第十三节 过渡期和技术援助

Section M
Transition Periods And Technical Assistance

Section K:
Final Provisions

K节:最后条款

参见第二十章(最终条款)第六条(生效)。

RCEP中未单独就知识产权章节的生效问题进行规定。

See CHAPTER 20: FINAL PROVISIONS - Article 20.6: Entry into Force

RCEP中未单独就知识产权章节的生效问题进行规定。 

Article 18.83: Final Provisions
第18.83条:最后条款

1. Except as otherwise provided in Article 18.10 (Application of Chapter to Existing Subject Matter and Prior Acts) and paragraphs 2, 3 and 4, each Party shall give effect to the provisions of this Chapter on the date of entry into force of this Agreement for that Party.160

  1.除非在第18.10条(本章对现有客体和先前行为的适用)及第2款、第3款和第4款中另有规定,否则每一缔约方应在本协定对该缔约方生效之日实行本章规定。160

第七十八条 最不发达国家缔约方的过渡期
Article 11.78: Transitional Periods for Least Developed Country Parties under the TRIPS Agreement

CPTPP中没有关于最不发达国家过渡期的规定,仅对部分国家的部分知识产权类别规定了过渡期。

CPTPP中没有关于最不发达国家过渡期的规定,仅对部分国家的部分知识产权类别规定了过渡期。

  本章的任何规定不得减损任何缔约方利用《与贸易有关的知识产权协定》项下,已经或可能在本协定生效前、生效时或生效后在WTO中商定的,适用任何过渡期的权利。

Nothing in this Chapter shall derogate from the rights of any Party to avail itself of any applicable transitional period under the TRIPS Agreement that has been or may be agreed in the WTO, either before, on, or after the date of entry into force of this Agreement.

第七十九条 特定缔约方过渡期
Article 11.79: Party-Specific Transition Periods
   

  一、注意到每一缔约方各自不同的发展阶段,在不损害第十一章第七十八条(最不发达国家缔约方的过渡期)的前提下,在《与贸易有关的知识产权协定》项下,一缔约方可以依照第十一章附件一(特定缔约方过渡期)的规定暂缓本章某些条款的实施。

1. Noting each Party’s different stage of development, and without prejudice to Article 11.78 (Transitional Periods for Least Developed Country Parties under the TRIPS Agreement), a Party may delay the implementation of certain provisions of this Chapter in accordance with Annex 11A (Party-Specific Transition Periods).

160 Only the following Parties have determined that, in order to implement and comply with Article 18.51.1 (Biologics), they require changes to their law, and thus require transition periods: Brunei Darussalam, Malaysia, Mexico, Peru and Viet Nam.

160 仅以下缔约方确定,为执行和遵守第18.51.1条(生物制剂),需要修改其法律,因而需要过渡期:文莱达鲁萨兰国、马来西亚、墨西哥、秘鲁和越南。

  二、在第十一章附件一(特定缔约方过渡期)所列的相关期限内,一缔约方不得以与其在第十一章附件一(特定缔约方过渡期)条款的规定中针对该缔约方所规定的义务比在本协定签署之日有效的相关措施更不一致的方式修改一项措施,或采取比该缔约方在本协定签署之日有效的有关措施更不符合这些义务的新措施。本条不得影响一缔约方在与另一缔约方均为成员的国际协定项下的权利和义务。

2. During the relevant periods set out in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods), a Party shall not amend a measure to make it less consistent with its obligations under the provisions referred to in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods) for that Party, or adopt a new measure that is less consistent with those obligations than relevant measures of that Party that are in effect on the date of signature of this Agreement. This Article does not affect the rights and obligations of a Party under an international agreement to which it and another Party are party.

2. During the relevant periods set out below, a Party shall not amend an existing measure or adopt a new measure that is less consistent with its obligations under the Articles referred to below for that Party than relevant measures that are in effect on the date of signature of this Agreement. This Section does not affect the rights and obligations of a Party under an international agreement to which it and another Party are party.

  2.在以下所列相关期限内,一缔约方不得修正一现有措施或采取与其在以下所指针对该缔约方的各条款下的义务的相符程度低于在本协定签署之日实施的相关措施与相关义务的相符程度的一新措施。本节不影响一缔约方在其与另一缔约方同为参加方的国际协定项下的权利和义务。

第八十条 与特定缔约方过渡期有关的通知
Article 11.80: Notifications in Relation to Party-Specific Transition Periods

CPTPP中无对应条款。

CPTPP中无对应条款。

  一、在第十一章附件一(特定缔约方过渡期)所列本章规定的任何义务的任一缔约方,应当在本协定对该缔约方生效之日后,向商业环境委员会提交以下关于其履行每项此类义务的计划和进展的通知:

1. Any Party which has a Party-specific transition period for any obligation under this Chapter as set out in Annex 11A (Party- Specific Transition Periods) shall provide a notification to the Committee on the Business Environment on its plans for and progress towards implementing each such obligation, after the date of entry into force of this Agreement for that Party, as follows:

  (一)对于任何五年或五年以下的过渡期,该缔约方应当在过渡期届满前六个月提交通知;以及

(a) for any transition period of five years or less, that Party shall provide a notification six months before the expiration of the transition period; and

  (二)对于任何超过五年的过渡期,该缔约方应当在本协定对该缔约方生效第五个周年开始,在周年之日提交年度通知,并在过渡期届满前六个月提交一份通知。68

(b) for any transition period of more than five years, that Party shall provide an annual notification on the anniversary of the date of entry into force of this Agreement for that Party, beginning on the fifth anniversary for that Party, and a notification six months before the expiration of the transition period.68

68 为进一步明确,该项应当适用于第十一章附件一(特定缔约方过渡期)所列的过渡期的任何延期。

68 For greater certainty, this subparagraph shall also apply to any extension of a transition period set out in Annex 11A (Party-Specific Transition Periods).

  二、任何缔约方可以请求另一缔约方对履行义务的进展提供补充信息。被请求缔约方应当迅速回复该请求。

2. Any Party may request additional information regarding another Party’s progress towards implementing the obligation. The requested Party shall promptly reply to such a request.

  三、有特定缔约方过渡期的一缔约方应当在不迟于过渡期届满之日,通知其他缔约方其为履行过渡期义务所采取的措施。

3. No later than the date on which a transition period expires, a Party with a Party-specific transition period shall provide a notification to the other Parties of what measures it has taken to implement the obligation for which it has a transition period.

  四、如一缔约方不能按第三款提交通知,该事项应当自动列入营商环境委员会下次例会的议程。

4. If a Party fails to provide the notification referred to in paragraph 3, the matter shall be automatically placed on the agenda for the next regular meeting of the Committee on the Business Environment.

参见第十一章附件一——特定缔约方过渡期。

 

See ANNEX 11A: PARTY-SPECIFIC TRANSITION PERIODS

3. With respect to works of any Party that avails itself of a transition period permitted to it with regard to implementation of Article 18.63 (Term of Protection for Copyright and Related Rights) as it relates to the term of copyright protection (transition Party), Japan and Mexico shall apply at least the term of protection available under the transition Party’s law for the relevant works during the transition period and apply Article 18.8.1 (National Treatment) with respect to copyright term only when that Party fully implements Article 18.63.

  3.对于在与版权保护期限有关的第18.63条(版权和相关权的保护期限)的实施方面使用其被允许使用的一过渡期的任何缔约方的作品(过渡缔约方),日本和墨西哥应至少适用过渡期内相关作品在过渡缔约方的法律项下可获得的保护期限,并仅在该缔约方完全履行第18.63条后方对版权期限适用第18.8.1条(国民待遇)。

参见第十一章附件一——特定缔约方过渡期。

See ANNEX 11A: PARTY-SPECIFIC TRANSITION PERIODS

4. With regard to obligations subject to a transition period, a Party shall fully implement its obligations under the provisions of this Chapter no later than the expiration of the relevant time period specified below, which begins on the date of entry into force of this Agreement for that Party.

  4.对于实行过渡期的义务,一缔约方应在不迟于以下所规定的相关时限届满时完全履行其在本章规定下的义务,该期限自本协定对该缔约方生效之日开始。

(下文为文莱、马来西亚、墨西哥、秘鲁和越南的具体过渡期规定,略)

第八十一条 技术援助
Article 11.81: Technical Assistance

See Section B: Cooperation

参见B节:合作

  一、依照第十五章(经济技术合作)的目标,缔约方同意根据第十一章附件二(技术援助请求清单)中所列为执行本章而确定的需求,提供必要的技术援助。

1. In accordance with the objectives of Chapter 15 (Economic and Technical Cooperation), the Parties agree to undertake the necessary technical assistance, pursuant to the identified needs for the implementation of this Chapter, as set out in Annex 11B (List of Technical Assistance Requests).

  二、第一款所指的技术援助应当根据共同同意的条款,并遵循相关法律法规以及各缔约方资源可及性。

2. The technical assistance referred to in paragraph 1 shall be on mutually agreed terms, subject to the relevant rules and regulations and availability of resources of the Parties involved.