, that fee shall not be set at an amount that unreasonably deters recourse to these procedures. |
8.如一缔约方建立或确定与本条所述的程序有关的申请费、储存费或销毁费,此类费用设定的数额不得不合理地妨碍此类程序。 |
9. This Article also shall apply to goods of a commercial nature sent in small consignments. A Party may exclude from the application of this Article small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers’ personal luggage.125 |
9.本条也应适用于小件托运的商业性货物。一缔约方可将旅客个人行李中携带的少量非商业性货物排除在本条规定的适用范围之外。125 |
||
125 For greater certainty, a Party may also exclude from the application of this Article small quantities of goods of a non-commercial nature sent in small consignments. |
125 为进一步明确,缔约方也可将小件托运的少量非商业性货物排除在本条的适用范围之外。 |
||
第四小节 刑事救济 |
Subsection 4 |
||
第七十四条 刑事程序和处罚 |
Article 11.74: Criminal Procedures and Penalties |
Article 18.77: Criminal Procedures and Penalties |
第18.77条:刑事程序和刑罚 |
一、每一缔约方应当规定至少对具有商业规模的故意的著作权或相关权利盗版或商标侵权的情况适用刑事程序和刑罚。61 |
1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful copyright or related rights piracy or trademark counterfeiting on a commercial scale.61 |
1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale. In respect of wilful copyright or related rights piracy, “on a commercial scale” includes at least: |
1.每一缔约方应规定至少对具有商业规模的故意假冒商标或侵犯版权或相关权利适用刑事程序及刑罚。关于故意侵犯版权或相关权利,“具有商业规模”至少包括: |
(a) acts carried out for commercial advantage or financial gain; and |
(a)出于商业利益或财务收益的目的而实施的行为;及 |
||
(b) significant acts, not carried out for commercial advantage or financial gain, that have a substantial prejudicial impact on the interests of the copyright or related rights holder in relation to the marketplace.126,127 |
(b)并非出于商业利益或财务收益的目的但对版权或相关权利持有人在市场利益造成实质损害影响的重大行为。126,127 |
||
61 就本条的适用而言,第一款不得阻止一缔约方根据其法律法规认定对具有商业规模的故意侵犯相关权利的盗版行为的刑事诉讼和处罚的适用范围。 |
61 For the purposes of the application of this Article, paragraph 1 shall not prevent a Party from determining the scope of application of criminal procedures and penalties in case of wilful related rights piracy on a commercial scale, in accordance with its laws and regulations. |
126 The Parties understand that a Party may comply with subparagraph (b) by addressing such significant acts under its criminal procedures and penalties for non-authorised uses of protected works, performances and phonograms in its law. |
126 缔约方理解,一缔约方可通过在其对未经授权使用受保护作品、表演和录音制品的刑事程序和刑罚中规范此类重大行为以遵守(b)项。 |
127 A Party may provide that the volume and value of any infringing items may be taken into account in determining whether the act has a substantial prejudicial impact on the interests of the copyright or related rights holder in relation to the marketplace. |
127 一缔约方可规定,在认定该行为是否对版权或相关权利权利人的市场利益具有实质损害影响时,侵权物品的数量和价值可纳入考虑范围。 |
||
二、每一缔约方应当将具有商业规模的故意进口盗版货物或假冒商标货物视为非法行为,适用第一款所指的刑事程序和处罚。 |
2. Each Party shall treat wilful importation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods on a commercial scale as unlawful activities subject to the criminal procedures and penalties referred to in paragraph 1. |
2. Each Party shall treat wilful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties.128 |
2.每一缔约方应将具有商业规模的故意进口或出口假冒商标货物或盗版货物视为应受刑事处罚的违法行为。128 |
一缔约方可以通过规定以商业规模分销或销售该货物为应受刑事处罚的违法行为,来履行本条项下关于进口的义务。 |
A Party may comply with its obligation relating to importation under this Article by providing that distribution or sale of such goods on a commercial scale is an unlawful activity subject to criminal penalties. |
128 The Parties understand that a Party may comply with its obligation under this paragraph by providing that distribution or sale of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale is an unlawful activity subject to criminal penalties. Furthermore, criminal procedures and penalties as specified in paragraphs 1, 2 and 3 are applicable in any free trade zones in a Party. |
128 缔约方理解,一缔约方可通过将具有商业规模的分销或销售假冒商标货物或盗版货物规定为应受刑事处罚的违法行为以遵守本款下的义务。而且,第1款、第2款及第3款中规定的刑事程序和刑罚适用于一缔约方内的任何自由贸易区。 |
3. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful importation129 and domestic use, in the course of trade and on a commercial scale, of a label or packaging:130 |
3.每一缔约方应规定刑事程序和刑罚适用于贸易过程中具有商业规模的故意进口129和在国内使用下列标签或包装的情况:130 |
||
129 A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution. |
129 一缔约方可通过其有关分销的措施以遵守其有关标签或包装进口的义务。 |
||
130 A Party may comply with its obligations under this paragraph by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence. |
130 一缔约方可通过规定刑事程序和刑罚适用于意图从事商标违法行为以遵守本款下的义务。 |
||
(a) to which a trademark has been applied without authorisation that is identical to, or cannot be distinguished from, a trademark registered in its territory; and |
(a)在标签或包装上未经授权使用与已在其领域内注册的商标相同或不能区分开来的商标;及 |
||
(b) that is intended to be used in the course of trade on goods or in relation to services that are identical to goods or services for which that trademark is registered. |
(b)意图在贸易过程中将该标签或包装用于与商标注册的货物或服务相同的货物或服务上。 |
||
5. With respect to the offences for which this Article requires a Party to provide for criminal procedures and penalties, each Party shall ensure that criminal liability for aiding and abetting is available under its law. |
5.关于本条要求一缔约方规定刑事程序和刑罚的违法行为,每一缔约方均应保证帮助或教唆行为的刑事责任在其国内法中适用。 |
||
三、对于第一款和第二款所述的违法行为,每一缔约方应当规定下列内容: |
3. With respect to the offences described in paragraphs 1 and 2, each Party shall provide for the following: |
6. With respect to the offences described in paragraphs 1 through 5, each Party shall provide the following: |
6.关于第1款至第5款所述的违法行为,每一缔约方应规定下列内容: |
(一)刑事处罚包括与适用于同等严重程度犯罪的刑罚水平的威慑力相一致的有期徒刑和罚金;62 |
(a) penalties that include sentences of imprisonment as well as monetary fines sufficient to provide a deterrent consistent with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity;62 |
(a) Penalties that include sentences of imprisonment as well as monetary fines sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, consistent with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.132 |
(a)刑事处罚包括有期徒刑和足够高的罚金以对未来的侵权行为造成威慑,并与适用同等严重犯罪的刑罚水平相一致。132 |
62 本条任何规定不得被解释为一缔约方规定同时处以有期徒刑和罚款的可能性。 |
62 Nothing in this Article shall be construed to oblige a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel. |
132 The Parties understand that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel. |
132 缔约方理解,一缔约方无义务规定并行实施有限徒刑和罚金的可能性。 |
(b) Its judicial authorities have the authority, in determining penalties, to account for the seriousness of the circumstances, which may include circumstances that involve threats to, or effects on, health or safety.133 |
(b) 其司法机关在决定刑罚时,应有权考虑情节的严重程度,包括对健康或安全造成的威胁或影响的情节。133 |
||
133 A Party may also account for such circumstances through a separate criminal offence. |
133 一缔约方也可通过单独的犯罪以考虑此类情节。 |
||
(二)其司法机关有权责令扣押63涉嫌盗版货物和假冒商标货物,主要用于实施犯罪的相关材料和工具以及与被指控的罪行有关的书面证据;以及 |
(b) its judicial authorities have the authority to order the seizure63 of suspected pirated copyright goods or counterfeit trademark goods, related materials and implements predominantly used in the commission of the offence, and documentary evidence relevant to the alleged offence; and |
(c) Its judicial or other competent authorities have the authority to order the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence and assets derived from, or obtained through the alleged infringing activity. |
(c)其司法机关或其他主管机关应有权责令扣押涉嫌假冒商标货物或涉嫌盗版货物、用于实施指控的违法行为的任何相关材料和工具、与指控的违法行为相关的书面证据以及来源于或通过涉嫌侵权行为所获得的财产。 |
63 对于诉前扣押,一缔约方可以通过赋予其刑事执法机关责令扣押的权力来遵守本项规定项下的义务。 |
63 A Party may comply with its obligations under this subparagraph, with respect to pretrial seizure, by providing its criminal enforcement authorities with the authority to order such seizures. |
||
If a Party requires identification of items subject to seizure as a prerequisite for issuing a judicial order referred to in this subparagraph, that Party shall not require the items to be described in greater detail than necessary to identify them for the purpose of seizure. |
如一缔约方要求将指认应被扣押的物项作为发布本项所述司法命令的前提,则该缔约方不得要求对该物项描述的详细程度不应超过为扣押至目的而指认该物项的必要程度。 |
||
(d) Its judicial authorities have the authority to order the forfeiture, at least for serious offences, of any assets derived from or obtained through the infringing activity. |
(d)至少对于严重违法行为而言,其司法机关应有权责令没收任何来源于或通过侵权行为所获得的财产。 |
||
(三)其司法机关有权在不给予被告任何补偿的情况下责令没收或销毁下列货物: |
(c) its judicial authorities have the authority to order, without compensation of any kind for the defendant, the forfeiture or destruction of: |
(e) Its judicial authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of: |
(e)其司法机关应有权责令没收或销毁: |
1.盗版货物或假冒商标货物; |
(i) pirated copyright goods or counterfeit trademark goods; |
(i) all counterfeit trademark goods or pirated copyright goods; |
(i)所有的假冒商标货物或盗版货物; |
2.主要用于制造盗版货物或者假冒商标货物的材料和工具;以及 |
(ii) materials and implements that have been predominantly used in the creation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods; and |
(ii) materials and implements that have been predominantly used in the creation of pirated copyright goods or counterfeit trademark goods; and |
(ii)主要用于制造盗版货物或假冒商标货物的材料和工具;及 |
3.用于实施犯罪的任何其他使用假冒商标的标签或包装。 |
(iii) any other labels or packaging to which a counterfeit trademark has been applied and that have been used in the commission of the offence. |
(iii) any other labels or packaging to which a counterfeit trademark has been applied and that have been used in the commission of the offence. |
(iii)使用假冒商标且用于实施犯罪的其他任何标签或包装。 |
In cases in which counterfeit trademark goods and pirated copyright goods are not destroyed, the judicial or other competent authorities shall ensure that, except in exceptional circumstances, those goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid causing any harm to the right holder. Each Party shall further provide that forfeiture or destruction under this subparagraph and subparagraph (c) shall occur without compensation of any kind to the defendant. |
在假冒商标货物和盗版货物未被销毁的情况下,司法机关或其他主管机关应保证,除例外情况,该货物被移除出商业渠道,以避免对权利人造成任何损害。每一缔约方应进一步规定,根据本项和(c)项进行的没收或销毁无需对被告提供任何形式的补偿。 |
||
(f) Its judicial or other competent authorities have the authority to release or, in the alternative, provide access to, goods, material, implements, and other evidence held by the relevant authority to a right holder for civil134 infringement proceedings. |
(f)其司法机关或其他主管机关有权为民事l134侵权诉讼的需要向权利人释放或,作为替代,使其可获取相关机关持有的产品、材料、工具和其他证据;或 |
||
134 A Party may also provide this authority in connection with administrative infringement proceedings. |
134 一缔约方也可对行政侵权程序规定该权限。 |
||
(g) Its competent authorities may act upon their own initiative to initiate legal action without the need for a formal complaint by a third person or right holder.135 |
(g)其主管机关可主动提起法律诉讼而无需第三方或权利人的正式控告。135 |
||
135 With regard to copyright and related rights piracy provided for under paragraph 1, a Party may limit application of this subparagraph to the cases in which there is an impact on the right holder’s ability to exploit the work, performance or phonogram in the market. |
135 关于第1款规定的版权或相关权利侵权,一缔约方可将本款的适用现定于对权利人在市场中使用其作品、表演或录音制品的能力有所影响的情况。 |
||
四、认识到有必要解决未经授权以商业规模从电影院放映中复制64电影作品,从而在市场上对该作品的权利持有人造成重大损害的问题,并认识到阻止该种损害的必要,每一缔约方应当采取或维持措施,其中应当至少包括适当的刑事程序和刑事处罚。65 |
4. Recognising the need to address the unauthorised copying64 of a cinematographic work on a commercial scale from a performance in a movie theatre, which causes significant harm to a right holder harm, each Party shall adopt or maintain measures, which shall at a minimum include appropriate criminal procedures and penalties.65 |
4. Recognising the need to address the unauthorised copying131 of a cinematographic work from a performance in a movie theatre that causes significant harm to a right holder in the market for that work, and recognising the need to deter such harm, each Party shall adopt or maintain measures, which shall at a minimum include, but need not be limited to, appropriate criminal procedures and penalties. |
4.认识到处理从电影院的放映中未经授权复制131电影作品而在该作品的市场中对权利持有人造成重大损害这一问题的必要性,且认识到需要阻止此种损害, 每一缔约方应采取或维持措施,最少应包括但不限于适当的刑事程序和刑罚。 |
64 就本款而言,一缔约方可以将“复制(copy)”视为“复制(reproduce)”的同义词。 |
64 For the purposes of this paragraph, a Party may treat “copying” as synonymous with “reproduction”. |
131 For the purposes of this Article, a Party may treat the term “copying” as synonymous with reproduction. |
131 就本条而言,一缔约方应将“复制(copy)”视为“复制(reproduce)”的同义词。 |
65 就本款而言,一缔约方可以依照其国内法律法规,确定未经授权复制的电影作品的具体犯罪门槛。 |
65 For the purposes of this paragraph, a Party may determine specific criminal thresholds for unauthorised copying of a cinematographic work in accordance with its laws and regulations. |
||
见RCEP第八节——不正当竞争。 |
见RCEP第八节——不正当竞争。 |
Article 18.78: Trade Secrets |
第18.78条:商业秘密 |
见RCEP第二节(著作权和相关权利)第十二条——保护广播组织和载有加密节目的卫星信号。 |
见RCEP第二节——著作权和相关权利。 |
Article 18.79: Protection of Encrypted Program-Carrying Satellite and Cable Signals |
第18.79条:对载有加密节目的卫星和有线电视信号的保护 |
见RCEP第二节(著作权和相关权利)第十七条——政府使用软件。 |
见RCEP第二节——著作权和相关权利。 |
Article 18.80: Government Use of Software |
第18.80条:政府使用软件 |
第五小节 数字环境下的执法 |
Subsection 5 |
||
第七十五条 数字环境反侵权的有效行动 |
Article 11.75: Effective Action against Infringement in the Digital Environment |
第18.71条(一般义务)第2款: 2. Each Party confirms that the enforcement procedures set forth in Article 18.74 (Civil and Administrative Procedures and Remedies), Article 18.75 (Provisional Measures) and Article 18.77 (Criminal Procedures and Penalties) shall be available to the same extent with respect to acts of trademark infringement, as well as copyright or related rights infringement, in the digital environment. |
第18.71条(一般义务)第2款: 2.每一缔约方确认,第18.74条(民事和行政程序及救济)、第18.75条(临时措施)和第18.77条(刑事程序和刑罚)应能同等适用于数字环境中的商标权侵权行为、版权和相关权侵权行为。 |
每一缔约方确认,第二小节(民事救济)和第四小节(刑事救济)规定的实施程序应当在相同的范围内适用于数字环境中侵犯著作权或相关权利以及商标的行为。 |
Each Party confirms that the enforcement procedures set out in Subsection 2 (Civil Remedies) and Subsection 4 (Criminal Remedies) shall be available to the same extent with respect to acts of infringement of copyright or related rights and trademarks, in the digital environment. |