第十一节 合作与磋商 |
Section K |
Section B: |
B节:合作 |
第七十六条 合作和对话 |
Article 11.76: Cooperation and Dialogue |
||
一、 缔约方认识到利用保护知识产权和实施知识产权权利对进一步促进缔约方之间贸易和投资的重要性。 |
1. The Parties recognise the importance of the utilisation and protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights in further promoting trade and investment among the Parties. |
CPTPP知识产权章节中无对应条款。 |
CPTPP知识产权章节中无对应条款。 |
二、缔约方认识到部分缔约方在知识产权领域的能力存在重大差异。 |
2. The Parties acknowledge the significant differences in capacity between some Parties in the area of intellectual property. |
PREAMBLE The Parties to this Agreement, resolving to: RECOGNISE the differences in their levels of development... |
CPTPP在其序言中指出协定缔约方“认识到各方发展水平的差异性”。 |
参见第十八章(机构条款)第八条——联络点。(见下文) RCEP未在其知识产权章节中重申关于联络点的规定。 |
See CHAPTER 18: INSTITUTIONAL PROVISIONS - Article 18.8: Contact Point RCEP未在其知识产权章节中重申关于联络点的规定。 |
Article 18.12: Contact Points for Cooperation |
第18.12条:合作的联络点 |
Further to Article 21.3 (Contact Points for Cooperation and Capacity Building), each Party may designate and notify under Article 27.5.2 (Contact Points) one or more contact points for the purpose of cooperation under this Section. |
在第21.3条(合作与能力建设的联络点)基础上,每一缔约方可根据第27.5.2条(联络点)指定一个或多个联络点并作出通知,以开展本节下的合作。 |
||
第八条 联络点 |
CHAPTER 18: INSTITUTIONAL PROVISIONS Article 18.8: Contact Point |
CHAPTER 27: ADMINISTRATIVE AND INSTITUTIONAL PROVISIONS Article 27.5: Contact Points |
第27章 管理和机构条款 第27.5条:联络点 |
每一缔约方应当自本协定对其生效之日起30天内,指定一个总体联络点,以便利缔约方之间就与本协定相关的任何事项进行沟通,并将该联络点的联络信息通报其他缔约方。每一缔约方应当迅速向其他缔约方通报此类联络信息的任何变动。此方面的所有官方沟通应当以英文进行。 |
Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate an overall contact point to facilitate communications among the Parties on any matter relating to this Agreement and notify the other Parties of the contact details of that contact point. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details. All official communications in this regard shall be in the English language. |
2. Unless otherwise provided in this Agreement, each Party shall notify the other Parties in writing of its designated contact points no later than 60 days after the date of entry into force of this Agreement for that Party. A Party shall notify any Party for which this Agreement enters into force at a later date of its designated contact points, no later than 30 days after the date on which the other Party has notified its designated contact points. |
2.除非本协定中另有规定,否则每一缔约方应不迟于本协定对其生效之日后60天,以书面形式向其他缔约方通知其指定的联络点。对于本协定在稍后日期对其生效的任何缔约方,一缔约方应不迟于该缔约方通知其指定联络点之日后30天,向该缔约方通知其指定联络点。 |
Article 18.13: Cooperation Activities and Initiatives |
第18.13条:合作活动和倡议 |
||
三、为促进本章的有效实施,每一缔约方应当在知识产权领域与其他缔约方开展合作,并就知识产权问题开展对话和信息交流。 |
3. To facilitate the effective implementation of this Chapter, each Party shall cooperate with other Parties in the area of intellectual property, and engage in dialogue and information exchange on intellectual property issues. |
The Parties shall endeavour to cooperate on the subject matter covered by this Chapter, such as through appropriate coordination, training and exchange of information between the respective intellectual property offices of the Parties, or other institutions, as determined by each Party. Cooperation may cover areas such as: |
缔约方应努力就本章所涵盖的客体开展合作,例如通过按每一缔约方确定的其各自知识产权机构或其他机构之间的适当协调、培训和信息交流。合作可涵盖下列领域: |
RCEP未对合作领域进行详细描述。 |
RCEP未对合作领域进行详细描述。 |
(a) developments in domestic and international intellectual property policy; |
(a)国内和国际知识产权政策的发展情况; |
(b) intellectual property administration and registration systems; |
(b)知识产权管理和注册制度; |
||
四、缔约方应当努力合作,以促进关于有效利用和保护知识产权以及知识产权权利实施方面的教育和认识。 |
4. The Parties shall endeavour to cooperate in order to promote education and awareness regarding the effective utilisation and protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights. |
(c) education and awareness relating to intellectual property; |
(c)与知识产权相关的教育和意识; |
RCEP未对合作领域进行详细描述。 |
RCEP未对合作领域进行详细描述。 |
(d) intellectual property issues relevant to: |
(d)与下列相关的知识产权问题: |
(i) small and medium-sized enterprises; |
(i)中小企业; |
||
(ii) science, technology and innovation activities; and |
(ii)科学、技术和创新活动;以及 |
||
(iii) the generation, transfer and dissemination of technology; |
(iii)技术的产生、转让和传播; |
||
(e) policies involving the use of intellectual property for research, innovation and economic growth; |
(e)涉及在研究、创新和经济增长中使用知识产权的政策; |
||
(f) implementation of multilateral intellectual property agreements, such as those concluded or administered under the auspices of WIPO; and |
(f)知识产权多边协定的实施,例如在WIPO主持下缔结或管理的协定;以及 |
||
(g) technical assistance for developing countries. |
(g)对发展中国家的技术援助。 |
||
五、缔约方应当就边境措施开展合作,以期消除侵犯知识产权权利的国际货物贸易。 |
5. The Parties shall cooperate on border measures with a view to eliminating international trade in goods that infringe intellectual property rights. |
See Section I: Enforcement - Article 18.76: Special Requirements related to Border Measures |
参见I节(执行)第18.76条——与边境措施相关的特殊要求。 |
七、缔约方应当努力合作,分享各缔约方为阻止互联网著作权侵权所采取步骤的信息。 |
7. The Parties shall endeavour to cooperate by sharing information on steps each Party is taking to help prevent online copyright infringement. |
参见J节——互联网服务提供商。 |
参见J节——互联网服务提供商。 |
八、缔约方可以就涉及第十一章第九条(多边协定)第三款或第十一章第四十八条(保护植物新品种),包括育种者权利例外的植物新品种保护体系管理进行合作。 |
8. The Parties may cooperate on the administration of systems for the protection of new varieties of plants, including exceptions to the breeder’s rights, in relation to paragraph 3 of Article 11.9 (Multilateral Agreements) or Article 11.48 (Protection of New Varieties of Plants). |
See Section A: General Provisions - Article 18.9: Transparency |
参见A节(总则)第18.9条——透明度。 |
九、缔约方应当努力在专利宽限期相关的问题上进行合作,以支持创新。 |
9. The Parties shall endeavour to cooperate on issues relating to patent grace periods in order to support innovation. |
See Section F: Patents and Undisclosed Test or Other Data - Article 18.38: Grace Period |
参见F节(专利和未披露的试验或其他数据)第18.38条——宽限期。 |
Article 18.14: Patent Cooperation and Work Sharing |
第18.14条:专利合作和工作共享 |
||
十、缔约方可以就各自专利机关的程序和手续问题进行合作,以期降低获得专利授权的成本。 |
10. The Parties may cooperate on issues relating to the procedures and processes of their respective patent offices, with a view to reducing the cost of obtaining the grant of a patent. |
1. The Parties recognise the importance of improving the quality and efficiency of their respective patent registration systems as well as simplifying and streamlining the procedures and processes of their respective patent offices for the benefit of all users of the patent system and the public as a whole. |
1.缔约方认识到为专利制度的所有使用者和整体公众利益而提高各自专利注册制度的质量和效率及简化和精简各自专利机构的程序和流程的重要性。 |
3. In order to reduce the complexity and cost of obtaining the grant of a patent, the Parties shall endeavour to cooperate to reduce differences in the procedures and processes of their respective patent offices. |
3.为降低获得专利授权的复杂度和费用,缔约方应努力合作,以减少其各自专利机构在程序和流程方面的差异。 |
||
六、缔约方应当酌情在各自专利机关之间开展合作,以便利查询和审查工作的共享以及质量保证体系信息的交流,以期增进对缔约方专利制度的理解。66 |
6. The Parties shall endeavour to, where appropriate, cooperate among their respective patent offices to facilitate the sharing of search and examination work, and exchanges of information on quality assurance systems which may facilitate better understanding in the Parties’ patent systems.66 |
2. Further to paragraph 1, the Parties shall endeavour to cooperate among their respective patent offices to facilitate the sharing and use of search and examination work of other Parties. This may include: |
2.在第1款基础上,缔约方应努力在各自专利机构之间进行合作,以便利分享和利用其他缔约方的检索和审查工作。这一合作可包括: |
(a) making search and examination results available to the patent offices of other Parties;9 and |
(a)使其他缔约方的专利机构可获得检索和审查结果;9及 |
||
(b) exchanging information on quality assurance systems and quality standards relating to patent examination. |
(b)交流与专利审查相关的质量保证体系和质量标准的信息。 |
||
66 本款可以适用于多边信息共享系统,以支持工作共享的倡议。 |
66 This paragraph may apply to multilateral information sharing systems to support work-sharing initiatives. |
9 The Parties recognise the importance of multilateral efforts to promote the sharing and use of search and examination results, with a view to improving the quality of search and examination processes and to reducing the costs for both applicants and patent offices. |
9 缔约方认识到促进检索和审查结果分享和使用的多边努力的重要性,目的在于提高检索和审查程序的质量并降低申请人和专利机构的费用。 |
RCEP未对缔约方加入PCT作出约定。 |
RCEP未对缔约方加入PCT作出约定。 |
4. The Parties recognise the importance of giving due consideration to ratifying or acceding to the Patent Law Treaty, done at Geneva, June 1, 2000; or in the alternative, adopting or maintaining procedural standards consistent with the objective of the Patent Law Treaty. |
4.缔约方认识到考虑批准或加入2000年6月1日订于日内瓦的《专利法条约》的重要性;或作为替代,采用或维持与《专利法条约》的目标相一致的程序标准的重要性。 |
十一、缔约方可以交换其各自保护的地理标志的信息,包括关于制度、程序和货物的信息。 |
11. The Parties may exchange information on the protection of their respective geographical indications, including information on systems, procedures, and goods covered. |
参见E节——地理标志。 |
|
参见第十七章(一般条款和例外)第三条。 第三条 公布 一、每一缔约方应当保证迅速公布其与本协定涵盖的任何事项相关的法律、法规、程序及普遍适用的行政裁定,包括在可行的情况下,在互联网上公布,或者以使利害关系人和其他缔约方能够知晓的方式使其可获得。 |
See CHAPTER 17: GENERAL PROVISIONS AND EXCEPTIONS Article 17.3: Publication 1. Each Party shall ensure that its laws, regulations, procedures, and administrative rulings of general application with respect to any matter covered by this Agreement are promptly published, including on the internet where feasible, or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons and other Parties to become acquainted with them. |
Article 18.15: Public Domain |
第18.15条:公有领域 |
1. The Parties recognise the importance of a rich and accessible public domain. |
1.缔约方认识到拥有一丰富且可利用的公有领域的重要性。 |
||
2. The Parties also acknowledge the importance of informational materials, such as publicly accessible databases of registered intellectual property rights that assist in the identification of subject matter that has fallen into the public domain. |
2.缔约方还承认信息材料的重要性,例如可帮助确定已属公有领域的客体的可公开访问的已注册知识产权数据库。 |
||
See Section G:Genetic Resources, Traditional Knowledge, and Folklore |
Article 18.16: Cooperation in the Area of Traditional Knowledge |
第18.16条:传统知识领域的合作 |
|
1. The Parties recognise the relevance of intellectual property systems and traditional knowledge associated with genetic resources to each other, when that traditional knowledge is related to those intellectual property systems. |
1.缔约方认识到,知识产权制度和遗传资源相关传统知识两者之间的相关性,在该传统知识与知识产权制度相关联的情况下。 |
||
2. The Parties shall endeavour to cooperate through their respective agencies responsible for intellectual property, or other relevant institutions, to enhance the understanding of issues connected with traditional knowledge associated with genetic resources, and genetic resources. |
2.缔约方应通过各自负责知识产权的机构或其他相关机构努力开展合作,以增进对与遗传资源相关的传统知识问题和遗传资源的理解。 |
||
3. The Parties shall endeavour to pursue quality patent examination, which may include: |
3.缔约方应努力开展高质量专利审查,可包括: |
||
(a) that in determining prior art, relevant publicly available documented information related to traditional knowledge associated with genetic resources may be taken into account; |
(a)在确定现有技术时,可考虑遗传资源相关传统知识的可公开获得的相关文献信息; |
||
(b) an opportunity for third parties to cite, in writing, to the competent examining authority prior art disclosures that may have a bearing on patentability, including prior art disclosures related to traditional knowledge associated with genetic resources; |
(b)给予第三方机会以书面形式向主管审查机关引用可能影响专利性的现有技术披露,包括与遗传资源相关传统知识有关的现有技术披露; |
||
(c) if applicable and appropriate, the use of databases or digital libraries containing traditional knowledge associated with genetic resources; and |
(c)如适用且适当,使用包含遗传资源相关传统知识的数据库或数字图书馆;以及 |
||
12. The Parties may cooperate on the training of patent examiners in the examination of patent applications related to traditional knowledge associated with genetic resources. |
(d) cooperation in the training of patent examiners in the examination of patent applications related to traditional knowledge associated with genetic resources. |
(d)在培训审查涉及遗传资源相关传统知识专利申请的专利审查员方面进行合作。 |
|
十三、本章项下的所有合作活动应当应一缔约方的请求,按照共同同意的条款进行,并遵循相关法律法规以及有关缔约方资源可及性。 |
13. All cooperation activities under this Chapter shall be on request of a Party, on mutually agreed terms, and subject to the relevant laws and regulations and availability of resources of the Parties involved. |
Article 18.17: Cooperation on Request |
第18.17条:应请求进行合作 |
Cooperation activities and initiatives undertaken under this Chapter shall be subject to the availability of resources, and on request, and on terms and conditions mutually agreed upon between the Parties involved. |
根据本章开展的合作活动和倡议应取决于资源的可获性,并应请求和根据所涉缔约方之间双方同意的条款和条件进行。 |